Tekst'ar'o de Esperant'o

Unu tekst'o el kolekt'o de Esperant'a'j tekst'o'j

Kastel'o de Prelongo

La baz'a'n tekst'o'n origin'e en'komput'il'ig'is Miroslav Malovec

Proksim'um'a verk'o'jar'o: 1907

Kre'is la Esperant'a'n tekst'o'n: Vallienne

Part'o'j

Pro long'ec'o la tekst'o est'as aŭtomat'e divid'it'a en la jen'a'j'n part'o'j'n:

  1. ANTAŬVORTO
  2. ĈAPITRO UNUA
  3. ĈAPITRO DUA
  4. ĈAPITRO TRIA
  5. ĈAPITRO KVARA
  6. ĈAPITRO KVINA
  7. ĈAPITRO SESA
  8. ĈAPITRO SEPA
  9. ĈAPITRO OKA
  10. ĈAPITRO NAŬA
  11. ĈAPITRO DEKA
  12. ĈAPITRO DEKUNUA
  13. ĈAPITRO DEKDUA
  14. ĈAPITRO DEKTRIA
  15. ĈAPITRO DEKKVARA
  16. ĈAPITRO DEKKVINA
  17. ĈAPITRO DEKSESA
  18. ĈAPITRO DEKSEPA
  19. ĈAPITRO DEKOKA

Antaŭ'vort'o

Kastel'o de Prelongo est'as la unu'a roman'o verk'it'a original'e en esperant'o. En 1957, okaz'e de la 50-jar'a jubile'o de ĝi'a aper'o, Avoto skrib'is en Nord'a prism'o:

“... la jar'o 1907 est'is la centr'o de ag'em'a dis'flor'a epok'o en ni'a histori'o, special'e en Franc'uj'o kaj Brit'uj'o.

Oni pov'us nom'i plur'a'j'n grav'a'j'n event'o'j'n de tiu jar'o, kaj sam'temp'e cit'i divers'a'j'n opini'o'j'n pri ili'a relativ'a grav'ec'o. Sed laŭ literatur'a vid'punkt'o, ekster ĉia dub'o, la plej signif'a infan'o de 1907 est'is la unu'a original'a esperant'a roman'o — Kastel'o de Prelongo, de D-ro Henri Vallienne.

Por taks'i la valor'o'n de tiu ĉi libr'o rilat'e la evolu'o'n de ni'a literatur'o, neces'e est'as super'rigard'i la tiam'a'n situaci'o'n per la okul'o'j de Vallienne mem.

La tiam'a verk'ant'o hav'is nur tre mal'grand'a'n proviz'o'n da stud'material'o. Krom dek'kelk'a'j verk'o'j — precip'e traduk'a'j — de Zamenhof, Grabowski, Devjatnin, Kofman, kaj du-tri ali'a'j adept'o'j, fid'ind'a'j kaj imit'ind'a'j ekzempl'o'j est'is rar'a'j. Eĉ la Krestomati'o ekzist'is nur kvar jar'o'j'n.

La Esperant'o-sci'ant'a publik'o, kiu'n ni nun kalkul'as per cent'mil'o'j, tiam konsist'is nur el cent'o'j. Ni'a tut'a literatur'o, inkluziv'e je lern'o'libr'o'j, vort'ar'o'j kaj leg'o'libr'o'j por komenc'ant'o'j, en'hav'is proksim'um'e tri'cent libr'o'j'n. El tiu'j grand'a part'o el'don'iĝ'is je propr'a risk'o de la verk'int'o'j, kaj rezult'ig'is preskaŭ ĉiam mal'profit'o'n.

Kia hom'o do est'is tiu Vallienne, kiu kuraĝ'e dediĉ'is tiom da hor'o'j al la kre'o de grand'skal'a roman'o — ĉirkaŭ 150 000 vort'o'j — en tia mal'favor'a medi'o? Ni'a sci'o pri li est'as ja tro magr'a. Pri mult'a'j el ni'a'j fru'jar'a'j eminent'ul'o'j mank'as al ni biografi'a'j inform'o'j, kaj ni mal'bon'e serv'as al post'a'j generaci'o'j, ne serĉ'ant'e kaj arĥiv'ant'e ili'n, antaŭ ol perd'i ĉiu'j'n kon'int'o'j'n aŭ parenc'o'j'n. Laŭ la Enciklopedi'o de Esperant'o, Henri Vallienne est'is franc'a kurac'ist'o, nask'it'a en Saumur 19/11 1854, kaj mort'int'a en Malakoff, apud Parizo, 1/12 1908, do nur 54-jar'a. Li ne ek'kon'is Esperant'o'n ĝis 1903, tial ni'a'n mov'ad'o'n li serv'is nur kvin jar'o'j'n. Sed kia fekund'a jar'kvin'o! Dum tiu mal'long'a temp'o li far'is ver'a'n traduk'o'n de Eneid'o de Virgilio; verk'is du roman'o'j'n — Kastel'o de Prelongo kaj Ĉu li? (ĉ. 130 000 vort'o'j); ese'o'n pri Evoluci'o de la religi'a ide'o; traduk'o'j'n de Pac'o kaj milit'o de Richet, Man'o'n Lescaut de Prevost, Margot, novel'o de Musset, kaj du komedi'o'j de sam'a aŭtor'o: Kapric'o kaj Oni neniam pri io dev'as ĵur'i, ankaŭ Aventur'o'j de Telemako de Fenelon, kaj La metamorfoz'o'j de Ovidi'o. Krom'e li kontribu'is abund'e al tiam'a'j esp. gazet'o'j. Oni pov'as nur konjekt'i, kiom ni'a literatur'o est'us ŝvel'int'a, se li est'us rest'int'a ĉe ni ankoraŭ du'dek jar'o'j'n! Sed tio ne est'as la fin'a mezur'o de li'a ag'em'o, ĉar en april'o 1905 li'n frap'is kor'mal'san'o, kaj de tiam li ne plu pov'is el'ir'i el si'a ĉambr'o, nek for'las'i si'a'n apog'seĝ'o'n. Tia triumf'o kontraŭ mal'feliĉ'a sort'o dev'us est'i ekzempl'o al ĉiu sam'ide'an'o.

La Enciklopedi'o silent'as pri li'a'j ge'patr'o'j kaj fru'jar'o'j, kaj ne menci'as edz'in'o'n aŭ infan'o'j'n. Tamen krom fotograf'a portret'o ĝi cit'as jen'a'n pri'skrib'o'n far'it'a'n de Bourlet: “alt'kresk'a, fortik'a, larĝ'ŝultr'a vir'o, kun sufiĉ'e long'a'j har'o'j kaj barb'o, griz'nigr'a'j akr'e'vid'ant'a'j okul'o'j, sever'a mien'o. En tiu korp'o de mez'epok'a kavalir'o bat'is plej sent'em'a kaj bon'a kor'o; en tiu kap'o de kaper'ist'o loĝ'is cerb'o de alt'pens'em'a scienc'ul'o.” Ni pov'as dedukt'i ali'a'j'n trajt'o'j'n de li'a karakter'o per zorg'a stud'ad'o de li'a'j verk'o'j. Ekzempl'e li montr'as la kultur'int'a'n observ'em'o'n kaj preciz'o'n de ĥirurg'o, kaj la kristal'a'n logik'o'n tiel karakteriz'a'n de la franc'a pens'manier'o. Li ankaŭ las'as ni'n suspekt'i, ke al li ne est'is tut'e fremd'a'j, precip'e en li'a jun'aĝ'o, la kutim'a'j delikt'o'j de li'a epok'o. Iom mank'as ĉe li tiu sent'o de humur'o, kiu ilumin'as la paĝ'o'j'n de DickensDumas, kaj li'a'j pri'skrib'o'j de lok'o'j, urb'a'j aŭ kamp'a'j, ne pentr'iĝ'as per tre poezi'a'j kolor'o'j. Tamen oft'e evident'iĝ'as intu'a kompren'em'o pri la psikologi'o de li'a'j ge'aktor'o'j; kun egal'a facil'ec'o li kontur'as la plej delikat'a'j'n sentiment'o'j'n kaj la plej krud'a'j'n pasi'o'j'n.

Resum'e oni pov'as aprez'i li'n sagac'a, praktik'a, labor'em'a, decid'em'a, intern'e sent'em'a kaj bon'vol'a, sed ekster'e sever'a kaj ne'ced'em'a. Se iu sam'ide'an'o kiu kon'is li'n bon'vol'e komunik'us al ni'a estim'at'a redaktor'o konfirm'o'n aŭ mal'konfirm'o'n pri tio, aŭ plu'a'j'n detal'o'j'n pri li'a viv'o, tiu sen'dub'e merit'us dank'o'n de ni'a'j post'e'ul'o'j.

Nu, ni radi'u atent'o'n al la libr'o mem: Kastel'o de Prelongo. Mi leg'is kaj aŭskult'is tre divers'a'j'n opini'o'j'n pri ĝi. Mi ankaŭ mem du'foj'e tra'stud'is ĝi'n, kaj mi propon'as propr'a'n sen'de'pend'a'n aprez'o'n.

Kiel roman'o, juĝ'at'a laŭ alt'a literatur'a kriteri'o, ĝi ne pretend'as trud'i si'n en la rang'o'j'n de klasik'a mond'literatur'o. Oni sent'as, leg'ant'e ĝi'n, iom'a'n bedaŭr'o'n, ke Vallienne ne dediĉ'is si'a'j'n talent'o'j'n al pli inspir'a'j tem'o'j.

Tamen kiel unu'a'foj'a eksperiment'o en tut'e nov'a medi'o, oni est'as dev'ig'at'a admir'i ĝi'a'n kompetent'ec'o'n. La rakont'o est'as lert'e konstru'it'a, kaj en'hav'as tiu'n esenc'a'n element'o'n de konflikt'o, kiu disting'as viv'a'n histori'o'n de banal'aĵ'o. La lingv'a stil'o est'as simpl'a kaj flu'a, kun ne mult'e da franc'ism'o'j, kaj sufiĉ'e preciz'a por ten'i la interes'o'n eĉ de ne'spert'a leg'ant'o. Ebl'e la vort'proviz'o ne est'as tiel abund'a kiel tiu de pli modern'a'j libr'o'j en ni'a lingv'o, sed ĝeneral'e ĉiu vort'o est'as zorg'e elekt'it'a kaj ĝust'e uz'at'a. El la vid'punkt'o de beletr'a art'o, la libr'o'n makul'as kelk'a'j ne'neces'e erotik'a'j paragraf'o'j, kaj foj'e la situaci'o'j est'as tiel melodram'a'j kaj ne'ver'ŝajn'a'j, ke ili tro streĉ'as la kred'em'o'n. Ali'part'e, la rol'ul'o'j est'as klar'e desegn'it'a'j, kaj kondut'as konstant'e kaj kompren'ebl'e de la unu'a paĝ'o ĝis la last'a. La ag'ad'o est'as rapid'a, kaj ne permes'as al la atent'o vag'i.

( ... ) Sen'dub'e mult'e da pli bon'a'j roman'o'j ekzist'as en naci'a'j lingv'o'j; Vallienne est'is neni'a BalzacTolstoj. Sed kiel unu'a prov'o en la inter'naci'a lingv'o, ĝi est'as sufiĉ'e atent'ind'a por merit'i la renom'o'n, kiu'n kred'ebl'e don'os al ĝi est'ont'a'j generaci'o'j de ge'sam'ide'an'o'j. La el'don'ist'o'j est'is Hachette kaj K-io el Parizo, kies altruism'a apog'o ne'taks'ebl'e akcel'is la burĝon'ad'o'n de ni'a fru'temp'a literatur'o. La pres'ist'o, Paul Brodard el Coulommiers, merit'as laŭd'o'n pro li'a ne mal'grand'a labor'o, ĉar la pres'erar'o'j est'as tre mal'mult'a'j.

Kompren'ebl'e la tut'a el'don'o est'as de'long'e el'ĉerp'it'a, sed ĉu oni pov'as esper'i, ke ĉi tiu histori'e signif'a verk'o est'u baldaŭ re'pres'at'a, por la edif'ad'o de hodiaŭ'a'j kaj morgaŭ'a'j esperant'ist'o'j?”

Nu, jen ĝi est'as, lingv'e fidel'a re'el'don'o; nur evident'a'j pres'erar'o'j est'as korekt'it'a'j kaj la interpunkci'o est'as part'e ŝanĝ'it'a, iom pli konsekvenc'a. Plur'a'j tiu'temp'a'j esprim'o'j est'as nun'temp'e erar'a'j — ne forges'u tio'n leg'ant'e la libr'o'n!


Ĉapitr'o Unu'a

Nu, Eŭlalio, ĉu vi ek'vid'as i'o'n?

— Ne ankoraŭ, pa'nj'o.

— Kaj vi, Josefino, vi, kiu hav'as bon'a'j'n okul'o'j'n?

— Mi van'e ili'n mal'ferm'eg'as; mi vid'as neni'o'n, sinjor'in'o Helen'o.

— Mi esper'as, ke li ne preter'las'is la vagon'ar'o'n.

— Ne'kred'ebl'e: sur si'a depeŝ'o li skrib'is, ke li en'ir'as en vagon'o'n.

— Tamen, ek'kri'is koler'ton'e sinjor'in'o Helen'o, jam de du hor'o'j el'ir'is Ludovik'o kaj Andre'o. Sufiĉ'as tri kvar'on'o'j da hor'o por ir'i ĝis la fer'voj'o. Do, de long'a temp'o, ili dev'us est'i ĉi tie'n al'ven'int'a'j.

— Ver'ŝajn'e la vagon'ar'o mal'fru'iĝ'is. La tri vir'in'o'j, sinjor'in'o Linŝardo, ŝi'a bo'fil'in'o, kaj bo'kuz'in'o kompat'e akcept'it'a, star'ant'e mez'e de la blank'a voj'o, ten'ant'e si'a'j'n man'o'j'n super si'a'j okul'o'j kiel ŝirm'il'o'n, atent'eg'is sen'pacienc'e al la dezir'at'a vetur'il'o, kiu ne al'ven'is.

Ili atend'is la al'ven'o'n de kapitan'o Viktor'o, la du'a famili'a fil'o, kiu'n li'a patr'o Andre'o kaj li'a frat'o Ludovik'o est'is akcept'ont'a'j en la staci'dom'o.

— Fin'e, dir'is Eŭlalio, mi li'n do re'vid'os, post tiom da jar'o'j; ĉar mi li'n am'as ver'e kiel frat'o'n. Tamen, de mi'a edz'in'iĝ'o, mi ne hav'is okaz'o'n li'n nom'i per tiu amik'a nom'o.

Ho, mi'a Viktor'o, sopir'is Josefino, kia feliĉ'o por mi, kiam mi vi'n kis'ad'os.

— Vi'a Viktor'o! Halt'u, knab'in'o, respond'is akr'e Helen'o. Ĉu mi vi'n gast'ig'is, kiam vi kuŝ'is sur la pavim'o, por ke vi post'e kun'pren'u mi'a'n fil'o'n? Al'ir'u do al la kuir'ej'o, kaj zorg'u, ke la serv'ist'in'o'j ne brul'ig'u la rost'aĵ'o'n.

Josefino konfuz'a el'ir'is, neni'o'n plu dir'int'e, sed profund'e ĉagren'iĝ'ant'a. Helen'o murmur'ant'e daŭr'ig'is:

— Mi esper'as, ke tiu mal'riĉ'ul'in'o ne halt'ig'os la antaŭ'e'n'ir'ad'o'n de mi'a'j projekt'o'j per ŝi'a am'o ne'efektiv'ig'ebl'a. Viktor'o est'as difin'it'a por la plej alt'a'j situaci'o'j. Sed mi kontraŭ'star'as, feliĉ'e. Se ŝi ne marŝ'os rekt'e, ŝi sci'os, ke mi kon'as rimed'o'j'n por mi'n obe'ig'i.

Fin'e, lac'a'j pro atend'o, Helen'o kaj Eŭlalio re'ven'is hejm'e'n, por observ'i la pret'ig'o'n de nutr'ig'ont'a tag'manĝ'o, kiu prepar'iĝ'is en la farm'o'dom'o por honor'i la kapitan'o'n. Tuj kiam sinjor'in'o Ludovik'o est'is en'ir'int'a, ŝi rapid'e supr'e'n'grimp'is al si'a ĉambr'ar'o, por vid'i ĉu ŝi'a nov'nask'it'o neni'o'n bezon'as. Pas'ant'e antaŭ la ĉambr'o de Josefino, kies pord'o rest'is mal'ferm'it'a, ŝi ek'vid'is la fraŭl'in'o'n genu'fleks'ant'a'n antaŭ si'a lit'o, plor'eg'ant'a'n. Kor'tuŝ'it'a pro kompat'o, ŝi al'proksim'iĝ'is. Tuŝ'et'ant'e ŝi'a'n ŝultr'o'n:

— Ĉu do ĉiam vi am'as li'n? ŝi demand'is.

— Ĉu tia demand'o est'as ebl'a! balbut'is la mal'feliĉ'ul'in'o, direkt'ant'e al si'a kuz'in'o larm'o'plen'a'j'n okul'o'j'n.

— Tamen vi dev'as kompren'i ...

— Cert'e mi kompren'as: kaj est'as ĵus tio, kio mi'n mort'ig'as.

— Silent'u: viŝ'u vi'a'j'n okul'o'j'n. Mi aŭd'as mi'a'n bo'patr'in'o'n.

Efektiv'e la voĉ'o mal'agrabl'a de Helen'o supr'e'n'flug'is tra la ŝtup'ar'o ĝis orel'o'j de la du jun'ul'in'o'j:

— Sed tiu anas'o est'os mult'e tro kuir'it'a! Ĉu vi mok'as mi'n, far'ant'e tia'n fajr'o'n, dum mi ne ĉe'est'as? Tamen mi send'is Josefinon ... Kaj, si'n klin'ant'e sur la man'apog'il'o'n de la ŝtup'ar'o, ŝi vok'is:

Josefino, Josefino.

— Jen, jen, respond'is la mal'feliĉ'a knab'in'o, rapid'e mal'supr'e'n'ir'ant'e la ŝtup'o'j'n.

— Nu, ĉu vi kred'as. ke mi vi'n re'send'is antaŭ ne'long'e por plor'et'ad'i en vi'a ĉambr'o? Zorg'u do pri la tag'manĝ'o, dum mi prepar'os la manĝ'il'ar'o'n.

Josefino en'ir'is en la kuir'ej'o'n, unu el tiu'j vast'eg'a'j kuir'ej'o'j provinc'a'j, kia'j'n Pariz'an'o'j neniam kon'is. En la grand'a monument'a kamen'o, okup'ant'a la tut'a'n dekstr'a'n flank'o'n, flam'is klar'a fajr'o el branĉ'et'o'j, kiu or'um'is de bel'a flav'a kolor'o al'log'ant'a la kort'bird'o'j'n tra'pik'it'a'j'n ĉirkaŭ long'a tra'pik'il'o sen'halt'e turn'iĝ'ant'a. Mez'e de la ĉambr'o, tabl'eg'o el kverk'aĵ'o masiv'a est'is kovr'it'a de ĉiu'spec'a'j il'o'j; dum, sur la ali'a flank'o, kupr'a'j kaserol'o'j, korekt'e ord'ig'it'a'j sur sam'a lini'o, laŭ si'a grand'ec'o, hel'eg'e bril'is, frap'it'a'j de sun'a'j radi'o'j en'ir'ant'a'j tra la fenestr'o.

Eŭlalio, kiu enu'is, tut'e sol'a en si'a ĉambr'o, mal'supr'e'n'ir'is en la manĝ'o'ĉambr'o'n kun si'a infan'et'o, kiu'n ŝi mam'nutr'is. Ŝi rigard'is Helen'o'n prepar'ant'a'n la manĝ'il'ar'o'n:

— Ĉu mi pov'as vi'n help'i, pa'nj'o?

— Ne, fil'in'o mi'a, vi'n sufiĉ'e okup'as vi'a nask'it'o. Ĝi'n suĉ'ig'u, por ke ĝi ne ĝen'u ni'n, post kelk'e da temp'o. Nur tio'n oni pet'as de vi.

Sinjor'in'o Linŝardo daŭr'ig'is si'a'n labor'ad'o'n, viŝ'ant'e tre zorg'em'e unu post la ali'a la er'o'j'n de bel'eg'a fajenc'manĝ'il'ar'o el antikv'a fabrik'aĵ'o Rouen’a, kiu est'us pal'ig'int'a pro dezir'eg'o antikv'aĵ'ist'o'n. Jam mult'a'j kolekt'ant'o'j propon'is al Andre'o, por ĝi'n aĉet'i, ne'kred'ind'a'n mon'sum'o'n. Sed por neni'u prez'o tiu ĉi konsent'is ĝi'n for'las'i. Ĝi est'is famili'a memor'aĵ'o: kaj Linŝardoj, la plej potenc'a'j kultur'ig'ist'o'j de la land'o, est'is sufiĉ'e riĉ'a'j por pag'i al si tiu'n art'a'n sen'util'aĵ'o'n.

Ĝi'n oni el'ig'is nur por grand'a'j famili'a'j fest'o'j. Helen'o, kiu fid'is tre mal'mult'e al la lert'ec'o de si'a serv'ist'ar'o, pri ĝi pri'zorg'is mem, kaj ne toler'is, ke iu ĝi'n tuŝ'u.

La rest'aĵ'o est'is sam'epok'a. Mal'nov'a'j kest'eg'o'j, el'met'il'o'j, ŝrank'o'j, alt'a'j seĝ'o'j kun dors'apog'il'o'j masiv'a'j, tabl'o star'ant'a sur ses pied'o'j mez'e de la manĝ'ej'o, far'is mebl'ar'o'n, kiu ne est'us mal'ŝat'it'a en la Cluny’a hotel'o.

Eŭlalio rigard'is per okul'o mal'atent'a si'a'n bo'patr'in'o'n, kiu al'ir'is kaj el'ir'is, kiam subit'e ŝi dir'is:

— Sed vi erar'as, pa'nj'o, vi met'as nur ok manĝ'il'ar'o'j'n kiel kutim'e.

— Mi sci'as tio'n, kio'n mi far'as: mi ne bezon'as observ'o'j'n.

Ho! ek'kri'is Eŭlalio, kiu subit'e kompren'is; vi ne kaŭz'os tia'n humil'ig'o'n al kompat'ind'a fraŭl'in'o, kiu tio'n ne merit'is.

— Mi vol'as al ŝi kompren'ig'i, ke ŝi dev'as si'n ten'i en taŭg'a lok'o, ke ŝi dev'as ne perfid'i la grand'a'j'n amik'aĵ'o'j'n al ŝi far'it'a'j'n de ni.

— Aŭskult'u, pa'nj'o, dir'is serioz'voĉ'e sinjor'in'o Ludovik'o; mi kred'as ke vi est'as mal'prav'a. Vi mal'ĝoj'ig'os famili'a'n fest'o'n. Viktor'o am'as mult'e Josefinon, si'a'n infan'ec'a'n amik'in'o'n: li koler'os kontraŭ vi. Ebl'e li postul'os, ke vi mem re'met'u la manĝ'il'ar'o'n de vi for'met'it'a'n. Vi bon'e sci'as, ke mi'a edz'o kaj pa'ĉj'o Andre'o opini'os kiel li. Do tia mal'bon'aĵ'o nur vi'n mal'util'os.

— Je Di'o! Est'as tamen ver'a tio, kio'n ŝi rakont'as kun si'a mien'o kviet'a, murmur'is Helen'o. Viktor'o est'as kapabl'a far'i tio'n, kio'n ŝi dir'as. Kiel ĉiam, Andre'o kaj Ludovik'o mi'n kontraŭ'batal'os. Nu, mi sub'met'iĝ'u, ĉar mi ne pov'as far'i ali'e.

Ŝi re'met'is sur la tabl'o'n la teler'o'n, kiu'n ŝi est'is for'met'int'a, kiam subit'e bru'a'j kri'o'j aŭd'iĝ'is. La tri infan'o'j de Eŭlalio al'kur'is en la ĉambr'o'n, kri'ant'e:

— Jen est'as ili, jen est'as!

— Fin'e, li do al'ven'as, ek'kri'is sinjor'in'o Linŝardo, kiu rapid'is al la pord'o, sekv'it'a de sinjor'in'o Ludovik'o kaj de Josefino, kies rigard'o tuj al'ir'is al kaleŝ'o rapid'e mal'supr'e'n'ir'ant'a la dekliv'o'n, kiu konduk'as al Prelongo, normand'a urb'et'o.

Apenaŭ la vetur'il'o halt'is, tuj el ĝi el'salt'is jun'a oficir'o, kiu si'n ĵet'is en la brak'o'j'n de Helen'o.

— Bon'a'n maten'o'n, pa'nj'o!

— Mi'a Viktor'o!

— Vi'a vizaĝ'o ne ŝanĝ'iĝ'is.

— Mi ne tiel parol'os pri la vi'a. Kiel ĝi est'as brun'ig'it'a!

— Ĉar nur en Afrik'o oni vid'as ver'a'n sun'o'n. Tie ĉi ĝi est'as kon'it'a nur fam'e.

— Nu, kaj mi'n? Ĉu oni ne kis'as mi'n? dir'is Eŭlalio.

— Sed kie do est'as Josefino? demand'is Viktor'o, kiam tiu kis'pluv'eg'o est'is iom kviet'ig'it'a.

— Mi mi'n ten'as tie ĉi, mal'antaŭ ĉiu'j ali'a'j, respond'is tim'em'e la fraŭl'in'o.

— Kaj vi ne ek'salt'as al mi'a kol'o! Tio est'as tre mal'afabl'a. Ĉu vi sci'as, ke vi far'iĝ'is tre'eg'e bel'a?

— Vi do tiel opini'as, sinjor'o Viktor'o, ŝi sopir'is, ruĝ'iĝ'ant'e pro plezur'o.

Tamen ŝi moder'iĝ'is: ĉar son'is ankoraŭ en ŝi'a'j orel'o'j la mal'just'a'j riproĉ'o'j de Helen'o.

Efektiv'e iu, kiu est'us dezir'int'a renkont'i vir'in'o'n pli bel'a'n ol Josefinon, est'us far'ont'a tre long'a'n voj'ir'o'n. Alt'kresk'a, mal'dik'tali'a, port'ant'e sen ĝen'o brust'o'n bel'form'a'n ne difekt'it'a'n de la korset'o, ŝi est'is, kiel oni dir'as en la land'o, bel'a pec'o da knab'in'o. Cert'e Viktor'o ne est'is la unu'a, kiu al ŝi tio'n dir'is; sed li est'is la sol'a, kiu'n ŝi aŭskult'is plezur'e.

— Nu, ĉu oni ne tag'manĝ'as? ek'kri'is gaj'e la jun'ul'o, en'ir'ant'e en la manĝ'o'ĉambr'o'n.

— Tuj; mi al'port'ig'as la manĝ'aĵ'o'n, dir'is sinjor'in'o Linŝardo.

Ĉiu'j sid'iĝ'is al la tabl'o. Helen'o kontent'eg'a, nur zorg'ant'e pri la vojaĝ'ant'o, li'n glut'ig'is, kvazaŭ ŝi vol'us li'n mort'ig'i per sen'digest'eg'o. Dum li plen'buŝ'e manĝ'eg'is, la jun'a oficir'o rakont'is si'a'j'n arm'ag'o'j'n. Josefino rav'eg'it'a, plen'ig'ant'e si'a'j'n okul'o'j'n de li'a vid'aĵ'o, si'a'j'n orel'o'j'n de la son'o de li'a voĉ'o, las'is sur si'a teler'o ĉio'n, kio'n oni met'is en ĝi'n. Pri Andre'o, Ludovik'o kaj Eŭlalio, ĉiu, pro ne'sam'a'j kaŭz'o'j, ne halt'ig'is Viktor'o'n parol'ant'a'n, kaj manĝ'is silent'e.

Dum la desert'o, kiam est'is mal'ŝtop'it'a la ĉampan'o, Ludovik'o si'n lev'is:

— Mi trink'as, li dir'is, por tiu, kiu'n oni nom'as tie ĉi la Prelonga hero'o, por la oficir'o kiu, malgraŭ si'a jun'aĝ'o, jam far'is si'n fam'a per tri'dek batal'o'j pere'ig'a'j por Arab'o'j, kaj kiu gajn'is per si'a ne'venk'ebl'a mal'tim'eg'o, tiu'n stel'o'n de kuraĝ'ul'o'j, kiu bril'as sur li'a brust'o.

Ha! frat'et'o, ek'kri'is la vojaĝ'ant'o, trem'et'ant'e pro kor'tuŝ'ec'o kaj plezur'o; vi tia'manier'e mi'n perfid'e ek'kapt'as! Sed, atent'u: mi bon'e sci'os re'don'i mon'er'et'o'j'n inter'ŝanĝ'e de vi'a mon'er'eg'o.

Si'n lev'ant'e si'a'vic'e:

— Mi trink'as por la honest'a vir'o, kiu'n li'a'j sam'land'an'o'j elekt'is kiel si'a'n reprezent'ant'o'n, por tiu, kiu'n ili vol'is special'e disting'i, al'lig'ant'e al li'a buton'tru'o la honor'a'n insign'o'n, por tiu unu'vort'e, kies mi est'as fier'a est'i fil'o.

— Nu, Viktor'o, balbut'is sinjor'o Linŝardo, ne dir'u petol'aĵ'o'j'n. Vi bon'e sci'as, ke sen vi'a frat'o neniam mi est'us ricev'int'a tiu'n orden'o'n.

— Atend'u do, pa'ĉj'o, mi ne fin'is. Kaj mi trink'as ankaŭ por tiu modest'a frat'o, por tiu sen'lac'a labor'ant'o, kiu sci'is supr'e'n'ir'ig'i la kultur'art'o'n ĝis scienc'a alt'ec'o, kaj kiu, malgraŭ ne'protest'ebl'a'j serv'o'j, don'it'a'j al si'a patr'uj'o, kiel re'kompens'o'n nur dezir'is la sen'fam'o'n.

Tiam la entuziasm'o far'iĝ'is ne'rakont'ebl'a. Ĉiu si'n lev'is, kis'ad'is si'a'n najbar'o'n. Fin'e Eŭlalio romp'is la reciprok'a'n ekscit'iĝ'o'n, dir'ant'e per voĉ'o iom mal'rapid'a:

— Oni ir'u en la ĝarden'o'n por trink'i kaf'o'n. Oni sufok'iĝ'as tie ĉi.

— Bon'eg'a ide'o, ek'kri'is Viktor'o. Mi tiel oft'e tend'ar'is en plen'a aer'o, ke mi mal'bon'e spir'as, kiam mi est'as en'ferm'it'a.

La tut'a famili'o mal'supr'e'n'ir'is al laŭb'o, kiu border'ig'as la voj'o'n.

Post kelk'a'j minut'o'j, serv'ist'in'o met'is sur kamp'ar'a'n tabl'o'n grand'a'n kaf'uj'o'n fum'ant'a'n.

De kvar'on'o da hor'o, Linŝardoj tie sid'is: la vir'o'j fum'is pip'o'j'n, trink'et'ant'e si'a'n kaf'o'n. La vir'in'o'j, mal'plen'ig'int'e si'a'j'n tas'o'j'n suĉ'is suker'er'o'j'n de brand'o sorb'it'a'j'n, kiam kap'o vest'it'a de pastr'a ĉapel'o aper'is supr'e de la branĉ'o'bar'il'o.

— Sed tio est'as sinjor'o paroĥ'estr'o, ek'kri'is la kapitan'o. En'ir'u do, sinjor'o Benojto, al'ir'u do. Mi esper'as, ke vi trink'os kaf'tas'o'n kun ni.

— Viktor'o! mi'a brav'a knab'o, jen est'as vi! Vi do est'as re'ven'int'a? Sed oni neni'o'n dir'is al mi pri tio.

— Mi pet'is liber'temp'o'n por re'san'iĝ'o.

— Ĉu vi est'is vund'it'a? murmur'is la mal'jun'a pastr'o, ĉagren'e kor'tuŝ'it'a.

Ho! ne'grav'aĵ'o! Kugl'o, kiu tuŝ'et'is mi'a'n ŝultr'o'n. Konfidenci'e, tio est'is nur pretekst'o. Mi dezir'eg'is re'vid'i mi'a'n famili'o'n kaj mi'a'j'n amik'o'j'n. Vi sci'as, ke inter ili mi kalkul'as vi'n, sinjor'o paroĥ'estr'o.

Ho, jes, mi tio'n sci'as. Ha! mi'a infan'o ... pardon'u, mi vol'is dir'i: kapitan'o.

— Daŭr'ig'u do, sinjor'o Benojto; ne ĝen'u vi'n. Dir'u, al'don'is la jun'ul'o kun malic'a rid'et'o, ĉu vi ĉiam fanatik'e fiŝ'kapt'as per hok'faden'o?

Ho, ne! Kiam unu'foj'e oni evit'is la dron'ig'o'n, oni ne re'komenc'as plu. Vi ne tie ĉi ĉe'est'is por mi'n for'met'i el la mort'o: pro tio, mi promes'is al Di'o, ke neniam plu mi tuŝ'os fiŝ'hok'o'n. Mi ne forges'is, kiel kuraĝ'e vi risk'is vi'a'n viv'o'n por sav'i la mi'a'n. Neni'u tag'o pas'is, en kiu mi ne preĝ'is la Super'a'n Majstr'o'n, por ke al vi Li don'u si'a'n potenc'a'n protekt'o'n. Mi vid'as, ke Li mi'n aŭskult'is. Kun kia kor'tuŝ'ec'o, kia admir'o, mi pens'e part'o'pren'is vi'a'j'n venk'aĵ'o'j'n. Kiam mi leg'is, en la ĵurnal'o, la artikol'o'j'n, en kiu'j oni parol'is pri vi, ŝajn'is al mi, ke mi hav'as sub okul'o'j la rakont'o'n de unu el tiu'j grek'a'j aŭ roma'j hero'aĵ'o'j, kiu'j'n al ni kon'ig'is antikv'ec'o.

Ho, sinjor'o Benojto, vi tro grand'ig'as.

— La modest'ec'o dec'as kun la kuraĝ'o, respond'is sentenc'e la abat'o, kiel ĝi dec'as kun la talent'o, li al'don'is, si'n turn'ant'e al Ludovik'o, kiu si'n klin'is. Ha! mi'a kar'a amik'o, li daŭr'ig'is, parol'ant'e al Andre'o, vi pov'as konfes'i, ke vi est'as ŝanc'em'a. Ĉar, kiam eĉ oni ne parol'us pri vi, kiu al'ven'is al situaci'o, kiu'n neniam vi est'us rev'int'a dum vi'a jun'aĝ'o, ĉu vi ne hav'as du fil'o'j'n, kies ĉiu patr'o est'us rajt'e fier'a?

— Kaj li'a'j'n ge'nep'o'j'n, kiu'j est'as bel'a'j kiel amor'o'j, inter'romp'is Eŭlalio, kaj kiu'j li'n am'eg'as kiel la bon'a'n Di'o'n.

— Mi ĵus est'is tio'n dir'ont'a, daŭr'ig'is la mal'jun'a pastr'o. Pro tio, se iam iu demand'us mi'n: “Ĉu vi kon'as sur tiu ter'o vir'o'n feliĉ'a'n?” mi tuj respond'us sen'ŝancel'e: Andre'o Linŝardo.

— Nu, est'as ĵus tiom da prosper'o'j, kiu mi'n tim'ig'as. Mi dir'as, ke iam mi dev'os pag'i ĉio'n tio'n ĉi: kaj mi tim'as.

— Las'u do li'n trankvil'a, respond'is Helen'o sen'pacienc'a. Ĉu karakter'o simil'a al la li'a pov'as ĝu'i kviet'e la bon'aĵ'o'j'n est'ant'a'j'n? Vi vid'as, ke ĉio li'n favor'as: nu, ju pli li hav'as kaŭz'o'j'n por est'i ĝoj'a, des pli li ĉagren'iĝ'as.

— Sinjor'o paroĥ'estr'o, al'don'is melankoli'e la mastr'o, antaŭ ne'long'e, dum la tag'manĝ'o, mi pren'is el la desert'o pom'o'n supr'aĵ'e bel'eg'a'n. Kiam ĝi est'is mal'ferm'it'a, mi trov'is verm'o'n, kiu manĝ'et'is ĝi'a'n kor'o'n. Mi kred'as, ke en la mond'o trov'iĝ'as mult'a'j hom'o'j, kiu'j simil'as tiu'n pom'o'n.

Helen'o direkt'is al si'a edz'o rigard'o'n tiel akr'a'n, ke tiu ĉi mal'lev'is la okul'o'j'n kaj silent'is.

La temp'o pas'is: la abat'o ne for'ir'is. Fin'e, post kiam li est'is rigard'int'a la hor'o'n sur si'a larĝ'a arĝent'a poŝ'horloĝ'o:

— Jam la kvin'a, li dir'is. Neces'e est'as, ke mi for'kur'u. Mi hodiaŭ vesper'manĝ'as en la kastel'o. Mi tim'us al'ir'i nur kiam oni sid'iĝ'os al la tabl'o. Tia far'manier'o est'us ne'ĝentil'a.

— Kio'n oni far'as ĉe la markiz'o?

— Neni'o'n ekster'ordinar'a'n; la sam'a'j'n afer'o'j'n ol ĉiu'jar'e.

— Ĉu oni ĉiam ĉas'as la cerv'o'n?

— Ĉiam. Eĉ grand'a ĉas'o okaz'os en la proksim'a semajn'o. La tut'a'n nobel'ar'o'n ĉirkaŭ'ant'a'n oni al ĝi invit'is.

Dir'int'e tiu'j'n vort'o'j'n, la bon'a pastr'o pren'is si'a'n baston'o'n kaj si'a'n ĉapel'o'n, kaj ek'el'ir'is.

— Sinjor'o paroĥ'estr'o, dir'is Viktor'o, mi vi'n ek'konduk'as.

— Ne'util'e, kapitan'o, mi kon'as la voj'o'n.

— Ne insist'u; mi vol'as, ke tio far'iĝ'u.

La abat'o kompren'is, ke la jun'ul'o dezir'as parol'i kun li sekret'e. Li si'n klin'is.

— Sinjor'o Benojto, dir'is la fil'o Linŝardo, kiam, post kelk'a'j paŝ'o'j, ili trov'iĝ'is sol'a'j, ĉu vi kred'as, ke vi ŝuld'as al mi iom da dank'em'o?

— Vi bon'e sci'as, ke mi ne est'as mal'dank'a. Ho, jes, mi hav'as dank'ec'o'n. Mi pet'as de la ĉiel'o nur unu favor'o'n; ĝi est'as okaz'o, kiu ebl'ig'us, ke mi ĝi'n pruv'u.

— Tiu'n okaz'o'n mi al vi prezent'as.

— Parol'u: kio'n mi dev'os far'i.

— Neniu'n mal'facil'aĵ'o'n. Tamen, se vi sukces'os, est'os mi, kiu far'iĝ'os vi'a ŝuld'ant'o.

— Sed parol'u do: vi mi'n ig'as bol'ant'a.

— Invit'ig'u mi'n de la markiz'o al li'a cerv'a ĉas'o, en la semajn'o proksim'a.

La frunt'o de la paroĥ'estr'o mal'lum'iĝ'is. Li tre bon'e sci'is, ke afer'o'n tre mal'facil'e efektiv'ig'ebl'a'n Viktor'o al li komisi'is. Sed, ĉar li pov'is neni'o'n rifuz'i al si'a sav'int'o, li respond'is:

— Ne est'as facil'e: sed mi esper'as, ke mi sukces'os. Fid'u mi'n.

— Dank'e, sinjor'o paroĥ'estr'o, las'u mi'n vi'n kis'i. Kaj sinjor'o Benojto for'ir'is, tut'e mir'ig'it'a de tia ne'atend'it'a amik'aĵ'o. Dum li supr'e'n'ir'is paŝ'et'e la serpent'iĝ'ant'a'n voj'o'n, kiu konduk'as al la Prelonga kastel'o, la pi'a pastr'o al si re'dir'is:

— Nu, est'as tre mal'facil'a la komisi'o, kiu'n pet'as de mi tiu brav'a jun'ul'o. Fin'e, mi vid'os; Di'o mi'n inspir'os.

Apenaŭ li trans'ir'is la flank'a'n pord'et'o'n por pied'ir'ant'o'j, kiam hund'eg'o ĝoj'e ek'salt'is ĉirkaŭ li. La abat'o terur'it'a si'n'gard'em'e al'proksim'iĝ'is la mur'o'n, al'tir'ant'e al si'a'j krur'o'j la fald'o'j'n de si'a pastr'a vest'o.

— Ŝaf'o, ven'u ĉi tie'n, tuj; kaj las'u sinjor'o'n paroĥ'estr'o'n, ek'kri'is, el fenestr'o, rid'ant'a voĉ'o de jun'ul'in'o.

Uz'ant'e la halt'ig'a'n moment'o'n kaŭz'it'a'n de tiu inter'met'o, sinjor'o Benojto rapid'e en'ir'is en la vestibl'o'n.

La gast'o'j, kiu'j en tiu moment'o loĝ'is en la antikv'a kastel'o, est'is ne'mult'a'j. Krom la ge'kastel'mastr'o'j kaj Matildo, ili'a sol'a fil'in'o, trov'iĝ'is en la salon'o, en kiu'n penetr'is la abat'o, nur fraŭl'in'o de Savinako, ŝi'a intim'a amik'in'o, la jun'a duk'o Gaston'o de Blasano, kiu, de kvar jar'o'j, ven'is ĉiu'somer'e pas'ig'i en la kastel'o kelk'a'j'n semajn'o'j'n, fin'e la graf'o Frederik'o de Ruvezo, iam kun'lern'ant'o kun tiu last'a jun'ul'o, nun infanteri'a sub-leŭtenant'o, kiu, loĝ'ant'e en la Milianah’a garnizon'o, por la unu'a foj'o ven'is Prelongon.

Ho, sinjor'o paroĥ'estr'o, vi, kiu est'as la akurat'ec'o mem, hodiaŭ preskaŭ mal'fru'iĝ'is.

— Sen'kulp'ig'u mi'n, vi'a markiz'a Moŝt'o: sed mi est'as tut'e kor'tuŝ'it'a.

— Kio do okaz'is? pet'is amik'em'e la markiz'in'o.

— Viktor'o re'ven'is, sinjor'in'o. Li ja est'as tre bel'a oficir'o. Pro tio, li'n re'vid'int'e, mi sent'is mi'n tiel feliĉ'a, ke mi preskaŭ forges'is la hor'o'n.

En tiu moment'o, lake'o mal'ferm'is la du'obl'a'n pord'o'n, kaj ek'kri'is per voĉ'o sonor'a:

— Ŝi'a markiz'in'a Moŝt'o est'as serv'it'a.

— Tiam, sinjor'o Benojto, daŭr'ig'is la markiz'in'o, kiam ĉiu est'is sid'ant'a, vi dir'is, ke tiu individu'o re'ven'is. Nu, tio ne prav'ig'as vi'a'n kor'tuŝ'ec'o'n.

— Di'o mi'a, sinjor'in'o, oni ĉiam est'as feliĉ'a, re'vid'ant'e hero'o'n.

Ho! hero'o est'as vort'o mult'e tro alt'rang'a. Ĉar fin'e, li ne est'as ras'a; li hav'as neniu'n titol'o'n. Kiam eĉ li est'us plen'um'int'a mirakl'o'j'n de kuraĝ'o, li ĉiam rest'os mal'nobel'a kaj hazard'a soldat'o.

— Sed est'as komenc'o por ĉio, respond'is naiv'e la abat'o.

Pro tiu'j vort'o'j, la ĉe'est'ant'o'j ne pov'is de'ten'i ek'rid'eg'o'n tuj halt'ig'it'a'n. Ek'parol'ant'e, la markiz'o ek'kri'is ĝoj'e:

— Je Di'o! sinjor'o paroĥ'estr'o est'as tut'e prav'a, mi'a kar'a Suzano. La marŝal'o Lefebvre, al kiu oni riproĉ'is li'a'n mank'o'n de pra'patr'o'j, respond'is: “Sed mi mem est'as pra'patr'o”.

Ho, vi, Raŭl'o, se oni ne vi'n de'ten'us, vi est'us kapabl'a far'iĝ'i social'ist'o.

— Sed feliĉ'e vi pri'zorg'as pri tio, amik'in'o kar'eg'a. Tamen vi est'os dev'ig'at'a konsent'i kun mi la jen'o'n: Vilhelm'o de Prelongo, la kre'int'o de ni'a famili'o, est'is nur hazard'a soldat'o, kiam, dank’ al li'a'j hero'aĵ'o'j, Sankt'a-Ludovik'o li'n rimark'is kaj al li don'is nobel'ec'a'j'n leter'o'j'n.

— Di'o mi'a, mi tio'n akcept'as: kie'n vi dezir'as al'ven'i?

— Al tio. La iam'a Vilhelm'o komenc'is antaŭ ses jar'cent'o'j; ebl'e Viktor'o komenc'as hodiaŭ. Ja ekzist'as diferenc'o nur inter dat'o'j. Do vi bon'e vid'as, ke sinjor'o paroĥ'estr'o est'as prav'a.

La du jun'ul'o'j, kiu'j sid'is ĉe la tabl'o de la markiz'in'o, fund'kor'e opini'is, ke sinjor'o de Prelongo montr'iĝ'as iom paradoks'a. Sed ili hav'is tro delikat'a'n ĝentil'ec'o'n por kontraŭ'batal'i la mastr'o'n en li'a hejm'o. Do la okaz'int'aĵ'o ne daŭr'is; kaj la inter'babil'ad'o, far'iĝ'int'e ĝeneral'a, si'n turn'is al ali'a'j tem'o'j.

Dum la kaf'trink'o, kiu okaz'is sur la teras'o, la abat'o, kiu ne for'las'is si'a'n ide'o'n, kaj kiu kred'is, ke Raŭl'o far'iĝ'os por li firm'a apog'o, re'komenc'is la atak'o'n.

— Mi kred'as, ke vi mult'e li'n am'as: ĉu mi erar'as? li dir'is al la markiz'o.

— Kiu'n do?

— Sed Viktor'o'n.

Ha, jes: nu, vi ankoraŭ pens'as al li. Cert'e mi am'as tiu'n jun'ul'o'n. Unu'e, li est'as brav'ul'o; du'e, mi zorg'is pri li antaŭ kelk'a temp'o: kaj se li hodiaŭ est'as al'ven'int'a al bril'a situaci'o, li al mi ĝi'n iom ŝuld'as.

Ho, al vi, respond'is la markiz'in'o. Vi forges'as tiu'n memor'ind'a'n vojaĝ'o'n en Parizon, kiam la ministr'o ĵus al vi rimark'ig'is, ke tiu Condé’a ĝerm'o neniel bezon'is vi'a'n protekt'o'n.

La Raŭl'a vizaĝ'o kun'tir'iĝ'is. Li'a edz'in'o alud'is far'iĝ'o'n, kiu'n li ne am'is re'memor'iĝ'i. Do, por ŝanĝ'i la inter'parol'ad'o'n:

— Ĉu vi'a'j invit'o'j est'as ĉiu'j send'it'a'j? li dir'is.

— Jes, ĉiu'j proksim'um'e: ĉar oni re'trov'as ĉiam iu'n forges'it'a'n. Feliĉ'e mi hav'as ankoraŭ tut'a'n semajn'o'n antaŭ mi.

La paroĥ'estr'o sent'is, ke la psikologi'a moment'o al'proksim'iĝ'as. La mal'feliĉ'ul'o ŝajn'is sid'i sur dorn'o'j. Li lev'iĝ'is, re'sid'iĝ'is, el'tir'is si'a'n naz'tuk'o'n, ĝi'n re'met'is en si'a'n poŝ'o'n, ne ĝi'n uz'int'e.

Fraŭl'in'o de Prelongo rimark'is li'a'n mal'trankvil'ec'o'n. Ŝi dir'is rid'ant'e:

— Kio'n do vi hav'as tiu'vesper'e, sinjor'o paroĥ'estr'o? Mi est'as cert'a, ke Sankt'a-Laŭrento sur si'a krad'o est'is pli kviet'a ol vi.

Ha! fraŭl'in'o, Sankt'a-Laŭrento est'is sub'ten'it'a de la Di'a help'o, kaj li ne bezon'is, kiel mi, pet'i de sinjor'in'o vi'a patr'in'o favor'o'n tia'n, ke mi tre tim'as rifuz'o'n.

— Vi mi'n tre fort'e intrig'as. Ĉu mi pov'us sci'i tio'n, kio'n vi dezir'as, por ke mi far'iĝ'u vi'a advokat'in'o.

— Fraŭl'in'o, se vi konsent'as proces'i mi'a'n pet'o'n, ĝi de nun est'as gajn'it'a.

— Tamen neces'e est'as, ke mi ĝi'n kon'u.

— Nu, li dir'is mal'laŭt'e, mi fort'e dezir'us, ke oni send'u invit'o'n al Viktor'o.

Post tiu'j vort'o'j, la rid'em'a jun'ul'in'o far'iĝ'is subit'e tut'e glaci'a.

Ŝi respond'is per ton'o iom mal'afabl'a:

Ho, sinjor'o paroĥ'estr'o, tio'n ne esper'u. Ĉar de nun mi est'as cert'a, ke mi perd'os mi'a'n temp'o'n kaj mi'a'j'n parol'o'j'n.

— Kio'n do vi mister'e konspir'as? ek'kri'is de mal'proksim'e la markiz'o, si'n turn'ant'e al si'a fil'in'o kaj al la mal'jun'a pastr'o.

— Patr'o mi'a, dir'is Matildo, si'n lev'ant'e, sinjor'o paroĥ'estr'o vol'us invit'ig'i al la ĉas'o ... diven'u kiu'n.

— Ĉu mi pov'as diven'i? Ebl'e unu el ni'a'j najbar'o'j.

— Ne ... sinjor'o'n Viktor'o'n.

— Nu, neniam mi est'us propr'a'mov'e tio'n pri'pens'int'a. Tamen mi opini'as, ke vi hav'as tre ŝat'ind'a'n ide'o'n, sinjor'o paroĥ'estr'o.

— Tiam, ĉu vi'a markiz'a Moŝt'o konsent'as? balbut'is la abat'o, kiu mal'facil'e kaŝ'is si'a'n ĝoj'o'n.

— Nu, amik'o mi'a, dir'is la markiz'in'o, ĉu ni pov'as postul'i, ke ni'a'j invit'it'o'j, kiu'j est'as ĉiu'j de la plej ver'a nobel'ec'o, kontakt'iĝ'u kun sen'titol'it'a kaj sen'pra'patr'a soldat'o? Laŭ vi, li est'as pra'patr'o; mi tio'n bon'vol'e konsent'as: tiam atend'u, antaŭ kiam vi far'iĝ'os li'a amik'o, ke li'a post'e'ul'ar'o hav'u ses'cent'jar'a'n ekzist'ad'o'n.

— Brav'e, sinjor'in'o, brav'e, inter'romp'is la duk'o de Blasano, kiu ĝis nun tim'is, ke est'us mal'diskret'a li'a inter'met'o en la parol'ad'o.

La markiz'o konfuz'a el'tir'is si'a'n flar'tabak'uj'o'n, kiu li'n util'is por, en embaras'ant'a'j situaci'o'j, don'i al li si'n'ten'ad'o'n.

Ĝi est'is mal'nov'a kaj sankt'a rest'aĵ'o, datum'ant'a de la XVIIIa jar'cent'o. La kovr'il'o konserv'is kelk'a'j'n post'sign'o'j'n de Watteau’a pentr'aĵ'o, difekt'it'a de la el'uz'o. Ĝi'n ĉirkaŭ'is or'a rond'aĵ'o, kiu iam en'hav'is diamant'o'j'n.

— La nobel'ec'o! li daŭr'ig'is, kiel parol'ant'e kun si. Nu, tiu tabak'uj'o ĝi'n reprezent'as. La Revoluci'o ĝi'n mal'kron'ig'is el ĝi'a diamant'a aŭreol'o; kaj la temp'o daŭr'ig'is ĝi'a'n ag'o'n, mal'pur'ig'ant'e ĝi'a'j'n kolor'o'j'n.

Tiu melankoli'a pri'pens'o ĵet'is mal'varm'aĵ'o'n inter la ĉe'est'ant'o'j. Plumb'a silent'o halt'ig'is subit'e la inter'parol'ad'o'n. Fin'e Matildo, por ĝi'n mal'aper'ig'i, unu'a ĝi'n romp'is.

— Sed, patr'o mi'a, ŝi dir'is, vi'a juvel'o est'as tre facil'e re'star'ig'ebl'a. Vi sci'as, ke mi'a'j profesor'o'j opini'as, ebl'e tro indulg'e, ke mi sufiĉ'e sukces'as la kopi'o'j'n de Watteauaj pentr'aĵ'o'j. Prunt'u ĝi'n: kaj baldaŭ tiu'j difekt'aĵ'o'j tut'e mal'aper'os.

— Kiel vi vol'os, fil'in'o mi'a. Sed ne ĝi'n difekt'u; ĉar vi sci'as, ke por mi ĝi est'as kar'eg'a.

— Tamen, sinjor'in'o, re'komenc'is la paroĥ'estr'o, vi ne dir'is, kiu'n respond'o'n mi dev'as al'port'i al mi'a jun'a amik'o.

— Respond'u mal'tim'e la jen'o'n, ek'kri'is triumf'e la kastel'mastr'in'o: sufiĉ'as, ke tiu'j Linŝardoj est'as estr'o'j de la land'o; do ili ne pen'u en'ir'i perfid'e en la antikv'a'n Prelongan dom'eg'o'n kun la kaŝ'at'a dezir'o ĝi'n post'e potenc'i.

Ho, vi'a markiz'in'a Moŝt'o, dolor'e sopir'is la abat'o, ĉu mi pov'as re'dir'i tia'n parol'o'n? La mal'feliĉ'a paroĥ'estr'o hav'is mien'o'n tiel ĉagren'it'a'n, ke fraŭl'in'o de Savinako, tuŝ'it'a de kompat'o, blov'is al li mal'laŭt'e:

— Respond'u, ke tio'n oni bedaŭr'as, sed ke ĉiu'j invit'kart'o'j est'as dis'don'it'a'j.

Tamen, aŭd'int'e la nom'o'n “Linŝardo”, sinjor'o de Ruvezo lev'is la orel'o'j'n:

— Pardon'u, sinjor'in'o, li dir'is, mi mult'e aŭd'is en Alĝerio pri oficir'o tiel nom'it'a.

— Sed tiu est'as li, est'as mi'a Viktor'o, murmur'is la paroĥ'estr'o.

— La kapitan'o Linŝardo! ek'kri'is la graf'o. Tiam, sinjor'in'o, permes'u, ke mi kun'met'as mi'a'j'n pet'o'j'n kun tiu'j de sinjor'o de Prelongo. La fam'o de tiu jun'a oficir'o est'as grand'eg'a. Mi ne kred'as est'i mal'ver'a profet'o, li'n montr'ant'e kiel unu el ni'a'j est'ont'a'j general'o'j. Vi sci'as, ke mi montr'iĝ'as tre fier'a kaj tre ĵaluz'a pri la nom'o, kiu est'as la mi'a; tamen mi dir'os: vir'o kiel la kapitan'o Linŝardo honor'as la dom'o'j'n, kiu'j li'n akcept'as: kaj inter ni'a'j nobel'a'j sinjor'in'o'j trov'iĝ'as neni'u, kiu ne est'us fier'a, li'n hav'ant'e kiel kavalir'o'n.

— Sed, sinjor'o, balbut'is la markiz'in'o tre konfuz'a, vi ŝancel'as mi'a'j'n decid'o'j'n. Neniam mi aŭd'is hom'o'n de ni'a societ'o parol'ant'a'n pri li per tiel entuziasm'a'j vort'o'j.

— Neniam oni est'as profet'o en si'a land'o, rimark'ig'is la abat'o.

— Tiam, amik'in'o kar'a, kio'n ni decid'as? pet'is Raŭl'o.

— Far'u tio'n, kio'n vi vol'os, sopir'is Suzano, kiu sent'is si'n venk'it'a.

Sen'prokrast'e leter'o est'is skrib'it'a. Oni ĝi'n komisi'is al la abat'o, kiu vol'is ĝi'n tuj'e for'port'i, ĉar li tim'is, ke la markiz'in'o ŝanĝ'os si'a'n decid'o'n.

La morgaŭ'a'n maten'o'n, dir'int'e si'a'n mes'o'n pli rapid'e ol kutim'e, sinjor'o Benojto frap'is sur la pord'o'n de Andre'o. Est'is Viktor'o mem, kiu ĝi'n mal'ferm'is.

— Venk'o! mi'a kar'a infan'o, ek'kri'is la paroĥ'estr'o, sving'ant'e triumf'e la dezir'it'a'n kart'o'n.

— Ĉu vi sukces'is?

— Leg'u mem.

Ha! ek'kri'is la kapitan'o, pal'a pro kor'tuŝ'ec'o, vi est'as rimark'ind'a diplomati'ist'o.

— Ĉu vi kred'as?

— Mi eĉ al'don'os, ke ĉiu'j fortik'aĵ'o'j, kontraŭ kiu'j mi batal'is, est'is mal'pli mal'facil'e ek'kapt'ebl'a'j ol tiu paper'foli'et'o.

— Infan'o mi'a, murmur'is modest'e la bon'a pastr'o, est'as la Providenc'o, kiu ĉio'n far'is.

— Konfes'u, ke vi ĝi'n iom help'is.

— Ne, mi cert'ig'as. Ĝi evident'manier'e montr'iĝ'is, per'e de jun'a infanteri'a sub-leŭtenant'o, kiu'n cert'e vi kon'as, la graf'o de Ruvezo.

— Ja, dir'is Viktor'o serĉ'ad'ant'e en si'a memor'o, ŝajn'as, ke mi aŭd'is tiu'n nom'o'n ie.

— Nu, la markiz'in'o ŝancel'iĝ'is, pretekst'ant'e, ke vi ne est'as nobel'ul'o. Tiam tiu jun'a oficir'o parol'is pri vi tiel laŭd'eg'e, ke ŝi tuj ek'kri'is: Dum la afer'o est'as tia, ni dev'as li'n sen'ŝancel'e invit'i.

La paroĥ'estr'o mal'am'eg'is la mensog'o'n; kaj li don'is al Viktor'o tiu'n ne tut'e ver'a'n respond'o'n nur ĉar li traduk'is la impres'o'n de li sent'it'a'n, kred'ant'e, ke est'is entuziasm'o la konsent'o mal'kor'a de la markiz'in'o.

— Nun, li daŭr'ig'is, ĉar mi sukces'is mi'a'n komisi'o'n, ĉu mi est'us mal'diskret'a, pet'ant'e de vi, kial vi tiel dezir'as tiu'n invit'o'n?

— Neniel. Mi eĉ intenc'as dir'i al vi kelk'a'j'n vort'o'j'n pri tio, pet'ont'e konsil'o'n. Sed tiu pord'a sojl'o ne taŭg'as por inter'babil'ad'o. Ĉu vi pov'as don'i al mi kelk'a'j'n minut'o'j'n?

— La tut'a'n tag'o'n, se vi dezir'as. Mi dir'is mi'a'n mes'o'n. Ĉar ni est'as en semajn'o, mi hav'as ĝis vesper'o neniu'n okup'o'n.

— Nu, ni supr'e'n'ir'u el mi'a'n ĉambr'o'n. Tie neni'u ni'n ĝen'os.

La Viktor'a'n ĉambr'o'n apart'ig'is el tiu de Josefino mur'o sufiĉ'e dik'a: sed komunik'a pord'o iam ekzist'is inter la du ĉambr'o'j. De mult'a'j jar'o'j tiu pord'o est'is ferm'it'a, eĉ najl'it'a, kaj, sur ambaŭ flank'o'j, ĝi'n kaŝ'is mebl'o'j, por ke est'u ne'ebl'a ĝi'a mal'ferm'iĝ'o.

Pro la hieraŭ'a'j kor'tuŝ'ec'o'j, sufer'is la jun'ul'in'o fort'a'n kap'dolor'o'n. Ŝi pas'ig'is plor'ant'e pec'o'n de la nokt'o, kaj, ĉar la dorm'o ŝi'n venk'is nur dum la ek'maten'o, ŝi mal'fru'e el'lit'iĝ'is. Ŝi fin'is si'a'n vest'ad'o'n kaj ek'mal'ferm'is la pord'o'n por el'ir'i, kiam ŝi vid'is Viktor'o'n antaŭ'ir'ant'a'n la paroĥ'estr'o'n, kiu pas'is antaŭ ŝi. Rapid'e ŝi re'en'ir'is mal'antaŭ'e'n, re'ferm'is sen'bru'e la pord'o'n, sid'iĝ'is sur seĝ'o'n kaj ek'pens'is:

— Viktor'o kaj sinjor'o Benojto kun'e. Li li'n konduk'as al si'a ĉambr'o. Tre grav'a cert'e est'as la afer'o, kiu'n li baldaŭ rakont'os. Ebl'e mi ek'far'os tre kulp'a'n ag'o'n: sed, nu! mi vol'as sci'i.

Tre zorg'em'e ŝi for'met'is la tualet'tabl'o'n, kiu kaŝ'is la komunik'a'n pord'o'n, el'tir'is la ŝlos'il'o'n, kiu feliĉ'e trov'iĝ'is sur ŝi'a flank'o, al'proksim'ig'is si'a'n orel'o'n kontraŭ la serur'tru'o'n, kaj atend'is.

Al'ven'int'e en si'a'n hejm'o'n, Viktor'o prezent'is seĝ'o'n al la paroĥ'estr'o. Kiam ili ambaŭ sid'is,

— Ebl'e vi demand'is vi'n, li dir'is, pro kia cel'o mi labor'ad'is tiel persist'e, mi ĉiu'moment'e risk'is mi'a'n viv'o'n tiel mal'tim'e, fin'e pro kia kaŭz'o mi vol'is, ke mi'a nom'o far'iĝ'u fam'a.

— Sed ĉiam mi pens'is, ke ĝi est'is pro glor'am'o ... pro nobl'a glor'am'o, al'don'is sinjor'o Benojto si'n re'pren'ant'e.

— Vi erar'as. La glor'am'o kuŝ'as nur flank'e: ja neni'u est'as pli modest'a ol mi. Ne, al'don'is laŭt'eg'e la kapitan'o, ĝi ne est'as pro glor'am'o, sed pro vir'in'am'o.

— Pro vir'in'am'o! ripet'is la mal'jun'a pastr'o mir'ant'a.

— Jes. De mult'a'j jar'o'j, mi sekret'e kaj fund'kor'e am'eg'as la plej bel'a'n, la plej ĉast'a'n, la plej perfekt'a'n jun'ul'in'o'n, kiu'n la ter'o ĝis nun port'is. Sed est'as aŭ prefer'e est'is inter ni social'a inter'spac'o tiel vast'eg'a, ke tia rev'o, en tiu epok'o, est'is rajt'e konsider'ind'a kiel la plej ne'kurac'ebl'a frenez'aĵ'o. Nu, tiu'n inter'spac'o'n mi ĵur'is, ke mi mal'aper'ig'os. Hodiaŭ mi kred'as, ke mi sukces'is.

— Tiu'n jun'ul'in'o'n ĉu mi kon'as? inter'romp'is naiv'e la bon'a paroĥ'estr'o.

— Nu, ek'kri'is Viktor'o, koler'et'a pri tia spirit'mal'rapid'ec'o, ĉu vi ne diven'is, ke mi parol'as pri fraŭl'in'o de Prelongo?

— Pri Matildo, pri la fil'in'o de la markiz'o?

— Jes, pri ŝi, sinjor'o paroĥ'estr'o. Ĉar mi ne pov'is ŝi'n mal'supr'e'n'ir'ig'i ĝis mi, mi vol'is mi'n supr'e'n'ir'ig'i ĝis ŝi. Mi elekt'is la milit'a'n profesi'o'n ne inklin'e, kred'u mi'n, sed kalkul'e. Ĉar la glav'o nobel'ig'as. Ĝi sol'a est'as ind'a por lok'i vir'o'n kiel mi'n, sen'titol'it'a'n kaj sen'pra'patr'a'n, sur la sam'a'n social'a'n rang'o'n ol la id'in'o'n de antikv'a'j fer'arm'it'a'j hero'o'j. Ĉu vi opini'as, ke mi est'is mal'prav'a?

— Mi tio'n ne dir'as: ĉar kontraŭ'e ... Subit'e la abat'o'n inter'romp'is mal'sonor'a bru'o, kaŭz'it'a de pez'a objekt'o fal'ant'a en la apud'a ĉambr'o.

— Daŭr'ig'u, sinjor'o Benojto; neni'o grav'a. Kred'ebl'e mebl'o, kiu'n serv'ist'in'o mastr'um'ant'e fal'ig'is. Vi dir'is: kontraŭ'e ...

Ha, jes: mi dir'is kontraŭ'e la markiz'o vi'n mult'e ŝat'as: ebl'e la markiz'in'o montr'iĝ'os mal'pli konsent'em'a, pro vi'a nom'o, kiu'n ŝi trov'as tro ... kiel mi dir'us?

— Dir'u la vort'o'n sen'vest'it'a'n ... tro mal'nobel'a'n.

— Jes, la vort'o est'as ĝust'a: sed ili tim'is vi'n ĉagren'i. Do nur vi'a nom'o mal'plaĉ'as al ŝi; ĉar ŝi dezir'as por si'a fil'in'o titol'it'a'n edz'o'n. Sed mi est'as konvink'at'a ke, fund'e de ŝi'a anim'o, vi'a'j ind'o'j mult'e ŝi'n al'log'is; sed tio'n ŝi ne vol'as konfes'i. Pri Matildo ...

— Pri Matildo ..., ripet'is Viktor'o kor'tuŝ'e, si'n klin'ant'e al la lip'o'j de la mal'jun'a pastr'o, kvazaŭ li vol'us diven'i parol'o'j'n antaŭ kiam ili el'ir'os.

Ho! la ĉarm'a infan'in'o est'as tro virt'a, tro pi'a kaj precip'e tro bon'e eduk'it'a por mal'konsent'i edz'in'ig'o'n, kiu'n dezir'us ŝi'a'j ge'patr'o'j.

— Tiam vi konsil'as, ke mi risk'u mi'a'n pet'o'n?

— Tut'e. Mi est'as cert'a, ke ge'sinjor'o'j de Prelongo inter si ĝi'n diskut'os; sed fin'e ili ambaŭ ĝi'n akcept'os. Kaj ili est'us prav'a'j; ĉar ili mal'facil'e trov'us bo'fil'o'n, kiel vi'n. Pri vi, mi'a kar'a infan'o, las'u mi'n vi'n gratul'i pri vi'a elekt'o, kaj admir'i la intenc'o'j'n de la Providenc'o, kiu met'is tiu'n jun'ul'in'o'n sur la voj'o'n de vi'a viv'o, por ke ŝi far'iĝ'u tiu di'a stel'o, kiu jam vi'n direkt'is, kaj kiu vi'n post'e konduk'os al la plej bril'a est'ont'ec'o.

Post tiu parol'ad'fin'o, kiu ne est'us mal'taŭg'a en li'a preĝ'ej'a katedr'o, la bon'a paroĥ'estr'o si'n lev'is, mal'ferm'is la pord'o'n kaj el'ir'is, sku'ant'e si'a'j'n fingr'o'j'n ankoraŭ rigid'a'j'n pro la fortik'a man'prem'o, kiu'n Viktor'o al li don'is, kaj en kiu'n la jun'ul'o met'is si'a'n tut'kor'a'n dank'em'o'n.

Mal'supr'e'n'ir'int'e en la manĝ'o'ĉambr'o'n, la kapitan'o trov'is si'a'n patr'in'o'n, kiu dir'is iom mal'trankvil'e:

— Ĉu vi vid'is Josefinon, tiu'maten'e?

— Ne, pa'nj'o, ne ankoraŭ.

— Strang'e! Ŝi ne mal'supr'e'n'ir'is. Mi kred'is, ke ŝi babil'ad'is kun vi: pro tio mi ne mal'kviet'iĝ'is. Sed nun mi mir'as. Mi demand'as mi'n; kio'n tio signif'as?

— Se vi supr'e'n'ir'us al ŝi'a ĉambr'o?

— Vi est'as prav'a; mi ir'as al ĝi.

En tiu moment'o, la jun'ul'o sent'is trem'et'o'n tra'kur'ant'a'n tra li'a'j membr'o'j. Li re'memor'iĝ'is la mal'sonor'a'n bru'o'n, kiu inter'romp'is la abat'o'n. Kontraŭ'vol'e li tim'is.

Subit'e li aŭd'is la voĉ'o'n de Helen'o kri'ant'a:

— Viktor'o, Viktor'o, tuj supr'e'n'ir'u.

Per tri salt'eg'o'j la jun'ul'o trov'iĝ'is supr'e, kaj en'ir'is en la ĉambr'o'n de si'a amik'in'et'o.

Ŝi kuŝ'is sur la lit'o, rigid'a. Ŝi'a vizaĝ'o sen'kolor'a hav'is la flav'a'n pal'ec'o'n de la kandel'eg'a vaks'o. Ŝi ten'is ankoraŭ en si'a'j krisp'iĝ'ant'a'j fingr'o'j mal'grand'a'n botel'et'o'n. Post long'a pen'ad'o, Viktor'o fin'e mal'ferm'is la man'o'n de la jun'ul'in'o. Al'proksim'ig'ant'e al la fenestr'o la botel'et'o'n el blu'a vitr'o, li leg'is tiu'n sur'skrib'aĵ'o'n: Laudanum de Sydenham.

— La mal'feliĉ'ul'in'o, li ek'kri'is, ŝi si'n venen'ig'is. La kapitan'o tiel oft'e trov'iĝ'is en antaŭ'posten'o'j, fund'e de la dezert'o, vid'ant'e ĉirkaŭ si si'a'j'n soldat'o'j'n, kiu'j fal'is mort'ant'a'j aŭ vund'it'a'j, ke li lern'is preskaŭ sen'vol'e iom da kurac'art'o. Ne ŝancel'iĝ'ant'e, li mal'ferm'et'is la korsaĵ'o'n de si'a kuz'in'o; post'e, apog'ant'e si'a'n orel'o'n sur ŝi'a'n brust'o'n:

— Ŝi viv'as ankoraŭ, li dir'is: ebl'e ŝi est'as re'viv'ig'ebl'a. Mi ek'kur'as por ven'ig'i la kurac'ist'o'n.

Kiam la jun'ul'in'o, kaŝ'it'a mal'antaŭ la pord'o, aŭd'is la konfes'o'n de tiu am'o, kiu'n ŝi suspekt'is, kvankam ŝi ne est'is cert'a pri ĝi, ŝi sent'is ke nub'o pas'as antaŭ ŝi'a'j okul'o'j; ŝi'a'j krur'o'j ŝancel'iĝ'is; ŝi fal'is. Sed, ĉar ŝi'a kap'o fort'eg'e frap'iĝ'is kontraŭ la tualet'tabl'o'n, la dolor'o rapid'e ŝi'n el'tir'is el ŝi'a sven'o. De'nov'e ŝi pen'is aŭskult'i; sed ŝi'a'j orel'o'j tiel zum'is, ke ŝi pov'is aŭd'i nur konfuz'a'n bru'o'n. Tiam ŝi lev'iĝ'is kun sovaĝ'a'j okul'o'j, kun ŝaŭm'o sur la buŝ'o, kun'prem'ant'e si'a'n brust'o'n per si'a'j brak'o'j en gest'o de ne'esprim'ebl'a dolor'o, murmur'ant'e tiu'n sol'a'n vort'o'n:

— Mort'i! mort'i! Antaŭ ok tag'o'j, pro ne'grav'a mal'san'aĵ'o, la kurac'ist'o al ŝi ordon'is laŭdan'um'it'a'j'n kataplasm'o'j'n. Ĉar ŝi'a mal'san'et'o ne daŭr'is, ŝi zorg'e met'is en si'a'n komod'o'n la mal'grand'a'n botel'et'o'n ankoraŭ tri'kvar'on'e plen'a'n.

Per aŭtomat'a ek'mov'o, ŝi ĝi'n pren'is, si'n ĵet'is sur si'a'n lit'o'n, kaj plen'gorĝ'e en'glut'is la mort'ig'a'n fluid'aĵ'o'n.

Kiam la doktor'o al'ven'is, li ĝentil'e el'ir'ig'is la kapitan'o'n kaj pet'is ke oni sen'vest'ig'u Josefinon. Post unu hor'o da energi'a'j frot'ad'o'j, li plezur'e konstat'is, ke de'nov'e la sang'o flu'as en la vejn'o'j de la jun'ul'in'o. Post'e, kiam, dank’ al potenc'a vom'il'o, li mal'plen'ig'is la stomak'o'n, li el'ir'is, dir'ant'e:

— La danĝer'o est'as nun tut'e for'pel'it'a: ŝi bezon'as nur iom da ripoz'o.

Dum la vesper'o, kiam Viktor'o supr'e'n'ir'is por si'n inform'i pri ŝi'a fart'o, la mal'esper'int'in'o est'is tut'e re'san'ig'it'a. Helen'o zorg'em'e observ'is la mal'san'ul'in'o'n, si'n mal'laŭt'e kulp'ig'ant'e: ĉar ŝi sent'is, ke ŝi'a'j hieraŭ'a'j mal'just'a'j riproĉ'o'j est'is ebl'a kaŭz'o de tiu pere'ig'a determin'o.

— Patr'in'o, dir'is la jun'ul'o, mi dezir'us dir'i unu vort'o'n al Josefino. Ĉu vi pov'us las'i ni'n sol'a'j? Sinjor'in'o Linŝardo, kiu, post tia'j far'iĝ'o'j, tim'is la sekv'o'j'n de tro intim'a parol'ad'o, daŭr'ig'is si'a'j'n al- kaj el'ir'ad'o'j'n tra la ĉambr'o, ŝajn'ant'e mastr'um'i ĉi tie kaj tie, kvazaŭ ŝi est'us neniel aŭd'int'a.

— Patr'in'o, ripet'is la kapitan'o laŭt'ig'ant'a si'a'n voĉ'o'n kaj sulk'ig'ant'a si'a'j'n brov'o'j'n, mi jam pet'is de vi, ke vi el'ir'u moment'e.

Kvankam tiu fraz'o ne est'is mal'ĝentil'a form'e, tamen ĝi'n ek'el'parol'is Viktor'o per tiu ordon'eg'ant'a ton'o al li kutim'a, kiu'n la neces'aĵ'o'j de la milit'a komand'ec'o ankoraŭ pli'grand'ig'is.

Helen'o eksperiment'e sci'is, ke oni ne kontraŭ'batal'as si'a'n fil'o'n: do ŝi sub'met'iĝ'is kaj el'ir'is.

— Mal'feliĉ'ul'in'o, dir'is la jun'ul'o, pren'ant'e la mal'san'ul'in'o'n en si'a'j brak'o'j, kial vi far'is tio'n?

— Mi trov'iĝ'is mal'antaŭ la pord'o; mi ĉio'n aŭd'is, ĉio'n kompren'is.

— Vi ĉio'n aŭd'is, ebl'e, sed kompren'is neni'o'n.

— Tamen ...

— Aŭskult'u, Jonjo: neniu'n vir'in'o'n mi am'is, krom vi; mi vi'n am'as ankoraŭ; mi vi'n am'os ĉiam. Kred'u mi'n kaj fid'u.

— Tamen vi dir'is al sinjor'o Benojto ...

— Mi dir'is al la paroĥ'estr'o tio'n, kio'n li dev'as kred'i. Vi kompren'as, ke pro tio mi hav'as motiv'o'j'n. Sed vi erar'as, imag'ant'e ke mi pens'as tio'n, kio'n mi al li rakont'is.

Kaj, ĉar la jun'ul'in'o mut'iĝ'is pro mir'o:

— Vi mi'n kon'as, kar'eg'a; vi mi'n vid'is ag'ant'a. Vi sci'as, ke ĉiam mi plen'um'as mi'a'j'n decid'o'j'n. Nu! en tiu moment'o, mi prov'as terur'a'n batal'o'n: de la sukces'o de ĝi de'pend'os mi'a est'ont'ec'o kaj kred'ebl'e la vi'a.

— Sed fin'e vi intenc'as edz'iĝ'i kun Matildo?

— Ebl'e.

Ho, ek'kri'is Josefino plor'eg'ant'e, vid'i tia'n abomen'aĵ'o'n ne est'us kapabl'a mi'a kuraĝ'o. Cert'e mi ne pov'as vi'n mal'help'i: sed se iam vi edz'iĝ'os kun tiu fier'aĉ'ul'in'o, mi cert'ig'as, ke mi re'komenc'os mi'a'n mem'mort'ig'a'n prov'o'n.

Josefino, vi al mi ek'ĵur'os sur la tomb'o'n de vi'a patr'o, ke de nun neniam vi al'vok'os la mort'o'n.

— Mi ne pov'as parol'i ĵur'o'n, kiu'n mi ne respekt'us. La jun'ul'o pren'is en si'a'j man'o'j la man'radik'o'j'n de la mal'feliĉ'ul'in'o, ili'n fortik'e prem'is, kaj, en'ir'ig'ant'e fund'e'n de ŝi'a'j okul'o'j si'a'n estr'a'n rigard'o'n, dir'is nur tiu'n vort'o'n:

— Mi postul'as.

— Viktor'o, mi'a estr'o, mi'a Di'o, mi far'os tio'n, kio'n vi vol'os, sopir'is la mal'san'ul'in'o, kiu ek'fal'et'is venk'it'a.

— Tre bon'e, kar'eg'a, dir'is la kapitan'o, las'ant'e ŝi'a'j'n man'o'j'n. Nun, ĉar vi est'as saĝ'a, ni pov'as inter'parol'i. Vi kon'as part'o'n de mi'a'j projekt'o'j: per unu vort'o vi pov'as ili'n detru'i. Tiam mi hav'os nur unu rimed'o'n: tra'bor'i per kugl'o mi'a'n cerb'o'n. Vi sci'as, ke mi ne kutim'as ne'grav'e parol'i.

Ho, jes; mi tio'n sci'as.

— Nu, Jonjo, mi jam dir'is: mi am'as nur vi'n. (Kaj parol'ant'e li kovr'is per pasi'a'j kis'ad'o'j frunt'o'n kaj vang'o'j'n de si'a amik'in'o.) Sed mi ne pov'as edz'iĝ'i kun vi ... almenaŭ nun. Matildo est'as por mi nur il'o neces'eg'a, ŝtup'et'ar'o, kiu'n mi bezon'as por ek'kapt'i la titol'o'n, kiu'n mi vol'as iam posed'i. Do, jen est'as tio, kio'n mi al vi propon'as. Anstataŭ mi'n kontraŭ'batal'i, mi'n mal'util'i per vi'a ĵaluz'o aŭ vi'a mem'mort'ig'o, batal'u kun mi kontraŭ'e. Far'iĝ'u mi'a amik'in'o, mi'a kun'help'ant'in'o. Kiu sci'as? Ebl'e est'os vi mem, kiu iam rajt'e nom'iĝ'os la kastel'mastr'in'o de Prelongo.

Kaj pres'int'e sur la lip'o'j'n de Josefino kis'eg'o'n ankoraŭ pli fervor'a'n ol la ali'a'j'n, Viktor'o rapid'e el'ir'is, las'ant'e la jun'ul'in'o'n tut'e mir'eg'ant'a'n.

Al'proksim'iĝ'is la tag'o de la grand'a fest'o; kaj la jun'ul'o si'n sent'is mal'trankvil'a. Ĉar li est'is rajd'ist'o tre rimark'ind'a, li dezir'is si'n montr'i antaŭ Matildo kun ĉiu'j si'a'j kvalit'o'j. Sed la du bel'eg'a'j arab'ĉeval'o'j, kiu'j'n li rajd'is en Alĝerio, dev'ig'e est'is las'it'a'j en la soldat'ej'o. Ali'part'e la patr'a farm'o'dom'o hav'is nur vetur'il'a'j'n ĉeval'o'j'n; pro tio li antaŭ vid'is, ne sen grand'a ĉagren'o, ke li est'os dev'ig'at'a sekv'i la ĉas'ant'o'j'n en kaleŝ'o. Feliĉ'e la markiz'o bon'vol'is ĉes'ig'i tiu'n mal'kviet'ec'o'n. Ĉar dum la ĝentil'ec'a vizit'o, kiu'n far'is la jun'a kapitan'o por dank'i sinjor'o'n de Prelongo pri li'a invit'o, Raŭl'o propon'is, ke li pren'u en li'a ĉeval'ej'o la best'o'n, kiu al li plej plaĉ'us. Nun Viktor'o'n nur embaras'is la elekt'o: fin'e li montr'is al la gard'ist'o viv'eg'a'n ruĝ'brun'a'n sen'miks'sang'ul'o'n tut'e ŝat'ind'a'n.

La kun'ven'ej'o trov'iĝ'is sur la voj'kruc'iĝ'o de la Stel'o, kiu sen'arb'ig'is mez'e de la arb'ar'o larĝ'a'n rond'a'n plac'o'n, en kies centr'o star'is montr'ant'a fost'o blank'e pentr'it'a. Ok voj'o'j, bor'ant'a'j la arb'ar'o'n de unu rand'o ĝis la kontraŭ'a, ĉi tie kun'iĝ'is. La radi'ar'o'n de tiu'j voj'o'j prezent'is sur la fost'o ok tabul'et'o'j, sur'skrib'it'a'j de ili'a'j nom'o'j kaj ili'a'j direkt'o'j.

De la maten'o, el dek mejl'o'j ĉirkaŭ'kuŝ'ant'a'j, ĉiu'j, kiu'j hav'is ĉu ĉeval'o'n ĉu vetur'il'o'n, direkt'iĝ'is al tiu lok'o. La vast'a plac'o kiu, en ordinar'a'j tag'o'j, ŝajn'is eg'a, trov'iĝ'is tro et'a por en'hav'i la ar'o'n sen'ĉes'e mult'iĝ'ant'a'n da kaleŝ'o'j prem'it'a'j unu'j kontraŭ la ali'a'j.

Kiam la ge'kastel'mastr'o'j al'ir'is al tiu kun'ven'ej'o, la vid'aĵ'o est'is ver'e bel'eg'a. Antaŭ'e rajd'is la duk'o de Blasano kaj la graf'o de Ruvezo, vest'it'a'j per ĉas'a jak'o, kun tranĉ'il'o en la zon'o, akompan'ant'a'j kiel kavalir'o'j Matildon de Prelongo kaj Valentinon de Savinako; post'e ali'a'j jun'ul'o'j al'ven'int'a'j de la antaŭ'a tag'o; fin'e Viktor'o sub uniform'o. Bel'eg'a'j ĉeval'in'o'j, man'e ten'it'a'j, atend'is la sinjor'in'o'j'n, kiu'j pli am'is, por ĉas'i la cerv'o'n, galop'i sur rajd'it'o'j. Fin'e ven'is ar'o da kaleŝ'o'j, okup'it'a'j de ge'mal'jun'ul'o'j aŭ de person'o'j, kiu'j ne tre ŝat'is la plezur'o'n de la rajd'art'o.

De kelk'a'j jar'o'j, pro fal'o tre danĝer'a kaj preskaŭ mort'ig'a, la markiz'o ne rajd'is plu. Tio est'is por li grand'a ĉagren'o. Sen'ig'it'a da plezur'o direkt'i la ĉas'o'n, kiel li far'is iam, li est'is dev'ig'it'a komisi'i tiu'n zorg'o'n al sub'ul'o, kiu ne ĉiam plen'um'is si'a'n task'o'n tiel lert'e, kiel oni est'us tio'n dezir'int'a.

Kiam ĉiu'j invit'it'o'j est'is kun'ven'int'a'j, ĉas'korn'o'j sonor'ig'is de ĝoj'a trumpet'ad'o la profund'aĵ'o'j'n de la alt'a'j arb'eg'ar'o'j. Mareĉalo, la ĉef'a ĉas'direkt'ant'o, bel'eg'a sub si'a or'plen'a vest'ar'o, al'ir'is al la markiz'o por ricev'i li'a'j'n last'a'j'n ordon'o'j'n. Post sign'o don'it'a de la mastr'o, la hund'o'j, kiu'j'n ĝis nun lake'o'j manten'is per lig'il'o'j, est'is liber'ig'it'a'j. La naz'o'n al la ter'o, flar'ant'e la fum'o'j'n de la best'o, ili rapid'is tra la arb'ar'o kaj nord'e'n direkt'iĝ'is.

La sekv'ant'ar'o ek'mov'iĝ'is. Unu'e la rajd'ant'o'j, frenez'e galop'ant'a'j, post'ir'is la hund'o'j'n, tiel proksim'e kiel ebl'ig'is la ne'eben'aĵ'o'j de la ter'o kaj la dens'ec'o de la arb'et'aĵ'o'j: post'e la ĉar'o'j, dev'ig'at'a'j rest'i sur la voj'o, sekv'is, sed nur de mal'proksim'e. Post kelk'a'j minut'o'j, la vast'a voj'kruc'iĝ'o de la Stel'o, antaŭ ne'long'e tiel plen'a, tiel bru'ant'a, subit'e far'iĝ'is dezert'o, ĝis kiam la manĝ'a'j ofic'ist'o'j ven'os ĝi'n okup'i post kelk'e da temp'o, por organiz'i sub tend'o, star'ig'it'a por tiu uz'o, post'tag'manĝ'o'n tut'e al'log'ant'a'n.

Post unu hor'o de sen'halt'a kur'ad'o, la hund'o'j trov'is ankoraŭ neni'o'n. Tamen, laŭ ili'a si'n'ten'ad'o, oni sent'is, ke ili sekv'as post'sign'ar'o'n. Mareĉalo mal'trankvil'iĝ'is. La antaŭ'a'n tag'o'n, tiom da zorg'o'j est'is li'n okup'int'a'j, ke anstataŭ re'kon'i mem la post'sign'o'j'n de la cerv'o, li komisi'is pro tiu labor'o sub'ul'a'n gard'ist'o'n, kiu'n li tut'e fid'is. Sed tro mal'fru'e li konstat'is, ke li'a komandit'o grav'e erar'is.

Anstataŭ ĉas'ad'i dek'korn'a'n cerv'o'n, apr'o'n la hund'ar'o persekut'is. Ĉagren'a pro tia bedaŭr'ind'a okaz'int'aĵ'o, tim'ant'e la perd'o'n de profit'a situaci'o, li humil'e al'proksim'iĝ'is sinjor'o'n de Prelongo, kaj al li rakont'is si'a'n mal'ŝanc'o'n.

Raŭl'o, koler'a pri tio, sever'e riproĉ'is li'a'n mal'sprit'ec'o'n, kaj fin'is per tiu'j vort'o'j:

— Atent'u precip'e; zorg'em'e observ'u vi'a'j'n hund'o'j'n. Vi sci'as, ke en la ĉas'o al la apr'o trov'iĝ'as danĝer'o'j ne ekzist'ant'a'j en tiu al la cerv'o.

— Trankvil'iĝ'u vi'a markiz'a Moŝt'o; mi atent'eg'os.

— Nu, dir'is unu el ĉe'est'ant'o'j, Mareĉalo ek'far'is erar'o'n ne'pardon'ebl'a'n en ĉas'art'o. Mi est'as cert'a, ke neniam Kamuŝo est'us erar'int'a tiel mal'scienc'e.

Ho, respond'is ali'a, Kamuŝo est'is ĉef'ĉas'ist'o tut'e rimark'ind'a. Mi kred'as, amik'o mi'a, ke neniam vi li'n anstataŭ'os.

— Mi tio'n tim'as, respond'is Raŭl'o. Sed kiam eĉ li ne est'us kripl'a, sekv'e ne'kapabl'a por ia labor'o, pro motiv'o'j special'a'j, mi est'us dev'ig'at'a mi'n sen'ig'i da li'a'j serv'o'j.

De kiam ĝi kur'ad'is tra la arb'ar'o, la sekv'ant'ar'o pli kaj pli long'iĝ'is kaj fin'e dis'pec'iĝ'is. Eĉ kelk'a'j ĉas'ist'o'j, kred'ant'e mal'long'ig'i si'a'n voj'o'n, grav'e erar'is.

Tio okaz'is al la graf'o de Ruvezo kaj al la duk'o de Blasano, kiu'n Laŭrento li'a serv'ist'o sekv'is post respekt'a inter'spac'o. Kun'port'it'a'j unu'e kun la galop'ant'a rajd'ant'ar'o, post'e ĝi'n for'las'is kaj daŭr'ig'is rekt'e'n si'a'n rajd'ad'o'n, ne rimark'ant'e, ke la ĉas'o iom oblikv'e klin'iĝ'is. La bru'o de ĉas'korn'o'j, kiu est'is ili'n direkt'ont'a'j, kontraŭ'e ili'n tut'e erar'ig'is. Ĉar dank’ al eĥ'a ripet'ad'o oft'a sub arb'eg'o'j, ili aŭd'is dekstr'e trumpet'ad'o'n, kiu ja sonor'is mal'dekstr'e. Tromp'it'e per tiu orel'a iluzi'o, obstin'ant'e en direkt'o'n kontraŭ'a'n, ili fin'e tut'e perd'iĝ'is.

— Kie do ni est'as? ek'kri'is la duk'o. Mi neniel re'kon'as la lok'o'n.

— Mi ne vi'n konduk'os en la bon'a'n voj'o'n, ĉar por la unu'a foj'o mi ven'as en tiu'n arb'ar'o'n, respond'is la graf'o.

— Se tiu okaz'int'aĵ'o, mi'a kar'a Frederik'o, ne vi'n sen'ig'us da la plezur'o sekv'i la ĉas'o'n, mi konfes'as, ke mi neniel est'us ĉagren'a pri tio. Tiu rajd'ad'o mi'n lac'ig'is. Mi cert'ig'as vi'n, ke mi mult'e pli ŝat'as promen'ad'o'n tra la silent'a arb'ar'o kun'e kun mal'nov'a amik'o, ol tiu'n tumult'o'n kaj tiu'n puŝ'eg'ad'o'n. Sed mi parol'as ego'ism'e: pardon'u mi'n.

— Jen ego'ism'o, kiu'n mi est'as feliĉ'a nask'i, mi'a kar'a Gaston'o, kaj kiu'n mi tut'e part'o'pren'as. Ceter'e, kiam oni persekut'is en Atlas'a'j faŭk'o'j la panter'o'n kaj la leon'o'n, mi konfes'as, ke ĉas'o'j simil'a'j al la hodiaŭ'a ŝajn'as iom pal'et'a'j.

— Se ni mal'supr'e'n'ir'us moment'e.

— Ĉu vi sent'as vi'n mal'san'et'a? Vi dir'is al mi, antaŭ kelk'a'j tag'o'j, ke tiu'j kriz'o'j, kiu'j vi'n iam tiel sufer'ig'is, nun tut'e mal'aper'is.

La jun'a duk'o ruĝ'iĝ'is: kaj li respond'is iom embaras'it'e:

— Ili ne mi'n atak'is de'nov'e; tio est'as ver'a. Sed, post si'a el'ir'o, ili las'is grand'a'n lac'ig'ad'o'n, kiu'n re'nask'as la plej mal'fort'a ek'mov'o, kaj kiu al mi mal'permes'as, kiel vi vid'as, viv'manier'o'n simil'a'n al tiu de ali'a'j hom'o'j.

La du jun'ul'o'j el'salt'is el si'a'j rajd'it'o'j. Post'e, al'lig'int'e si'a'j'n ĉeval'o'j'n al arb'o kaj ek'brul'ig'int'e bon'eg'a'n havan'an cigar'o'n, ili sid'iĝ'is sur la musk'hav'a'n dekliv'o'n, kiu border'as la voj'o'n.

En tiu moment'o, ili ek'vid'is en mal'proksim'o kaj tre mal'preciz'e la profil'o'n de Afrik'ĉas'ist'a oficir'o, kiu galop'is rapid'eg'e tra la arb'et'aĵ'o'j.

— Nu, ek'kri'is Gaston'o, la kapitan'o trov'iĝ'as en situaci'o simil'a al la ni'a. Li sam'e perd'is la ĉas'o'n: sed, ĉar li kon'as tiu'j'n arb'ar'o'j'n de si'a infan'aĝ'o, li sen mal'facil'ec'o si'n re'trov'os.

— Tiam Linŝardo de'ven'as de Prelongurbo.

— Jes, kiel li'a tut'a famili'o.

— Vi sci'as, ke tiu vir'o est'as ver'e ekster'ordinar'a. Ĉio, kio rilat'as kun li mi'n interes'as. En la arme'o, oni dir'as, ke li est'as tre riĉ'a.

— Oni est'as prav'a. Kiel rimark'ig'is la markiz'in'o, antaŭ kelk'a'j tag'o'j, tiu'j Linŝardoj est'as estr'o'j de la land'o. La patr'o est'as ĝeneral'a konsil'ant'o kaj orden'um'it'a; oni eĉ dir'as, ke li rifuz'is la deput'at'ec'o'n. Li'a unu'a nask'it'o est'as scienc'ist'o ver'e ŝat'ind'a. Pri la du'a, mi ne bezon'as pri li parol'i: vi li'n kon'as pli bon'e ol mi.

— Kia est'as la de'ven'o de tiu'j riĉ'aĵ'o'j?

Ha! kar'ul'o, vi tro pet'as de mi. Mi eĉ kred'as, ke en la land'o neni'u pri tio pli sci'as ol mi. Antaŭ la Revoluci'o ili posed'is neni'o'n: la av'o de la kapitan'o viv'is per ofic'o nur serv'ist'a. Sed post la Restaŭracio, ili'a hav'o subit'e far'iĝ'is tiel mult'a proksim'um'e kiel ĝi est'as hodiaŭ. Sed jen la afer'o la plej mir'ind'a: la mal'jun'a av'o montr'is mal'profit'em'o'n kaj honest'ec'o'n ind'a'j'n de plej grand'a'j laŭd'o'j. Per si'a propr'a mon'o, li re'aĉet'is la kastel'o'n, kaj ĝi'n donac'is al la patr'o de la markiz'o, kiam li re'ven'is el ekzil'o.

— Est'as tut'e mir'ind'a tia rakont'o. Sed tia ag'o, ĉar ĝi est'as mal'avar'a kaj nobl'eg'a, ne riĉ'ig'as la far'ant'o'n; kontraŭ'e.

— Nu, mi tio'n tre bon'e sci'as. Pro tio, ĉar la popol'o ne pov'as kon'i la ver'o'n, ĝi imag'as legend'o'j'n.

— Legend'o'j'n?

— Jes. Oni eĉ cert'ig'as, ke tiu'j riĉ'aĵ'o'j de'ven'as de trezor'o trov'it'a en la antikv'a'j sub'ter'a'j galeri'o'j.

— Sed rakont'o'n ind'a'n de Mil-kaj-unu-nokt'o'j vi far'as al mi.

— Mi nur al'port'as tio'n, kio'n oni dir'as. Sed pri tiu afer'o mi ne garanti'as la ver'ec'o'n.

— Pri la kastel'o, ĉu vi rimark'is i'o'n? De la pord'ist'a kajut'o, ĝis la serv'ist'a'j ĉambr'et'o'j, ĉio est'as nun'temp'a. Ne vid'iĝ'as ia antikv'a mebl'o, ia pra'patr'a portret'o, nek juvel'o, nek famili'a memor'aĵ'o, neni'o. Krom mal'nov'a ĉar'o, kiu'n mi el'trov'is antaŭ kelk'a'j tag'o'j en kaleŝ'ej'o, tio plen'naz'e mal'bon'odor'as la nun'temp'ec'o'n.

— Kaj la tabak'uj'o'n, kiu'n vi forges'as, ek'kri'is la duk'o rid'eg'ant'e.

Ha! jes, tiu'n fam'a'n tabak'uj'o'n, kiu'n fraŭl'in'o Matildo promes'is re'pentr'i.

Subit'e boj'ad'o'j ripet'it'a'j, kun'iĝ'ant'a'j kun mal'sonor'a bru'o de ĉeval'o'j trem'ig'ant'a'j la ter'o'n, halt'ig'is la babil'ad'o'n de du amik'o'j. Ili lev'is la kap'o'j'n: kaj tio, kio'n ili vid'is, ili'n terur'is. Sur la voj'o, apr'o grand'eg'a persekut'it'a de hund'o'j rekt'e direkt'iĝ'is al ili. Post kelk'a'j paŝ'o'j, la ĉeval'o de fraŭl'in'o de Prelongo, blank'a pro ŝaŭm'o, mal'saĝ'e galop'eg'is laŭ terur'ant'a rapid'ec'o. Oni sent'is, ke ĝi est'is frenez'iĝ'int'a, kaj ke la jun'ul'in'o trov'iĝ'is mal'potenc'a por ĝi'n obe'ig'i. Iom pli mal'proksim'e, star'ant'e sur si'a'j pied'ing'o'j, si'n klin'ant'e antaŭ'e'n por ke la rapid'ec'o de la kur'ad'o ne li'n sufok'u, Viktor'o pen'ad'is traf'i la mal'feliĉ'a'n Matildon, por halt'ig'i per la brid'o la frenez'a'n best'o'n. Sed malgraŭ la spron'a'j frap'o'j, per kiu'j li sang'ig'is la flank'o'j'n de si'a rajd'it'o, est'is vid'ebl'e, ke pli'grand'iĝ'is la inter'spac'o.

Sur la sam'a lini'o ol la kapitan'o, fraŭl'in'o de Savinako, kiu'n kuraĝ'ig'is la danĝer'o minac'ant'a ŝi'a'n amik'in'o'n, bat'ad'is si'a'n ĉeval'in'o'n per vip'et'a'j frap'o'j por ke ĝi ne rest'u post'e. La ceter'a'j ĉas'ist'o'j sekv'is en mal'proksim'o.

Tiam okaz'is terur'a vid'aĵ'o. Al'ven'int'e sur la apr'o'n, la ĉeval'o de Matildo flank'e'n ek'ĵet'iĝ'is per grand'eg'a salt'o, kaj si'n frap'eg'is kontraŭ arb'o'n, pied'e de kiu ĝi fal'eg'is, kun krani'o romp'it'a.

La mal'feliĉ'a fraŭl'in'o, mal'proksim'e'n ĵet'it'a, rul'iĝ'is sub la pied'o'j'n de la grand'eg'a vir'apr'o. Jam la mal'bel'eg'a best'o, kun har'eg'o'j star'ant'a'j, rapid'is al ŝi, por en'puŝ'eg'i en ŝi'a'j'n rip'o'j'n si'a'j'n tim'ind'a'j'n dent'eg'o'j'n, kiam sinjor'o de Ruvezo, la tranĉ'il'o'n en la man'o, si'n ĵet'is sur la monstr'o'n, ek'kapt'is ĝi'a'n kol'a'n har'eg'ar'o'n, kaj per man'o ne'trem'ant'a tra'puŝ'is tra ĝi'a kor'o la tut'a'n tranĉ'ant'o'n. La apr'o fal'is, ŝpruc'ig'ant'e el si'a vund'o ond'o'n de nigr'a sang'o. Ĝi est'is tuj'e mort'ig'it'a.

Por prem'eg'i neniu'n, Viktor'o, kiu fulm'e al'kur'is, hav'is nur temp'o'n neces'a'n por al'tir'i la en'buŝ'aĵ'o'n de si'a rajd'it'o tiel per'fort'e, ke la best'o, buŝ'o'n romp'it'a'n, tuj halt'is, fleks'ant'e post'a'j'n krur'o'j'n, kaj plug'ant'e la ter'o'n per antaŭ'a'j pied'o'j.

Dum tiu temp'o, fraŭl'in'o de Savinako al'ven'is, antaŭ'ir'ant'e kaleŝ'o'j'n. Per kusen'o'j oni far'is provizor'a'n lit'o'n, sur kiu'n oni kuŝ'ig'is Matildon ĉiam sven'ant'a'n.

Oni si'n prepar'is por real'ir'i al la voj'kruc'iĝ'o de la Stel'o, kie trov'iĝ'is kurac'il'a skatol'o, kiam sinjor'o de Ruvezo, tranĉ'int'e unu el pied'o'j de l’ apr'o mort'ig'it'a, ĝi'n prezent'is al la markiz'in'o, laŭ la kutim'o de ĉas'a'j venk'ant'o'j. Sed sinjor'in'o de Prelongo, tut'e forges'ant'e la protokol'o'n, si'n ĵet'is al la kol'o de tiu, kiu ek'sav'is ŝi'a'n fil'in'o'n, dir'ant'e, inter larm'o'j, kiu'j ŝi'n blind'ig'is:

— Dank'e, sinjor'o, dank'e, infan'o mi'a. Ni dev'as al vi ŝuld'o'n da dank'em'o, kiu'n tre kred'ebl'e neniam ni pov'os pag'i. Pro tio, mi vol'as, ke de nun ni'a dom'o est'u por vi tiel hejm'a kiel la vi'a, de nun kaj por ĉiam.

Pri Valentino, for'port'it'a de sen'pri'pens'a ek'mov'o dank'a kaj admir'a, ŝi prem'is la man'o'j'n de la graf'o tiel amik'em'e, kaj sam'temp'e tiel am'em'e, ke la jun'a sub'leŭtenant'o si'n sent'is subit'e okup'it'a de kor'tuŝ'ec'o ne'difin'ebl'a kaj ĝis nun ankoraŭ ne'kon'it'a de li.

Tamen Matildo mal'rapid'e re'ven'is al la viv'o. En korp'o de la jun'ul'in'o feliĉ'e trov'iĝ'is neni'u vund'o: nur la frap'eg'o ŝi'n sven'ig'is. Post'e, kiam ŝi ek'vid'is, per mir'ant'a rigard'o, tiu'n ar'o'n ŝi'n ĉirkaŭ'ant'a'n, ŝi pet'is klar'ig'o'j'n pri la okaz'int'aĵ'o, Kiam oni al ŝi rakont'is la danĝer'o'j'n pere'ig'a'j'n, kiu'j est'is mirakl'e evit'it'a'j de ŝi, ŝi prezent'is la man'o'n al si'a sav'int'o, kaj li'n dank'is per kor'tuŝ'ant'a'j vort'o'j. Sinjor'o de Ruvezo si'n klin'is, dir'ant'e modest'e, ke li far'is nur tio'n, kio'n ĉiu honest'a vir'o est'us far'int'a en tia okaz'o. Nur la hazard'o est'is dank'ind'a; ĉar ĝi li'n met'is en la oportun'a'n lok'o'n.

En tiu moment'o, fraŭl'in'o de Prelongo ek'vid'is Viktor'o'n; kaj ŝi'a rigard'o mal'lum'iĝ'is.

Kiam la jun'a graf'o est'is tut'kor'e laŭd'it'a pro si'a kuraĝ'a ag'o, ĉiu'j supr'e'n'ir'is en kaleŝ'o'j'n aŭ sur sel'o'j'n: kaj oni re'ir'is paŝ'et'e al la voj'kruc'iĝ'o de la Stel'o.

Tie'n al'ven'int'e, Matildo cert'ig'is, ke ŝi sent'as si'n tut'e re'san'ig'it'a, ke, pro si'n'gard'em'o, ŝi konsent'as rest'i kuŝ'ant'a sur kusen'o'j, sed ke ŝi vol'as neniel, per tuj'a re'ven'o, mal'kviet'ig'i la prepar'it'a'n post'tag'manĝ'o'n.

Pri sinjor'o de Blasano, kiu'n tiu vid'aĵ'o est'is dolor'e kor'tuŝ'int'a, li el'ir'is angl'a'manier'e, grand'e dank'int'e si'a'n amik'o'n. Akompan'it'e de si'a fid'ind'a serv'ist'o, li re'ven'is al la kastel'o.

Komenc'e de la ĉas'o, la kapitan'o est'is si'n al'proksim'iĝ'int'a al fraŭl'in'o de Prelongo. Ĉar en kamp'ar'a'j plezur'o'j ia liber'ag'o est'as pli ebl'a ol en salon'o, li prov'is kun ŝi unu el tiu'j sen'interes'a'j inter'babil'ad'o'j, kiu'j'n uz'as la bon'societ'ul'o'j, kiam ili hav'as reciprok'e neni'o'n por dir'i unu al la ali'a.

Sed la jun'ul'in'o akcept'is li'a'j'n ĝentil'aĵ'o'j'n per mien'o tiel glaci'a kaj tiel mal'humil'a, ke li si'n sent'is tut'e mal'kuraĝ'ig'it'a. Moder'ig'ant'e si'a'n ĉeval'o'n, li las'is la ĉas'o'n li'n preter'ir'i: ĉar li dezir'is pri'pens'i sol'e kaj kviet'e. Tiam la jun'ul'o al si riproĉ'is si'a'n mal'kuraĝ'ec'o'n. Galop'ant'e tra tiu'j arb'ar'o'j, kies li kon'is plej mal'grand'a'j'n arb'et'aĵ'o'j'n, li traf'is per la plej mal'long'a voj'et'o la lok'o'n, en kiu li est'is cert'a, ke li re'trov'os la ĉas'o'n.

De'nov'e li pen'is re'komenc'i la babil'ad'o'n. Sed la jun'ul'in'o, ted'it'a de tia insist'o, frap'is la flank'o'j'n de si'a rajd'it'o per fort'a ek'bat'o vip'et'a. La ĉeval'o, kiu'n ŝi rajd'as, kutim'int'e pli ĝentil'a'j'n proced'o'j'n, ek'salt'is unu'e kaj post'e ek'for'kur'is laŭ rapid'ec'o pli kaj pli kresk'ant'a. Kred'ant'e ke la ĉeval'o de Matildo frenez'iĝ'is, Viktor'o ĝi'n sekv'is galop'e kaj ĝi'n persekut'is. Indign'ant'a pri tiu far'manier'o, kies ŝi ne pov'is kompren'i laŭd'ind'a'j'n motiv'o'j'n, fraŭl'in'o de Prelongo vol'is, per ĉiu'j rimed'o'j, for'kur'i for de tiu ĝentil'aĉ'ul'o, kiu'n ŝi konsider'is kiel mal'ĝentil'ul'o'n.

De'nov'e ŝi fortik'e frap'is la nobl'a'n best'o'n, kiu, sent'ant'e ke la ĉeval'o de la kapitan'o galop'ad'as mal'antaŭ ĝi kaj ĝi'n persekut'as, fin'e real'e frenez'iĝ'is.

Tiam la kuraĝ'a rajd'ant'in'o al'ven'is intern'e'n de la hund'ar'o, kiu'n Mareĉalo ne est'is ankoraŭ real'ir'int'a, ĉar li est'is dev'ig'it'a far'i long'a'n kurb'iĝ'o'n por avert'i sinjor'o'n de Prelongo pri si'a bedaŭr'ind'a erar'o. Sen la kuraĝ'o kaj la spirit'ĉe'est'o de sinjor'o de Ruvezo, la apr'o krev'ig'us la brust'o'n de la jun'ul'in'o per si'a'j akr'eg'a'j dent'eg'o'j.

Matildo pas'ig'is en si'a'n spirit'o'n ĉiu'j'n tiu'j'n far'iĝ'o'j'n, dum Valentino ŝi'n kis'ad'is kaj plor'is ĝoj'a'j'n larm'o'j'n, vid'ant'e si'a'n amik'in'o'n tut'e re'san'ig'it'a'n.

Tamen intern'e de la vast'a tend'o star'ig'it'a en mez'o de la voj'kruĉ'iĝ'o, la ĉampan'a'j botel'o'j ar'e mal'ŝtop'it'a'j bru'is kiel paf'ad'o. Long'a tabl'eg'o sub'ten'it'a de stabl'o'j fald'is sub amas'o da pasteĉ'o'j, da mal'varm'a'j viand'o'j, kaj da kuk'aĵ'o'j, kiu'j'n la stomak'o'j kav'ig'it'a'j de freŝ'a aer'o, de frenez'a'j kur'ad'o'j kaj de kor'tuŝ'ec'o'j en'glut'is plezur'eg'e. Por for'kur'i la laŭd'o'j'n kaj precip'e la neces'o'n ripet'i por la du'dek'a foj'o la sam'a'n rakont'o'n, la graf'o de Ruvezo rifuĝ'is en angul'o'n. Tie li kun'ul'iĝ'is kun Viktor'o, kiu manĝ'is silent'e.

La mal'feliĉ'a kapitan'o est'is koler'eg'a, ĉar ne al li al'ir'is la honor'o'j de la ĉas'o. Ne nur Matildo ne li'n am'as, sed ankoraŭ ŝi li'n tim'as. Dev'ig'e ŝi baldaŭ fal'os en la brak'o'j'n de si'a sav'int'o: tiu edz'iĝ'o est'as nun nur afer'o de temp'o. Sed li est'is tro just'em'a por mal'am'i la graf'o'n. Li konfes'is ke, sen la inter'met'o de la jun'a sub-leŭtenant'o, li est'us al'ven'int'a sur lok'o'n de la katastrof'o nur por apud'est'i la agoni'o'n de la jun'ul'in'o. Kvankam ŝi est'is perd'it'a por li, li pli am'is, ke ŝi viv'u. Voĉ'o sekret'a dir'is al li, ke ĉio ne est'as ankoraŭ mal'esper'ig'a. Pro tio, kompliment'int'e kiel la ali'a'j la hero'o'n de tiu tag'o, li li'n apart'e'n al'tir'is.

Sid'ant'e antaŭ mont'et'o el ŝink'a'j bulk'o'j, la du jun'ul'o'j amik'e babil'ad'is pri si'a'j alĝeriaj memor'aĵ'o'j.

En tiu moment'o, Raŭl'o, kiu re'ven'is, kis'int'e si'a'n fil'in'o'n kaj cert'iĝ'int'e, ke ŝi neni'o'n bezon'as, re'en'ir'is en la tend'o'n. Unu'e li rond'e promen'ad'is intern'e de ĝi, prem'ant'e la man'o'j'n de si'a'j invit'it'o'j, dir'ant'e al ĉiu afabl'a'n vort'o'n. Post'e, ek'vid'int'e la du oficir'o'j'n, li si'n direkt'is al ili. Re'dir'int'e al sinjor'o de Ruvezo la esprim'o'n de si'a dank'em'o, li al'don'is:

Ha! sinjor'o'j, kiel mi mi'n sent'us ĝoj'a se mi trov'iĝ'us en vi'a lok'o. Dum mi'a tut'a viv'o, ĉiam mi'n turment'is fantom'o'j de milit'a glor'o. La divers'a'j far'iĝ'o'j, kiu'j okaz'is en mi'a ekzist'ad'o, ĉiam mal'help'is, ke mi ili'n efektiv'ig'u. Se almenaŭ mi est'us nask'int'a fil'o'n, mi est'us vol'int'a, ke li port'u epolet'o'n. Est'as li, kiu real'ig'us mi'a'n rev'o'n. Dum nun ...

— Sed, prov'is Viktor'o, fraŭl'in'o de Prelongo est'as ĉarm'a, kaj ...

— Sen'dub'e. Mal'feliĉ'e ŝi est'os la last'a id'o de si'a ras'o. Post ŝi, mi'a nom'o esting'iĝ'os.

— Kial do, mi'a kar'a Raŭl'o, inter'romp'is la graf'o de Roŝbrulo, unu el mal'nov'a'j amik'o'j de la markiz'o, kial do vi ne pet'as de l’ imperi'estr'o, ke li ali'form'ig'u en majorat'o'n vi'a'n bien'o'n de Prelongo, Nu, ĉar en vi'a famili'o la ventr'o nobel'ig'as, la titol'o est'us port'it'a nur de vi'a bien'o kaj de vi'a fil'in'o: sekv'e, vi'a bo'fil'o, kia ajn est'us li, est'us dev'ig'at'a ĝi'n trans'don'i al si'a'j infan'o'j.

— Vi'a ide'o est'as bon'eg'a teori'e, sed mal'facil'e praktik'ebl'a. Ĉu ekzist'as vir'o jam titol'it'a, kiu konsent'us for'las'i la nom'o'n de si'a'j pra'patr'o'j, por daŭr'ig'i nom'o'n, kiu ne est'as la si'a? Mi pren'as atest'e sinjor'o'n de Ruvezo tie ĉi ĉe'est'ant'a'n.

— Sinjor'o, respond'is grav'e la jun'a oficir'o, kiam eĉ oni propon'us al mi, kun mult'eg'a'j riĉ'aĵ'o'j, la virg'ul'in'o'n la plej ideal'a'n, kiu'n pov'us rev'i art'ist'a imag'o, neniam, mi tio'n ĵur'as, neniam mi konsent'us sen'ig'i mi'a'j'n id'o'j'n de la nom'o, kiu'n fam'ig'is mi'a'j pra'patr'o'j, kaj kiu'n mi pen'os al ili trans'don'i sen'difekt'it'a.

— Bon'e respond'it'a, jun'ul'o. En vi'a lok'o, mi tiel est'us parol'int'a.

— Di'o mi'a, mi tio'n bon'e sci'as, respond'is la graf'o de Roŝbrulo, kiu mal'facil'e for'las'is si'a'j'n ide'o'j'n. Sed rigard'u la famili'o'n de Larĝevilo. La fil'in'o en'am'iĝ'is burĝ'o'n. Oni ali'form'ig'is la bien'o'n en majorat'o'n, kaj la edz'iĝ'o tamen far'iĝ'is. La ge'id'o'j port'as la nom'o'n de si'a patr'in'o; kaj, per tiu rimed'o, nom'o fam'a ne fal'is en la forges'o'n.

Viktor'o aŭskult'is tiu'n parol'ad'o'n tut'e-atent'e. Intern'e de si, li salt'ad'is pro ĝoj'o. Tiu'n ide'o'n pri majorat'o li kares'is de temp'o jam long'a. Sed kiel parol'i kun la markiz'o pri punkt'o tiel delikat'a? La kapitan'o est'us kis'int'a tut'kor'e, kvankam li est'as tre mal'bel'a, tiu'n bon'a'n graf'o'n de Roŝbrulo, kiu al li al'port'is tia'n help'o'n. Ali'part'e la respond'o de sinjor'o de Ruvezo pruv'is ke, ĉu okaz'e la markiz'o decid'us efektiv'ig'i la konsil'o'j'n de si'a amik'o, la sav'int'o de Matildo ne est'os plu tim'ind'a.

— Nu, respond'is sinjor'o de Prelongo, tio est'us nur flank'a rimed'o. Fin'e, ĉar mi est'os dev'ig'at'a mi'n kontent'ig'i per bo'fil'o, est'as afer'o, kiu'n mi am'us trov'i en li: la mal'tim'ec'o. Mi dezir'us, ke li est'u tiel kuraĝ'a kiel sinjor'o de Ruvezo ... aŭ kiel sinjor'o Linŝardo, li al'don'is, si'n turn'ant'e al tiu last'a.

Viktor'o ruĝ'iĝ'is pro plezur'o. Ĉar oni kred'as facil'e tio'n, kio'n oni dezir'as, li imag'is, ke la parol'o'j de la markiz'o est'is invit'o mask'it'a. Kiam li re'supr'e'n'ir'is sur si'a'n ĉeval'o'n li dir'is al si, ke li'a'j afer'o'j trov'iĝ'as sur voj'o tiel bon'a, per ĉiu'j rimed'o'j li dev'os al'tir'i al si la bon'vol'o'n de Matildo; ĉar ŝi'a patr'o ŝajn'is tut'e konsent'a pri la efektiv'ig'o de li'a'j projekt'o'j.

Pro tio la jun'ul'o tiel lert'e manovr'is, ke sen'rimark'it'e li al'proksim'iĝ'is la kaleŝ'o'n en kiu trov'iĝ'is la fraŭl'in'o ankoraŭ kuŝ'ant'a. Si'n klin'ant'e al la jun'ul'in'o, kiu nun ne pov'is li'n for'kur'i:

— Kred'ebl'e mi vi'n tre grav'e ofend'is, fraŭl'in'o, li murmur'is: sen tio mi ne sci'us kia'manier'e klar'ig'i vi'a'n si'n ten'ad'o'n pri mi. Mi vi'n pet'eg'as, dir'u al mi pro kio mi mal'plaĉ'is al vi, por ke mi pov'u ripar'i mi'a'n kulp'o'n, se ĝi est'as ripar'ebl'a.

Tio est'is dir'it'a per ton'o tiel humil'a, tiel sub'met'it'a, ke ĝi kor'tuŝ'is fraŭl'in'o'n de Prelongo. Lev'ant'e la kap'o'n, ŝi rigard'is rekt'e si'a'n inter'parol'ant'o'n kaj respond'is:

— Vi konsent'os kun mi, sinjor'o, ke vi'a kondut'o pri mi est'is tut'e mal'ĝentil'a. Oni ne persekut'as jun'ul'in'o'n tiel persist'e. Se mi'a viv'o est'is minac'it'a, mi dev'as kulp'ig'i nur vi'a'n obstin'o'n.

— Sed, fraŭl'in'o, vi tut'e mal'kompren'is mi'a'j'n intenc'o'j'n.

Mi persekut'is ne vi'n sed vi'a'n ĉeval'o'n, kiu frenez'iĝ'is kaj mi tio'n far'is nur por mal'ebl'ig'i danĝer'o'n, kiu'n mi sent'is ne'evit'ebl'a.

— En la fin'o, jes; sed en la komenc'o.

— Mi ĵur'as, fraŭl'in'o: mi est'is konvink'it'a, ke vi'a rajd'it'o subit'e terur'iĝ'is, kiel kelk'a'foj'e tio okaz'as ĉe iu'j ĉeval'o tim'em'a'j. Sen tio, mi ne est'us far'int'a ag'o'n, kiu, mi tio'n konfes'as, est'us nur ag'o de mal'nobl'ul'o.

La jun'ul'in'o'n surpriz'is la ton'o de ver'ec'o, kiu de'ven'is de tiu last'a fraz'o. Cert'e ŝi sent'is por la kapitan'o neni'a'n simpati'o'n, sed ŝi est'is tro just'em'a por li'n kulp'ig'i pri proced'o, kiu'n ŝi, malgraŭ'vol'e, juĝ'is tre korekt'a, kaj eĉ pro kio ŝi ŝuld'is sincer'a'j'n dank'o'j'n. Do propr'a'mov'e kaj tut'e afabl'e, ŝi prezent'is si'a'n man'o'n, dir'ant'e:

— Ĉar mi erar'is, pardon'u mi'n. La jun'ul'o ne pov'is kred'i, ke li'a'j orel'o'j bon'e aŭd'is. Trem'ant'e li tuŝ'et'is la fingr'o'j'n de la fraŭl'in'o. Al la salut'o kiu'n, si'n las'ant'e, li send'is, ŝi respond'is per rid'et'o tiel ĉarm'a, ke Viktor'o re'ven'is hejm'e'n, konvink'it'a, ke la batal'o est'as gajn'it'a.

Tie li trov'is sinjor'o'n Benojton, kiu ven'is por pet'i nov'aĵ'o'j'n. Sci'vol'a, kiel tiu'j, kiu'j hav'as neniu'n okup'o'n, la paroĥ'estr'o atend'is la re'ven'o'n de si'a jun'a amik'o, por aŭskult'i rakont'o'n pri la ĉas'o de la markiz'o. Kontent'ig'int'e la dezir'o'j'n de la abat'o, la jun'a oficir'o kon'ig'is al li si'a'j'n tim'o'j'n kaj si'a'j'n esper'o'j'n. La respekt'ind'a hom'o promes'is si'n inform'i, dum la vesper'o mem, ĉar li vesper'manĝ'is en la kastel'o. Pro la cirkonstanc'o, la markiz'o pens'is, ke li dev'is invit'i la pastr'o'n, kvankam tiu tag'o ne est'as dimanĉ'o.

De la morgaŭ'a maten'o, tiu ĉi al'port'is la jen'a'j'n sci'ig'o'j'n: La duk'o de Blasano, kiu sekret'e dezir'is la man'o'n de Matildo, ne vid'is sen profund'a ĉagren'o la kuraĝ'a'n ag'o'n de si'a amik'o. De nun li hav'is en la graf'o konkur'ant'o'n tiel tim'ind'a'n, ke li juĝ'is sen'util'a la entrepren'o'n de milit'o, en kiu sen'batal'e li sent'is si'n venk'it'a. Pro tio la ĉagren'o kaj la ĵaluz'o li'n ver'e mal'san'ig'is; kaj li ne pov'is mal'supr'e'n'ir'i por la vesper'manĝ'o. Sed per unu vort'o sinjor'o de Ruvezo li'n trankvil'ig'is:

— Cert'e fraŭl'in'o de Prelongo plen'e merit'as la am'o'n de honest'a vir'o. Sed mi don'is al ali'a mi'a'n kor'o'n; kaj mi ne dezir'as ĝi'n re'pren'i.

Gaston'o'n iom mir'ig'is la ekzist'o de tiu sekret'a am'o, pri kiu neniam Frederik'o kun li parol'is. Sed la jun'ul'o est'is tiel feliĉ'a, ke li ne dezir'is profund'ig'i la klar'ig'o'n. Sinjor'o Benojto cert'ig'is, ke li ĉerp'is tiu'j'n inform'o'j'n en fid'ind'a font'o; ĉar est'is Laŭrento mem, la konfid'a serv'ist'o de sinjor'o de Blasano, kiu ili'n komunik'is.

Tiam la kapitan'o decid'is ke li ag'os. En hipotez'o de majorat'o, est'is tut'e kred'ebl'e, ke la duk'o parol'os sam'e kiel li'a amik'o la graf'o. Kiam eĉ sinjor'o de Blasano konsent'us pro am'o la perd'o'n de si'a nom'o, tiam la titol'o de li posed'it'a hav'as neniu'n valor'o'n, kaj la batal'o okaz'as nur inter du vir'o'j. Sen mal'humil'ec'o, Viktor'o est'is konvink'it'a, ke inter Gaston'o kaj li la elekt'o de la markiz'o ne est'os dub'a. Neni'u kompar'o est'is ebl'a inter tiu jun'ul'o pal'a, sen'barb'a, id'o degener'it'a de antikv'a ras'o, kaj la oficir'o jam fam'a, kiu pov'is bril'ig'i antaŭ okul'o'j de sinjor'o de Prelongo antaŭ'vid'aĵ'o'n de mir'ind'a est'ont'ec'o.

Sekv'e li skrib'is al la markiz'o leter'o'n laŭ tiu senc'o. Li uz'is la sam'a'j'n vort'o'j'n iam dir'it'a'j'n de li al sinjor'o Benojto, kiam li far'is al la mal'jun'a pastr'o konfes'o'n de si'a'j projekt'o'j.

La kapitan'o fin'is per tiu'j vort'o'j:

— Ĉar vi rev'as konserv'i la nom'o'n de vi'a'j pra'patr'o'j per la fond'o de majorat'o, mi pens'as, ke mi liver'is pruv'o'j'n sufiĉ'a'j'n de mi'a'j propr'a'j ind'o'j: do tio mi'n kuraĝ'ig'as por prov'i tia'n edz'ig'a'n pet'o'n.

Post'e, zorg'e re'leg'int'e si'a'n leter'o'n por bon'e pes'i ĉiu'j'n ĝi'a'j'n termin'o'j'n, Viktor'o ĝi'n send'is al la patr'o de Matildo, kaj mal'trankvil'e atend'is la respond'o'n.


Ĉapitr'o Du'a

Kvankam ĝi ne est'as klas'ig'it'a inter la histori'a'j monument'o'j, tamen la kastel'o de Prelongo merit'as la vizit'o'n de kler'a vojaĝ'ant'o trans'ir'ant'a la land'o'n. Konstru'it'a sur arb'hav'a alt'aĵ'o, ĉe kies pied'o flu'as la river'o Violano, ĝi ebl'ig'as, sur la supr'o de la alt'a tur'o, bel'eg'a'n vid'aĵ'o'n al vast'eg'a eben'aĵ'o, kiu desegn'as, ĝis la mal'proksim'o de dub'e'blu'a horizont'o, mult'kolor'a'n kvadrat'ar'o'n da divers'a'j kultur'aĵ'o'j. La verd'ec'o de herb'ej'o'j kontrast'ig'as la blond'ec'o'n de gren'kamp'o'j, dum la ter'aĵ'o'j nov'e plug'it'a'j ili'n pentr'e valor'ig'as per la nigr'a'ruĝ'a kolor'o de si'a'j argil'a'j sulk'o'j. Oni sent'as antikv'a'n agl'a'n nest'o'n de la feŭd'a epok'o, en kiu la sinjor'eg'o si'n kaŝ'is por observ'i pas'ant'o'j'n, el kiu li ek'al'flug'is bird'eg'e por ili'n mort'ig'i, al kiu li ĝoj'e re'ven'is ŝarĝ'it'a de l’ akir'o rab'it'a. Sed hodiaŭ feliĉ'e la kutim'o'j est'as tut'e mal'sam'a'j: kaj kie trov'iĝ'is la iam'a nest'eg'o vid'iĝ'as nur princ'a dom'eg'o, kiu de mal'proksim'e al'tir'as la rigard'o'n per si'a bel'eg'ec'o.

Ĝi'n konstru'is, mez'e de la XIIIa jar'cent'o, kun'ul'o de Sankt'a-Ludovik'o, nom'it'a Vilhelm'o, kiu, dank’ al si'a kuraĝ'o en Egipto est'is rimark'it'a kaj tre ŝat'it'a de la reĝ'o.

Dum tiu mal'feliĉ'ul'o, mal'liber'ig'it'a de Sarazenoj, atend'is pacienc'e la mon'o'n pag'ont'a'n li'a'n liber'ec'o'n, Vilhelm'o, komisi'it'a kun kelk'a'j ali'a'j kavalir'o'j por ĝi'n kolekt'i per ĉiu'j ebl'a'j rimed'o'j, re'ven'is en Franc'uj'o'n, for'port'ant'e kun si ĉiu'j'n riĉ'aĵ'o'j'n de li kapt'it'a'j'n dum la rab'ad'o de azi'a'j kaj afrik'a'j urb'o'j.

Proviz'it'a de nobel'ec'a'j leter'o'j tut'e regul'a'j, li ricev'is de Blanche-de-Castille, kiu reg'is la reĝ'o'land'o'n dum la for'est'o de si'a fil'o, la propr'ec'o'n de bien'o nom'it'a les Prés Longs (Long'a'j herb'ej'o'j), pro la vast'ec'o de herb'ej'o'j border'ant'a'j la river'o'n, bien'o kiu'n, post tri jar'o'j, kiam li re'ven'is el la Sankt'a-Ter'o, Ludovik'o IXa ali'form'ig'is en markiz'land'o'n.

Tiam sur la pli alt'a lok'o konstru'iĝ'is, per mult'a'j servut'o'j, tim'eg'ind'a kastel'o, miks'aĵ'o de mur'o'j ne'trans'ir'ebl'a'j, de minac'ant'a'j tur'o'j, proviz'it'a de ŝton'dent'o'j, kovr'it'a de pint'a'j tegment'o'j, kaj ĉirkaŭ'it'a de fos'aĵ'o, kiu'n plen'ig'is akv'o dub'e'verd'a. Oni ĝi'n trans'ir'is per lev'ebl'a pont'o, kiu mal'lev'iĝ'is nur por ebl'ig'i la al'ir'o'n aŭ la el'ir'o'n de fer'arm'it'o'j rapid'ant'a'j al la rab'ad'o.

Dum tri jar'cent'o'j tiu mal'lum'a loĝ'ej'o terur'is la land'o'n. En la vintr'a'j vesper'kun'ven'o'j, okaz'ant'a'j fund'e de garb'ej'o'j, oni mal'laŭt'e rakont'is terur'a'j'n histori'o'j'n: kavalir'o, mal'amik'o de Prelongoj, est'is en'mur'ig'it'a kun si'a arm'aĵ'o inter du mur'o'j; vir'in'o'j mal'respekt'eg'it'a'j est'is ĵet'it'a'j viv'a'j en forges'put'o'j'n; sub'ter'a'j galeri'o'j, kon'it'a'j nur de la sinjor'eg'o, ebl'ig'is, ke li al'ir'as ĝis mult'a'j mejl'o'j for de si'a dom'o, dum ĉiu kred'is, ke li ankoraŭ trov'iĝ'as en si'a kastel'o. Nur kiam la mal'proksim'a milit'o dev'ig'is la vasal'o'n sekv'i li'a'n estr'o'n, nur tiam la land'an'o'j ĝu'is iom da trankvil'ec'o.

Sed tiu'j fer'arm'it'o'j, rab'ist'o'j dum la pac'o, ali'form'iĝ'is sur la kamp'o batal'a en ver'a'j'n hero'o'j'n. Est'as Johano de Prelongo, la fil'o de la famili'a kre'int'o, kiu per si'a kuraĝ'o ebl'ig'as la Mons-en-Puelle’an venk'o'n. Pli post'e, en batal'o'j kontraŭ Angl'uj'o, en Crécy, en Poitiers, la markiz'o'j de Prelongo las'as mort'ig'i si'n, sed ne si'n liver'as. Inter kun'ul'o'j de la reĝ'o Johano, kiu'j li'n kun'ir'as Londonon, trov'iĝ'as Filip'o de Prelongo. Kaj kiam part'o de la franc'a nobel'ar'o akcept'is Henrik'o'n Via, angl'a'n reĝ'o'n, kaj al li obe'is kiel al si'a rajt'a reĝ'o, Prelongoj rest'is fidel'a'j al la monarĥ'o venk'it'a, kaj ofer'is al Karlo Vi'ia si'a'n glav'o'n kaj si'a'n kor'o'n.

Tia nobl'a kondut'o pluv'ig'is sur ili'n honor'o'j'n kaj riĉ'aĵ'o'j'n. Apog'iĝ'int'e sur la reĝ'a'n favor'o'n, ili'a mal'humil'ec'o far'iĝ'is tiel eg'a, ke iom post iom ili si'n konsider'is kiel la protekt'ant'o'j de la reĝ'o, kaj opini'is, ke la pere'o de unu Prelongano est'as por Franc'uj'o mal'feliĉ'aĵ'o pli plor'ind'a ol mal'venk'o en batal'o. Pro tio, ili'a mir'eg'o grand'eg'iĝ'is, kiam, dum la komenc'o de la XVIIa jar'cent'o, ili vid'is ke Richelieu pen'ad'is en'ĉen'ig'i tiu'n nobel'ar'o'n zum'ant'a'n kaj fanfaron'ant'a'n, kies ili est'is unu el plej fier'a'j specimen'o'j. Kulp'ig'it'a pro si'a part'o'pren'o en la Chalais’a konspir'o, Gustavio da Prelongo est'is sen'kap'ig'it'a: li'a'j'n bien'o'j'n oni konfisk'is; kaj, ĉar la pik'il'eg'o kaj la pik'fos'il'o ne pov'is dis'pec'ig'i la fortik'a'j'n mur'o'j'n de la kastel'o, kies cement'o, mal'fluid'ig'it'a de jar'o'j, akir'is ŝton'a'n mal'mol'ec'o'n, la terur'a kardinal'o ordon'is, ke oni plen'ig'u da pulv'o la sub'ter'a'j'n galeri'o'j'n de la mal'nov'a fortik'aĵ'o kaj la feŭd'a dom'eg'o eksplod'is unu'mas'e kun tondr'a bru'eg'o.

Re'trov'int'e la favor'o'n de Ludovik'o XIVa, Ludovik'o de Prelongo ricev'is de la reĝ'o la permes'o'n re'konstru'i la famili'a'n kastel'o'n, kies nur du tur'o'j, ne renvers'it'a'j de eksplod'o, star'is ankoraŭ ruin'e supr'e de la mont'et'o.

Ter'fos'ist'o'j kaj mason'ist'o'j ek'for'pel'is la vespert'o'j'n el dis'romp'aĵ'o'j kaj la ran'o'j'n el fos'aĵ'o'j; oni for'port'is la unu'a'j'n kaj plen'ig'is la du'a'j'n, kaj en lok'o, en kiu minac'is la antikv'a fortik'aĵ'o, star'iĝ'is Re'nask'iĝ'o'stil'a palac'o, flank'it'a nord'e kaj sud'e de du tur'o'j, en'met'it'a'j intern'e de la nov'a'j konstru'aĵ'o'j, kiel post'sign'o ankoraŭ star'ant'a de est'int'ec'o mal'aper'int'a por ĉiam.

Tiam nov'a ekzist'ad'o komenc'is por la Prelongaj an'o'j. Loĝ'ant'a ĉu en Versailles, ĉu en Parizo, en si'a hotel'o de la Grenela strat'o, la mastr'o ven'is en si'a'n bien'o'n nur unu'foj'e dum la jar'o, por kontrol'i la kalkul'o'j'n de si'a intendant'o. La mod'o de l’ epok'o est'is ruin'iĝ'i gaj'e, sinjor'eg'e, kiel oni dir'is; sed tio ne mal'help'is, ke la farm'bien'ul'o'j est'as pli mal'mol'e prem'eg'it'a'j de la sub'reg'ist'o, kiu pen'is si'n riĉ'ig'i per la mal'riĉ'iĝ'o de si'a mastr'o. Pro tio, antaŭ'tag'e de la Revoluci'o, la Prelonga famili'o posed'is nur memor'o'n de si'a iam'a grand'ec'o. Unu vesper'o'n, Ludovik'o XVIa, si'n turn'ant'e al Roĝer'o de Prelongo, dir'is:

— Vi'a markiz'a Moŝt'o, oni rakont'as ke vi hav'as mult'e da ŝuld'o'j.

— La afer'o ne est'as ne'ebl'a, vi'a reĝ'a Moŝt'o, respond'is Roĝer'o: mi demand'os pri tio mi'a'n intendant'o'n, kaj mi hav'os la honor'o'n inform'i vi'a'n reĝ'a'n Moŝt'o'n.

Nu, tiu intendant'o nom'iĝ'is Linŝardo. Jam de long'a temp'o, Linŝardoj loĝ'is en la Prelonga bien'o, kaj est'is la nask'it'serv'ist'o'j de la famili'o. Arm'serv'ant'o'j dum la Mez'epok'o, far'iĝ'int'e ter'labor'ist'o'j, kiam Eŭrop'o iom post iom pac'iĝ'is, ili hav'is en la kastel'o sid'o'n ne'disput'ebl'a'n kiel serv'ist'o'j, pord'ist'o'j, ĉambr'ist'o'j, dom'ist'o'j: fin'e la last'a el Linŝardoj est'is alt'ig'it'a ĝis la intendant'a rang'o. Mal'kuraĝ'e humil'eg'a antaŭ la estr'o, li est'is kruel'a, sen'kompat'a, antaŭ la sub'ul'o'j kaj la farm'bien'ul'o'j: kaj dum li kontent'ig'is la mal'ŝpar'em'o'n de la sinjor'eg'o, li sukces'e pli'grand'ig'is ĉiu'tag'e si'a'n propr'a'n posed'aĵ'o'n, kiam eksplod'is la Revoluci'o.

Dum la ge'markiz'o'j agoni'is sur la ekzil'a land'o, la hotel'o de la Grenela strat'o kaj la Prelonga bien'o est'is vend'it'a'j kiel naci'a'j bien'o'j. Per kelk'a'j mon'paper'o'j Linŝardo ili'n aĉet'is. Sed li zorg'e si'n ŝirm'is mal'antaŭ per'ul'o'j kaj postul'is, ke li'a nom'o ne est'u skrib'it'a mal'supr'e de la vend'o'kontrakt'o; ĉar li ne vol'is, ke oni sci'u en la land'o kia'manier'e li tromp'is la fid'o'n de la famili'o al kiu li ĉio'n ŝuld'is.

Tiam mal'trankvil'ec'o li'n kor'tuŝ'eg'is. Kiam tiu period'o de politik'a'j konfuz'aĵ'o'j, kiu'n li sent'is nur provizor'a est'os fin'it'a; kiam la mastr'o'j, koler'a'j pri long'a ekzil'o kaj mal'afabl'ig'it'a'j de la mal'feliĉ'o, re'ven'os hejm'e'n, kaj li'n demand'os pri li'a administr'o, kio'n li respond'os? Turment'it'a de tiu ide'o, kiu li'n tag'e kaj nokt'e mord'et'is Linŝardo pri'pens'is, ke se kastel'o kaj park'o est'as objekt'o'j mal'facil'e en'met'ebl'a'j en poŝ'o'n, tamen ili'a'j pec'o'j, ali'form'ig'it'a'j en bel'a'j'n sonor'ant'a'j'n mon'er'o'j'n, est'as facil'e kaŝ'ebl'a'j.

Pro tio, ar'o da detru'ist'o'j okup'is la Prelongan bien'o'n. La zink'o de de'flu'il'o'j kaj de tegment'o'j est'is vend'it'a laŭ'pez'e, la grand'valor'a'j mebl'o'j, art'a'j objekt'o'j, arm'il'o'j kaj arm'il'ar'o'j, transport'it'a'j en sen'risk'a'n lok'o'n, ĉe brokant'ist'o'n, komisi'it'a'n por ili'n re'vend'i detal'e: la pord'o'j, fenestr'o'j, skulpt'it'a'j en'kadr'aĵ'o'j, plafon'a'j kartuŝ'o'j, el'ig'it'a'j el mur'o'j, pli'grand'ig'is la amas'o'n: kaj kiam rest'is neni'o kapt'ind'a kaj vend'ind'a, oni atak'is la park'o'n.

La jar'cent'a'j'n arb'eg'o'j'n tranĉ'is hak'ist'ar'o: la alt'kresk'a'j kverk'o'j, sam'temp'ul'o'j de unu'a'j Valoisoj, frakas'e fal'eg'is; kaj ili'a'j sen'branĉ'a'j trunk'o'j, ali'form'ig'it'a'j en trab'o'j'n kaj en tabul'o'j'n, sekv'is la sam'a'n voj'o'n ol ali'a'j rest'aĵ'o'j.

Baldaŭ el tiu bel'eg'a sinjor'eg'a dom'o rest'is nur kvadrat'o da nud'a'j kaj plor'ind'a'j mur'o'j, intern'e difekt'it'a de la sun'o kaj de la pluv'o, kiu'j en'ir'is tra tegment'o romp'it'a kaj tra mal'ferm'eg'it'a'j fenestr'o'j, en'ten'ant'e du masiv'a'j'n tur'o'j'n kaj super'ant'e kort'o'n plen'a'n da sovaĝ'a'j herb'o'j kaj da arb'trunk'o'j putr'iĝ'ant'a'j sur la ter'o. Ĝi est'is la rest'aĵ'o de la antikv'a park'o.

Sed per tiu'j si'n'sekv'a'j komerc'ag'o'j, la posed'aĵ'o de Linŝardo ĉiu'tag'e pli'grand'iĝ'is. Li re'vend'is metal'mon'e tio'n, kio'n li est'is aĉet'int'a paper'mon'e, sci'is atend'i kaj ek'kapt'i okaz'o'n favor'a'n. Ĉar la mult'e'kost'a'j objekt'o'j est'is re'trov'ont'a'j si'a'n antikv'a'n valor'o'n nur sub reg'ist'ar'o iom mal'pli popol'a, li ĝoj'e salut'is la al'ven'o'n de l’ Imperi'o. Franc'uj'o, lac'a pro la sang'a tragedi'o de Terur'o, re'trov'is rilat'a'n kviet'ec'o'n sub la fer'a man'o, kiu ĝi'n prem'eg'is, kaj ĝi pen'ad'is forges'i, dank’ al ĝu'ad'o'j de luks'o kaj de facil'a'j plezur'o'j, la terur'a'n inkub'sonĝ'o'n de last'a'j jar'o'j. Riĉ'a da glor'o, sed mal'riĉ'a da vir'o'j, al ĝi mank'is labor'ist'o'j, manĝ'it'a'j de la milit'ad'o. Pro tio, la vend'o de art'a'j objekt'o'j kaj de mebl'o'j mal'oft'a'j est'is facil'a. Dank’ al tiu far'manier'o, Linŝardo dek'obl'ig'is riĉ'aĵ'o'j'n, kiu'j'n neni'u pov'is al li protest'i: kaj kiam la fal'o de Napoleono ebl'ig'is al ge'markiz'o'j ili'a'n re'ven'o'n en Franc'uj'o'n, li est'is pret'a ili'n akcept'i.

Ĉar, kiel por la aĉet'o de la kastel'o, ĉiu'j tiu'j vend'ad'o'j est'is far'it'a'j sub nom'o de tri'a person'o fremd'a kaj ne'kon'it'a en la land'o, al kiu, por li'n re'kompens'i pro li'a serv'em'o, Linŝardo pag'is grav'a'n makler'o'n. Dank’ al tiu kun'kulp'ec'o, la sub'skrib'o de l’ eks'sub'reg'ist'o neni'e trov'iĝ'is: kaj est'is ne'ebl'e, ke la posed'ant'o ŝtel'it'a pov'os suspekt'i, ke li'a ruin'ig'int'o est'is li'a propr'a intendant'o.

Kiam la vojaĝ'a kaleŝ'o, kiu vetur'ig'is Prelongon la iam'a'j'n posed'int'o'j'n de la kastel'o, halt'is antaŭ li'a pord'o, la ruz'a fripon'o opini'is, ke al'ven'is la moment'o efektiv'ig'i projekt'o'n el'pens'it'a'n de temp'o jam long'a. Cert'e li'a hav'aĵ'o est'is ne'tuŝ'ebl'a: neni'u rajt'e pov'is al li ĝi'n disput'i. Sed sam'temp'e li dir'is al si ke, ĉar la reĝ'ec'o est'as re'star'ig'it'a, sinjor'o de Prelongo, re'far'iĝ'int'e potenc'a, favor'e aŭskult'at'a de la reĝ'o, pen'os, per ĉiu'j ebl'a'j rimed'o'j, re'pren'i la hered'bien'o'n de si'a'j pra'patr'o'j. La iam'a sub'reg'ist'o ne tim'is tuj'a'n re'pren'o'n; sed li'n terur'is ebl'a'j incit'et'o'j kaj enu'ad'o'j, kiu'j las'us al li neniu'n minut'o'n da ripoz'o: kaj, ĉar li sent'is si'n mal'jun'iĝ'ant'a'n, li vol'is ĝu'i pac'e la rab'it'a'n riĉ'aĵ'o'n.

La per'ul'o, kiu'n li iam uz'is, est'is mal'viv'a jam de kelk'a'j jar'o'j; do li'n pov'is atak'i neni'a mal'diskret'o: kaj li est'is cert'a, ke daŭr'os la publik'a estim'o, kiu ĝis nun li'n ĉirkaŭ'is, kaj kiu'n li ŝat'is tre'eg'e. Sed fam'a proces'o okaz'u, inform'iĝ'o far'iĝ'u, la tut'a trab'aĵ'o de li'a'j kombin'o'j, tiel pen'ad'e star'ig'it'a'j, subit'e fal'eg'os.

Do Linŝardo kompren'is, ke est'as neces'e konsent'i mal'grand'a'n perd'o'n, kaj re'don'i al la markiz'o, sen esper'o de re'akir'o, tiu'n mal'nov'a'n kastel'o'n ruin'iĝ'ant'a'n, kiu'n li neniel pov'is util'ig'i.

La antaŭ'a'n jar'o'n, li ŝajn'e ĝi'n re'aĉet'is, tiu'foj'e tre mal'kaŝ'e, grand'e mir'ig'ant'e si'a'j'n najbar'o'j'n, kiu'j dir'is inter si:

— Kio'n do li vol'as far'i per tiu'j dis'romp'aĵ'o'j? La ruz'a vilaĝ'an'o efektiv'ig'is si'a'n projekt'o'n. Ag'ant'e lert'e, li esper'is mal'koler'ig'i sinjor'o'n de Prelongo, kaj ali'form'ig'i en amik'o'n tiu'n iam'a'n mastr'o'n, kiu al'ven'os kun minac'o en la okul'o'j, kun riproĉ'o'j en la buŝ'o.

La mal'jun'a fripon'o ne erar'is. Re'trov'int'e ruin'ig'it'a la pra'patr'a'n dom'eg'o'n, kiu'n li las'is sen'difekt'a antaŭ si'a el'ir'o, Roĝer'o sent'is si'a'n kor'o'n okup'it'a'n de mal'esper'o kaj de koler'o. Sed la sub'reg'ist'o, de temp'o jam long'a, prepar'is si'a'n defend'o'n.

— Vi'a markiz'a Moŝt'o, li dir'is, mi ne pov'is mal'help'i, ke la revoluci'a rab'ad'o ne ruin'ig'u la kastel'o'n de vi'a'j pra'patr'o'j. Mi pov'is far'i nur unu afer'o'n: re'aĉet'i per mi'a'j ŝpar'aĵ'o'j tio'n, kio'n la sen'kulot'o'j bon'vol'is indulg'i. Tiu kastel'o al mi aparten'as; kaj mi ĝi'n re'don'as al vi.

— Tio est'as tre bon'a; mi dank'as vi'n, respond'is Roĝer'o, far'ant'e grimac'o'n de mal'kontent'o, sed ĉu vi opini'as, ke est'as loĝ'ebl'a tiu amas'o da rub'o'j? Tiam Linŝardo si'n lev'as, kaj dir'as per voĉ'o solen'a:

— Vi'a Prelonga markiz'a Moŝt'o, ekzist'as supr'e de la pord'o, kiu en'ir'ig'as en la grand'a'n nord'a'n tur'o'n granit'a ŝton'plat'o, sur kiu est'as skulpt'it'a la blazon'ŝild'o de vi'a famili'o: tri leon'o'j pas'ant'a'j sur sinopl'a kamp'o. Ĉi tie'n met'it'a de la kre'int'o de vi'a ras'o, ĝi trans'ir'is la jar'cent'o'j'n sen'difekt'it'e, kaj ĝi ankoraŭ super'as la land'o'n laŭ tri'mejl'a radi'o. Unu'a'foj'e jam, dum epok'o de fam'a kardinal'o, Di'o ĝi'n protekt'is, ĉar ĝi'n mirakl'e ne romp'is la eksplod'o. Se mi ne est'us est'int'a fidel'a serv'ist'o, la kastel'o, fal'ant'e en ali'a'j'n man'o'j'n, dis'pec'iĝ'is sub la pik'il'eg'o de detru'ist'o'j. Sed feliĉ'e mi tie ĉi trov'iĝ'is, ĝi'n observ'ant'e. La rest'aĵ'o'j de la palac'o mal'mult'e mi'n interes'is: por mi, tiu sankt'a simbol'o nur est'is grav'a: kaj mi ĝi'n pren'is sub mi'a protekt'o, por ke la sang'o'kovr'it'a'j man'o'j de la Revoluci'o ne ĝi'n detru'u, ne ĝi'n mal'respekt'u.

Tiu'j vort'o'j, el'parol'it'a'j per voĉ'o vibr'ant'a, al'ir'is rekt'e al la kor'o de la mal'jun'a nobel'ul'o, kaj kor'bat'ig'is la plej intim'a'j'n fibr'o'j'n de li'a ras'a mal'humil'ec'o. Do, rapid'ant'e al si'a iam'a intendant'o, li prem'is li'a'j'n man'o'j'n, kaj ek'kri'is:

— Dank'e, mi'a bon'a Linŝardo; dank'e, mi'a fidel'a serv'ist'o; mi vi'n mal'prav'e kulp'ig'is: pardon'u mi'n.

Tuj oni al'ir'is al la notari'o por la don'kontrakt'o, per kiu la eks'sub'reg'ist'o donac'is al la iam'a posed'int'o de la kastel'o la ruin'o'j'n de ĝi, kaj la park'o'n ĝi'n ĉirkaŭ'ant'a'n. Kaj sur la notari'a paper'o stamp'it'a, registr'it'a, la sub'skrib'o de la Prelonga markiz'o mal'volv'is si'a'n paraf'o'n, dum ĝi'n kontakt'ig'is la nom'o de li'a iam'a lake'o.

El la mil'milion'o por migr'it'o'j la sen'bien'a nobel'ul'o est'is rajt'e ricev'ont'a grand'eg'a'n part'o'n. Do, post kelk'a'j tag'o'j, li al'ir'is Parizon, por far'i, ĉe la komisi'it'ar'o pro tio nom'it'a la neces'a'j'n klopod'o'j'n. Post mult'a'j mal'rapid'aĵ'o'j, post sen'fin'a'j inter'parol'ad'o'j, la mon'sum'o da ses milion'o'j al li est'is difin'it'a.

Linŝardo, konserv'it'a en si'a'j intendant'a'j funkci'o'j, pren'is sur si'n ĉiu'j'n detal'a'j'n klopod'o'j'n, kiu'j'n absolut'e ne kompren'is la naiv'a markiz'o. Dank’ al li, la hotel'o de la Grenela strat'o est'is re'aĉet'it'a, kaj re'star'ig'it'a la Prelonga kastel'o; dum Imperi'o'stil'a mebl'ar'o anstataŭ'is la antikv'a'j'n Ludovikodekkvinajn apog'seĝ'o'j'n, kiu far'iĝ'is ne'trov'ebl'a'j pro mal'oft'ec'o.

Ĝarden'fabrik'ist'o met'is en la sen'arb'ig'it'a'n park'eg'o'n taĉment'o'n da labor'ist'o'j: kaj bel'et'a angl'o'stil'a park'et'o tre komb'it'a, tre bros'it'a, tre rast'it'a anstataŭ'is la bel'eg'a'n antikv'a'n arb'eg'ar'o'n.

La kelk'a'j jar'cent'a'j kverk'o'j, kiu'j ne est'is fal'ig'it'a'j pro brak'o'mank'o, est'is pi'e konserv'it'a'j, kaj far'iĝ'is la centr'o kaj sam'temp'e la kaŭz'o de rav'a'j herb'ej'o'j, kies pal'a verd'aĵ'o ĝoj'ig'is la rigard'o'n. Font'et'o, kiu proksim'e flu'is, est'is kapt'it'a, kaj pov'is for'kur'i al la eben'aĵ'o nur kiam ĝi est'is frukt'ig'int'a la nov'a'n park'o'n, ĝi'n mal'sek'ig'ant'e per si'a'j mult'a'j kurb'iĝ'o'j, kaj far'ant'e de lok'o al lok'o bel'mov'a'j'n akv'o'fal'et'o'j'n sur ne'natur'a'j rok'aĵ'o'j mult'e'kost'e mason'it'a'j. Ĉi tie kaj tie natur'ŝajn'a'j pont'o'j ebl'ig'is la trans'ir'o'n super ĝi. Oni eĉ konstru'is per cement'o, en la part'o plej mal'proksim'a, ruin'aĵ'o'n tiel perfekt'e kaj tiel okul'tromp'e far'it'a'n, ke la pas'ant'o ne klar'ig'it'a rest'is konvink'it'a, ke li hav'as antaŭ li ver'a'n feŭd'a'n rest'aĵ'o'n, datum'ant'a'n de la Kruc'a'j milit'ir'o'j.

La mon'o kiu, post tiu'j labor'o'j, rest'is el la mon'sum'o don'it'a kiel kompens'aĵ'o, est'is procent'e don'it'a de Linŝardo al la ŝtat'a prunt'o, por ke ĝi pag'u la rent'o'n.

Cert'e inter la antikv'a'j Prelongaj markiz'o'j kaj la nun'a, neni'u kompar'o est'is ebl'a: sed tamen li pov'is ankoraŭ figur'i en la mond'o, kaj en ĝi viv'ad'i kiel riĉ'a sen'okup'ul'o.

Dum tiu temp'o, li'a fil'o Raŭl'o, graf'o de Prelongo, nask'it'a en German'uj'o dum ekzil'o, plen'um'is apud la reĝ'o la funkci'o'j'n de nobel'gard'ist'o, funkci'o'j'n, al kiu'j li'a'j mult'a'j nobel'ec'a'j vic'o'j don'is rajt'o'n ne'diskut'ebl'a'n.

La patr'o Linŝardo hav'is fil'o'n nom'it'a'n Andre'o, nask'it'a'n antaŭ la Revoluci'o kaj sekv'e iom pli mal'jun'a'n ol la graf'o Raŭl'o. De tiu temp'o flu'is du'dek'ok jar'o'j, kaj la knab'o far'iĝ'is bel'a jun'ul'o, kiu est'is por si'a patr'o li'a sol'a ĝoj'o kaj sol'a fier'ec'o. Pro tio, afer'o, kiu'n la mal'jun'ul'o pli ŝat'is ol la riĉ'ec'o'n, est'is la estim'o kaj la am'o de si'a fil'o. Li est'u sol'a, la juĝ'o'j, kiu'j'n oni pov'us far'i pri li'a'j gest'o'j aŭ parol'o'j, li'n las'us tut'e indiferent'a; sed apud li trov'iĝ'is Andre'o, Andre'o, kiu star'iĝ'is antaŭ li kiel viv'a konscienc'o: kaj, ĉar la fil'a respekt'o mal'facil'e akord'iĝ'as kun la mal'estim'o publik'a, la cerb'o de Linŝardo el'pens'is ĉiu'tag'e mil kombin'o'j'n pli el'trov'em'a'j'n unu'j'n ol la ali'a'j'n, por ke neni'u pov'u suspekt'i per kiu'j rimed'o'j li'a'j riĉ'aĵ'o'j est'is akir'it'a'j. Li sci'is ke, se li'a fil'o kon'us la ver'o'n, li est'us kapabl'a ĉio'n mal'akcept'i, kaj eĉ si'n vol'e kondamn'i al la mal'riĉ'ec'o, prefer'e ol uz'i riĉ'aĵ'o'j'n ne honest'e ricev'it'a'j'n.

Kiam la eks'sub'reg'ist'o re'don'is al si'a iam'a mastr'o la ruin'o'j'n de la kastel'o, la jun'ul'o si'n ĵet'is al la kol'o de si'a patr'o, kaj ek'kri'is en mov'ad'o de sincer'a entuziasm'o:

— Est'as bel'a, tio kio'n vi far'as, est'as kuraĝ'a, est'as grand'anim'a; kaj mi pli ankoraŭ vi'n am'us se tio est'us ebl'a! Tamen tia mal'avar'ec'o ĉiu'j'n mir'ig'is. Oni al si ripet'is mal'laŭt'e, ke tia mal'profit'em'o tre mal'bon'e akord'iĝ'is kun la karakter'o de la mal'jun'a ruz'ul'o, kaj, ke ĝi kred'ebl'e est'is pli ŝajn'a ol ver'a. Fam'o'j mal'trankvil'ig'a'j ĉirkaŭ'ir'is pri la de'ven'o de tiu riĉ'ec'o; kaj, en si'a sen'ĉes'a marŝ'ad'o, la imag'o'j incit'it'a'j pli kaj pli antaŭ'e'n'ir'is kaj jam preskaŭ antaŭ'vid'is la ver'o'n.

Tiam li opini'is, ke neces'e est'as frap'i grand'a'n bat'o'n kaj don'i al tiu'j lang'o'j, kiu'j vol'is sen'halt'e agit'iĝ'i, nutr'aĵ'o'n por inter'parol'ad'o'j, kaj util'ig'i por li'a sav'o tiu'j'n babil'ad'o'j'n, kiu'j, se li ne ili'n halt'ig'os, baldaŭ kaŭz'os li'a'n pere'o'n. Pro tio, pretekst'int'e, ke li bezon'as nov'model'a'n plug'il'o'n, li supr'e'n'ir'is en la publik'a'n vetur'il'o'n, kiu tri'foj'e semajn'e vetur'ig'is Parizon.

Tuj kiam li est'is al'ven'int'a, li rapid'is si'n proviz'i de la kultur'il'o, ŝajn'a kaŭz'o de si'a vojaĝ'o: kaj kiam tiu aĉet'o est'is far'it'a, ĉar li hav'is dum kelk'a'j tag'o'j si'a'n temp'o'n tut'e liber'a'n, li komenc'is si'a'j'n klopod'o'j'n. Kiam li el'ir'is, li antaŭ'sci'ig'is Andre'o'n, ke kred'ebl'e li rest'os for'est'ant'a dum unu semajn'o, pretekst'ant'e, ke li ne re'vid'is Parizon de mult'a'j jar'o'j, ke grand'a'j ŝanĝ'o'j okaz'is en la ĉef'urb'o, kaj, ke li est'us kontent'a vizit'i la nov'a'j'n monument'o'j'n, kiu'j'n Napoleono konstru'ig'is dum si'a reg'ad'o.

Sed anstataŭ si'n promen'ad'i al la Triumf'a ark'o, al la Magdaleno, al la Karusel'a plac'o, kiu'j li'n neniel interes'is, li unu'e si'n proviz'is de ilustr'it'a katalog'o en'hav'ant'a la figur'o'j'n de antikv'a'j mon'er'o'j, kaj de nom'ar'o uz'at'a de mon'er'ist'o'j kaj de medal'kolekt'ist'o'j. Li zorg'e stud'is ĉiu'j'n, kiu'j est'is uz'it'a'j dum la epok'o de Valoisoj: kaj kiam, dank’ al si'a memor'ec'o ver'e rimark'ind'a, li gravur'ig'is en si'a'n cerb'o'n la figur'o'n de tiu'j mon'er'o'j tiel bon'e, ke neni'u est'us kapabl'a li'n erar'ig'i, dum li kontraŭ'e pov'us lern'ig'i pri tio eĉ la plej kler'a'j'n special'ist'o'j'n, li konscienc'e ek'ekzamen'is unu post la ali'a ĉiu'j'n butik'o'j'n de brokant'ist'o'j kaj de komerc'ist'o'j por antikv'aĵ'o'j. Ĉiu'j'n mon'er'o'j'n de tiu epok'o, precip'e la kupr'a'j'n kaj la arĝent'a'j'n li aĉet'is, rifuz'ant'e sen'kompat'e, kaj neniel al'log'it'e de admon'o'j de la vend'ist'o, ĉiu'j'n, kiu'j aparten'as al pli nun'a'j temp'o'j. Moment'e li halt'is antaŭ du turnojsaj mon'funt'o'j (livres tournois), mark'it'a'j per la profil'o de Karlo IXa kaj admir'ind'e konserv'it'a'j. La komerc'ist'o pet'is tri cent frank'o'j'n por ĉiu mon'er'o. Dis'tir'it'a unu'flank'e de si'a avar'ec'o kaj ali'flank'e de si'a sukces'dezir'o, li ŝancel'iĝ'is, kiam subit'e li decid'iĝ'is:

— Nu, li dir'is, kiu vol'as la fin'o'n vol'as la rimed'o'j'n! Li pag'is ses'cent frank'o'j'n al la brokant'ist'o: kaj la du or'a'j mon'er'o'j kun'iĝ'is kun la ali'a'j en la sak'o'n en kiu'n li en'met'is si'a'j'n aĉet'aĵ'o'j'n. Kiam, post ok tag'o'j plen'ig'it'a'j de kur'ad'o'j tra Parizo el nord'o sud'e'n kaj el orient'o okcident'e'n, li est'is akir'int'a tia'manier'e cent'o'n da mon'er'o'j, li re'supr'e'n'ir'is en la vetur'il'o'n kaj re'ven'is Prelongon kun si'a plug'il'o, kiu'n li montr'is al ĉiu, kaj si'a sak'et'o, kiu'n li vid'ig'is al neni'u.

Re'ven'int'e hejm'e'n, li unu'e parol'is entuziasm'e pri la pli'bel'ig'aĵ'o'j de la ĉef'urb'o, kiu'n li'a'j long'a'j klopod'o'j li'n dev'ig'is vizit'i preskaŭ malgraŭ'vol'e. Sed kiam li trov'iĝ'is sol'a kun najbar'o, kiu'n li sci'is babil'em'a, li el'tir'is el si'a poŝ'o, kun grand'a'j mister'a'j gest'o'j, la sak'et'o'n en'hav'ant'a'n la antikv'a'j'n mon'er'o'j'n: kaj li mal'laŭt'e rakont'is, ke iam, vizit'int'e la sub'ter'a'j'n galeri'o'j'n de la kastel'o, li trov'is en amas'o da rub'o'j kupr'a'n vaz'o'n plen'a'n da simil'a'j mon'er'o'j.

Tia rakont'o kompren'ebl'e ek'bril'ig'is en okul'o'j de li'a inter'parol'ant'o flam'o'j'n de avid'ec'o. La du or'a'j mon'er'o'j precip'e entuziasm'ig'is tiu'j'n eĉ kiu'j ŝajn'is plej indiferent'a'j kaj plej mal'profit'em'a'j. Ne'util'e est'as al'don'i, ke, kiam li las'is si'a'n inter'parol'it'o'n, ĉiam al li li rekomend'is la plej absolut'a'n sekret'o'n.

Post ok tag'o'j, nov'a legend'o rond'e'dir'iĝ'is ĉirkaŭ la land'o. Ĉiu'j hom'o'j, al kiu'j Linŝardo konfid'is si'a'n nov'a'n el pens'o'n, rapid'e rakont'is al tiu'j, kiu'j bon'vol'is ili'n aŭd'i, sed ĉiam promes'ig'ant'e la plej grand'a'n diskret'ec'o'n, ke la eks'sub'reg'ist'o est'is trov'int'a trezor'o'n en la kel'o'j de la mal'nov'a kastel'o. Unu'e oni parol'is nur pri kelk'a'j cent'o'j da frank'o'j. Sed, post dek'kvin tag'o'j, la kupr'a vaz'o, konsider'it'a kiel tro et'a, kaj ne kontent'ig'ant'a la incit'it'a'j'n imag'o'j'n, est'is anstataŭ'it'a de barel'et'o; la barel'et'o far'iĝ'is barel'o; la barel'o, barel'eg'o; kaj fin'e la barel'eg'o ali'form'iĝ'is en uj'o'n tiel vast'a'n, ke neni'u est'is vid'int'a tiel vast'eg'a'n uj'eg'o'n.

Post unu monat'o, oni rakont'is mal'kaŝ'e, ke ekzist'as sub'ter'a galeri'o, pas'ant'a sub Violano, kaj antaŭ'ir'ant'a en la kamp'ar'o'n ĝis du mejl'o'j el la kastel'o; ke, de mult'a'j jar'o'j, tiu galeri'o est'is ferm'it'a de mur'o, kaj ne komunik'iĝ'is plu kun la ali'a'j kel'o'j; ke, i'a'n nokt'o'n, Linŝardo, arm'it'a de pik'fos'il'o, detru'is la bar'o'n, kaj, antaŭ'ir'ant'e si'n gard'em'e en la mal'larĝ'a'n koridor'o'n, fin'e en'ir'is en spec'o'n da ĉambr'o, kie trov'iĝ'is ord'ig'it'a'j grand'eg'a'j barel'o'j plen'a'j da or'a'j mon'er'o'j. Nur pri la kvant'o de tiu'j barel'o'j la opini'o'j divers'iĝ'is. Laŭ i'a'j, la nombr'o est'is ne'preciz'a, sen'fin'a: la plej mal'imag'em'a'j cert'ig'is ke, laŭ la rakont'o de iu tre bon'e sci'ig'it'a, dek barel'o'j almenaŭ trov'iĝ'is en tiu sub'ter'a ĉambr'o.

Linŝardo sekv'is tiu'n mov'ad'o'n kun mal'sincer'a indiferent'ec'o, sed fund'e de li'a brust'o li'a kor'o salt'eg'is pro ĝoj'o; ĉar li vid'is, ke li'a ruz'o sukces'is mult'e pli bon'e ol li est'us tio'n esper'int'a.

— Nu, li dir'is, kiam li est'is sol'a, frot'ant'e si'a'j'n man'o'j'n unu kontraŭ la ali'a'n laŭ fortik'ec'o kapabl'a el'artik'ig'i si'a'j'n man'radik'o'j'n, nu, se la babil'ad'o'j est'as ĝeneral'e mal'bon'aĵ'o, tamen ili kelk'a'foj'e en'hav'as bon'aĵ'o'j'n ... kiam oni sci'as ili'n util'ig'i.

De tiu moment'o, est'is akcept'it'e, kiel ver'aĵ'o tut'e ne diskut'ebl'a, ke la riĉ'aĵ'o'j de l’ eks'sub'reg'ist'o de'ven'is de trezor'o iam trov'it'a de li en la mal'nov'a'j sub'ter'a'j galeri'o'j. Tia est'is la last'a milit'o, kiu'n entrepren'is la patr'o Linŝardo. Sed post tiu sukces'o, li ne tim'is la est'ont'ec'o'n: li pov'is ek'dorm'i sur si'a'j laŭr'o'j, ĉar li ne est'is plu vund'ebl'a eĉ de la dub'o. La mal'jun'a batal'ant'o el'ir'is el la batal'o ankoraŭ venk'int'e.

Tut'e re'kuraĝ'ig'it'a sur tiu flank'o, Linŝardo komenc'is la ekspluat'o'n de kamp'o'j, kiu'j iam aparten'is al li'a eks'mastr'o. En la bien'o dis'pec'ig'it'a, li apart'ig'is por si leon'a'n part'o'n: dank’ al la persist'ec'o kaj la obstin'ec'o kamp'ar'an'a, kiu'j trov'iĝ'is fund'e de li'a karakter'o, li sukces'is ĉiu'tag'e pli'grand'ig'i ili'a'n valor'o'n. Oni dev'as al'don'i, ke li est'is lert'e help'it'a de si'a fil'o. Al mal'nov'a'j metod'o'j de antaŭ'a'j jar'cent'o'j, li anstataŭ'ig'is nov'a'j'n far'manier'o'j'n: dank’ al li'a lert'ec'o, la ter'o produkt'is rent'o'n super'a'n, kiu'n neniam kon'is la antikv'a'j sub'reg'ist'o'j. Li est'is la plej riĉ'a posed'ant'o en la tut'a land'o: li'a opini'o al'trud'iĝ'is; kaj ĝis mult'a'j mejl'o'j ĉirkaŭ'e oni ĝi'n konsider'is kiel ver'a'n potenc'o'n. Dum la markiz'o, viv'ant'e sol'a en si'a kastel'o re'star'ig'it'a, aper'is antaŭ okul'o'j de ĉiu'j land'an'o'j nur kiel respekt'ind'a rest'aĵ'o de mal'aper'int'a'j jar'cent'o'j, li'a intendant'o, kiu dis'ig'is ĉirkaŭ si la mov'ad'o'n kaj la viv'o'n, far'iĝ'is, kaj preskaŭ sen'vol'e, la ver'a sinjor'eg'o de la land'o.

Nur unu afer'o venen'ig'is li'a'n ĝoj'o'n. Li'a fil'o ne ŝajn'is dezir'i la edz'iĝ'o'n, kaj dir'is oft'e:

— Ni est'as nun tiel feliĉ'a'j: kial ŝanĝ'i? La mal'jun'a patr'o sent'is kvazaŭ konscienc'riproĉ'o'n: oft'e li si'n demand'is ĉu la mal'ŝat'o, kiu'n la jun'ul'o ŝajn'is sent'ad'i por rajt'a edz'iĝ'o, ne hav'as si'a'n font'o'n en la tro'grand'ig'o de fil'a am'o.

Ĉar Andre'o est'is bon'a, ag'em'e bon'a. Neniam mal'riĉ'ul'o, si'n prezent'int'e en la farm'o'dom'o'n, el ĝi el'ir'is kun man'o'j mal'plen'a'j. Li'n oni konsider'is kiel la bon'far'ant'o'n de la land'o; kaj tiu fam'o nask'is okaz'aĵ'o'n, kiu hav'is por li'a est'ont'ec'o grav'eg'a'n influ'o'n. Iam li re'ven'is en si'a vetur'il'o, kiam li renkont'is sur la voj'o kvin'dek- aŭ ses'dek'jar'a'n vir'o'n, kiu ŝajn'is lac'eg'a.

— Kie'n vi ir'as, kompat'ind'ul'o? demand'is Andre'o.

— Al la Linŝarda farm'o'dom'o.

— Supr'e'n'ir'u en mi'a'n vetur'il'o'n. Post kvar'on'o da hor'o, Andre'o jam sci'is, ke li'a kun'vojaĝ'ant'o nom'iĝ'as Giulio Freĉio, de'ven'e Kors'a, kaj part'o'pren'is ĉiu'j'n milit'o'j'n de l’ Imperi'o. Li'n vund'it'a'n en la batal'o de Borodino kaj milit'kapt'it'a'n oni direkt'is al la Siberia land'lim'o kaj post'e en'ferm'is en fortik'aĵ'o'n, en kiu li viv'is dum kvar jar'o'j, kvazaŭ forges'it'a. Fin'e iam mal'ferm'iĝ'is la pord'o'j de li'a mal'liber'ej'o: li re'far'iĝ'is liber'a sed tut'e sen'mon'a. Tiam, pro grand'eg'a dezir'o re'vid'i Franc'uj'o'n, komenc'is por li ekzist'ad'o, kiu'n li ne pov'is sen'trem'e re'memor'iĝ'i. De urb'o en urb'o'n li re'ven'is pied'e el fund'o de Rus'uj'o: pro tio li'a'j fort'o'j est'is tut'e el'uz'it'a'j. Feliĉ'e tiu bon'a Andre'o li'n help'is: sen tio, li est'us mort'int'a pro mal'sat'o, fund'e de fos'aĵ'o.

Post ok tag'o'j, Andre'o kaj Freĉio far'iĝ'is reciprok'a'j amik'o'j. La fil'o Linŝardo ne lac'iĝ'is, aŭd'ant'e si'a'n kun'ul'o'n, kiu parol'is pri si'a pentr'ind'a insul'o, pri la sovaĝ'a bel'ec'o de arb'et'ar'o'j (maquis), kun la mar'o blu'a ek'vid'it'a en la mal'proksim'o inter du mont'ar'o'j. Post'e la voĉ'o de la mal'jun'a eks'soldat'o pli'mol'iĝ'is: li memor'is pri vir'in'o iam de li am'it'a. Kiam li est'is dev'ig'it'a for'las'i la patr'a'n land'o'n, por batal'ad'i en kvar angul'o'j de Eŭrop'o, li las'is ŝi'n graved'a'n. Kia'j ambaŭ far'iĝ'is, ŝi kaj ŝi'a infan'o? Pro tio, li est'is tre dezir'em'a re'vid'i Kors'uj'o'n. Ĉar Andre'o promes'is, ke li pag'os al li la vojaĝ'o'n, li instig'is si'a'n jun'a'n amik'o'n, ke li plen'um'u si'a'n promes'o'n.

— Vi est'as tre feliĉ'a, dir'is iam la fil'o Linŝardo; vi baldaŭ re'vid'os bel'eg'a'n region'o'n, kiu'n mi ĉiam dezir'is kon'i.

— Nu, ven'u kun mi: kio vi'n mal'help'as? Mi est'us tiel feliĉ'a vi'n prezent'i al mi'a'j am'at'o'j, dir'ant'e: jen mi'a sav'int'o.

— Ne est'as la dezir'o, kiu mank'as. Sed la farm'a'j labor'o'j dev'ig'as, ke mi tie ĉi ĉe'est'u, kaj mal'permes'as mi'a'n el'ir'o'n.

Ho! por kelk'a'j semajn'o'j! Ni trov'iĝ'as en moment'o de la jar'o, en kiu la kultur'o iom ripoz'as. Ceter'e ĉu vi ne hav'as sinjor'o'n vi'a'n patr'o'n por vi'n anstataŭ'i? Andre'o far'iĝ'is rev'em'a, kaj neni'o'n respond'is. Vesper'e, ĉe la manĝ'o'tabl'o, li dir'is pri tio kelk'a'j'n vort'o'j'n al si'a patr'o, kiu ek'kri'is gaj'e:

— Ir'u, mi'a kar'a infan'o, ir'u do. Vi sufiĉ'e labor'ad'as dum la tut'a jar'o: vi tre rajt'e pov'as pren'i unu aŭ du monat'o'j'n da liber'temp'o. Sinjor'o Freĉio est'as prav'a: ĉu mi ne rest'as tie ĉi por zorg'i pri ĉio? Sed vi garanti'as por li, li admon'is, si'n turn'ant'e al la mal'jun'a soldat'o; oni rakont'as, ke en vi'a land'o pro ne'grav'aĵ'o oni mort'ig'as vir'o'n kiel hund'o'n.

— Ne tim'u, sinjor'o Linŝardo. La venĝ'ad'o'j (vendetta), al kiu'j vi alud'as, est'as danĝer'a'j nur por la an'o'j de mal'amik'a'j famili'o'j. La fremd'ul'o kontraŭ'e est'as cert'a, ke li trov'os ĉie la plej ĝentil'a'n akcept'o'n. Est'as neces'e al'ir'i Kors'uj'o'n, aŭ ĉe sinjor'o'n Linŝardon, li al'don'is rid'et'ant'e, por bon'e kompren'i la senc'o'n de la vort'o gast'am'o.

Post tiu'j parol'o'j ĉiu'j si'n lev'is kaj decid'is, ke la el'ir'o okaz'os la morgaŭ'a'n tag'o'n.

Al'ven'int'e Ajaccio’n, post mar'vetur'o tut'e sen'danĝer'a, la du vojaĝ'ant'o'j al'ir'is al la kvartal'o, en kiu Freĉio viv'ad'is dum si'a jun'aĝ'o. Tie ili ek'sci'is, ke la iam'a am'ant'in'o de Giulio, Paolo Boldino, nask'is fil'in'o'n, kaj re'ven'is Sartenon en si'a'n famili'o'n. Oni al'don'is mal'laŭt'e, ke Freĉio est'us si'n'gard'em'a ne si'n montr'ant'e en tiu land'o; ĉar la frat'o'j de la jun'ul'in'o ĵur'is venĝ'i en la sang'o de la de'log'ist'o la insult'eg'o'n far'it'a'n al ili'a famili'o. Malgraŭ du'dek kvin jar'o'j pas'int'a'j la vund'o ĉiam sang'o'don'is, kaj ne pardon'is la mal'pur'ig'it'a fier'ec'o de Bold'in'o'j. Sed la mal'jun'a milit'ist'o tro oft'e aŭd'is la kugl'o'j'n sibl'ant'a'j'n apud si'a'j orel'o'j, por obe'i la tim'o'plen'a'j'n rekomend'o'j'n de si'a'j iam'a'j kun'ul'o'j. Pro tio, post du tag'o'j uz'it'a'j por vizit'ad'i la urb'o'n kaj ĝi'a'j'n ĉirkaŭ'aĵ'o'j'n, Andre'o kaj Giulio en'ŝip'iĝ'is al Sarteno.

En tiu urb'o ili tre facil'e trov'is la dom'o'n loĝ'at'a'n de la Bold'in'a famili'o, kiu en'hav'is la du frat'o'j'n Pietron kaj Giusepon, ili'a'n frat'in'o'n Paolon, kaj ŝi'a'n fil'in'o'n Helen'o'n, la infan'in'o'n, kiu'n ŝi nask'is de Freĉio.

Kiam ili si'n prezent'is, la serv'ist'in'o dir'is, ke sinjor'o'j Bold'in'o'j ambaŭ for'est'as, sed ke sinjor'in'o Paolo kaj la fraŭl'in'o trov'iĝ'as hejm'e.

Aŭd'int'e la son'o'n de la sonor'il'o, Paolo lev'iĝ'is, mal'ferm'is la pord'o'n, kaj re'kon'ant'e si'a'n iam'a'n am'ant'o'n:

Giulio! ŝi ek'kri'is.

— Mi'a kar'eg'a Paolo! Kaj la mal'jun'a'j ge'am'ant'o'j si'n ĵet'is reciprok'e en brak'o'j'n unu de ali'a.

Kiam la unu'a'j am'atest'o'j iom kviet'iĝ'is, Freĉio, pren'int'e la man'o'n de Andre'o, kiu diskret'e si'n met'is flank'e'n, li'n prezent'is al si'a am'at'in'o, kaj rakont'is ĉiu'j'n serv'o'j'n de li ricev'it'a'j'n.

La am'ant'o de Paolo ne halt'ig'is si'a'j'n laŭd'o'j'n, kaj el'flu'ig'is la dank'em'o'n, kies est'is plen'a li'a kor'o, kiam la pord'o mal'ferm'iĝ'is. Aper'is Helen'o.

— Fil'in'o mi'a, dir'is grav'e ŝi'a patr'in'o, jen est'as vi'a patr'o, pri kiu tiel oft'e mi al vi parol'is. Kis'u li'n.

La jun'ul'in'o rapid'e ekzamen'is tiu'n vizaĝ'o'n brul'it'a'n de du'dek-kvin milit'o'j kaj post'e, sen entuziasm'o, ŝi mal'varm'e prezent'is si'a'n frunt'o'n: sed Freĉio ŝi'n pren'is en si'a'j'n brak'o'j'n, kaj, ŝi'n sufok'ant'e per ĉirkaŭ'prem'o'j, ŝi'n kis'ad'is plen'lip'e.

Sed Paolo, kiu'n la sent'o de la danĝer'o re'ven'ig'is al la real'ec'o, dir'is al si'a am'ant'o:

Giulio, vi ne pov'as pli long'a'temp'e rest'i ĉi tie, ĉar Pietro kaj Giusepo ĵur'is vi'n mort'ig'i.

Ho! ne tim'u, mi vid'is mult'a'j'n ali'aĵ'o'j'n. Mi intenc'as ripar'i la mal'bon'aĵ'o'n de mi far'it'a'n: mi vol'as edz'iĝ'i kun vi kaj rajt'ig'i mi'a'n fil'in'o'n. Pro tio, neces'eg'e est'as, ke mi vid'u Pietron, la famili'a'n ĉef'o'n, por pet'i de li vi'a'n man'o'n. Mi tie ĉi atend'os li'a'n re'ven'o'n.

— Sed, dir'is Andre'o, ĉu vi ne tim'as ...?

— Mi'a kar'a amik'o, oni tre bon'e vid'as, ke vi ne kon'as la kors'a'j'n kutim'o'j'n. Tiel long'e kiam mi rest'os en tiu dom'o, mi est'os gast'o; sekv'e neni'o mi'n minac'os.

Ja, kiam, dum la vesper'o, la frat'o'j Bold'in'o'j re'ven'is por la manĝ'o, Paolo, trem'ant'a pro kor'tuŝ'ec'o, al ili prezent'is si'a'n am'ant'o'n kaj li'a'n amik'o'n. Sen ia ŝancel'iĝ'o, la kvar vir'o'j prem'is reciprok'e si'a'j'n man'o'j'n. Eĉ Pietro pet'is Andre'o'n kaj Giulion, ke ili bon'vol'u konsider'i li'a'n dom'o'n kiel si'a'n hejm'o'n dum la tut'a temp'o, kiu'n ili intenc'is rest'i en Sarteno. Unu'vort'e la akcept'o ŝajn'is tut'e kor'a. Sed Linŝardo tre klar'e vid'is, ke la palpebr'o'j de Bold'in'o'j mal'lev'iĝ'is, por kaŝ'i la mal'am'eg'a'n flam'o'n, kiu bril'is en ili'a'j okul'o'j.

Post la vesper'manĝ'o, Freĉio prezent'is si'a'n pet'o'n. Post la unu'a'j vort'o'j, Pietro kaj Giusepo mal'facil'e si'n de'ten'is por ne ek'salt'eg'i. Vag'ist'o kiel Freĉio kuraĝ'is pet'i la man'o'n de Boldinino, de vir'in'o en kies vejn'o'j flu'is unu el plej sen'miks'a'j kaj plej antikv'a'j sang'o'j de Kors'uj'o! Sed ili kaŝ'is si'a'j'n sent'o'j'n; kaj Pietro respond'is per voĉ'o preskaŭ afabl'a:

— Ni re'parol'os pri tio. Neni'o urĝ'as. Ĉar Paolo atend'is dum du'dek-kvin jar'o'j, ŝi pov'as ankoraŭ atend'i dum kelk'a'j tag'o'j.

Andre'o kaj Giulio salut'int'e el'ir'is, kaj loĝ'iĝ'is en hotel'o de la urb'o.

Ĉiu'tag'e Freĉio vizit'is si'a'n fianĉ'in'o'n dum kelk'a'j hor'o'j: ĉar ambaŭ frat'o'j for'est'is dum la tut'a tag'o, neni'o mal'trankvil'ig'is la kares'o'j'n kaj la rev'o'j'n al est'ont'ec'o de mal'jun'a'j ge'fianĉ'o'j.

Iam Andre'o akompan'is si'a'n amik'o'n. La inter'parol'ad'o si'n turn'is al la natur'a'j bel'aĵ'o'j de la land'o. Paolo parol'is entuziasm'e pri sovaĝ'a faŭk'o sid'ant'a post kelk'a'j mejl'o'j el la urb'o. Ĉar Linŝardo ne ven'is en Kors'uj'o'n por vid'i du ge'mal'jun'ul'o'j'n okup'it'a'j'n de mal'fru'a am'o, li propon'is, ke oni ĝi'n vizit'u: la propon'o est'is akcept'it'a ĝoj'e. Oni dung'is kaleŝ'o'n por la morgaŭ'a tag'o: kaj fru'maten'e Paolo, Andre'o, Giulio en ĝi'n lok'iĝ'is. Helen'o, iom mal'san'et'a pet'is, ke oni ŝi'n sen'kulp'ig'u.

Al'ven'int'e en lok'o, kie la voj'o ne est'as vetur'ebl'a, la tri ge'vojaĝ'ant'o'j mal'supr'e'n'ir'is. De unu hor'o ĉirkaŭ'e ili marŝ'ad'is apud terur'ant'a profund'eg'aĵ'o, fund'e de kiu flu'is ŝaŭm'ant'a torent'o, kaj kiu'n la mal'larĝ'a voj'et'o el'star'is kornic'e, kiam paf'o bru'is. Giulio mort'ig'e frap'it'a fal'is en abism'o'n kaj en ĝi'n dis'pec'iĝ'is. Tuj sur rok'o alt'a aper'is la profil'o de Pietro minac'ant'a, dum, post tri paŝ'o'j pli mal'proksim'e, tiu de Giusepo desegn'iĝ'is sur la blu'a fund'o de la ĉiel'o.

Ha! monstr'o'j, ek'kri'is Paolo frenez'a pro ĉagren'eg'o, buĉ'ist'o'j, rab'ist'o'j, vi mort'ig'is la vir'o'n, kiu'n mi am'as, la patr'o'n de mi'a infan'in'o! Sed tiu krim'o ne rest'os sen'pun'a: mi vi'n denunc'os al la juĝ'ist'ar'o, mi vi'n liver'os al ekzekut'ist'o; kaj sur eŝafod'o, sur kiu fal'os vi'a'j kap'o'j, vi pag'os la sang'o'n de vi ek'verŝ'it'a'n!

— Mal'nobl'eg'a fil'in'o, ek'kri'eg'is Giusepo, ebri'a pro koler'eg'o, ĉar vi pli am'as la hont'o'n ol la honor'o'n kaj vi'a'n mal'kuraĝ'a'n de'log'ist'o'n ol vi'a'n famili'o'n, nu, ir'u li'n re'trov'i.

Rapid'e li cel'is kaj paf'is. La mal'feliĉ'a Paolo, frap'it'a en kor'o'n si'a'vic'e ŝancel'iĝ'is kaj ek'fal'is en abism'o'n. Andre'o, kapt'it'a de terur'o, vid'is la korp'o'n de la jun'a vir'in'o salt'eg'ant'a'n el rok'o al rok'o: en la ŝaŭm'ant'a'n ond'o'n la sang'plen'a'j pec'o'j sub'akv'iĝ'is kaj baldaŭ mal'aper'is.

— Sinjor'o, dir'is Pietro al'proksim'iĝ'ant'e al Linŝardo kaj si'n apog'ant'e sur si'a'n paf'il'o'n ankoraŭ fum'ant'a'n, vi tuj ĉe'est'is just'ec'a'n ag'o'n, kiu'n ebl'e vi nom'os per ali'a vort'o. La afer'o ne est'as grav'a: ĉar vi'a opini'o ni'n tut'e indiferent'ig'as. Ĉiu est'as la sol'a juĝ'ist'o pri la manier'o uz'ot'a por venĝ'i si'a'n mal'respekt'eg'it'a'n honor'o'n. Mi dir'os nur unu vort'o'n; kaj mi pet'as, ke vi bon'vol'u ne ĝi'n forges'i. En ni'a'j famili'a'j mal'pac'o'j ni ne am'as la atest'ant'o'j'n, sekv'e mi kred'as, ke vi saĝ'e ag'us, re'ven'ant'e Franc'uj'o'n kiel ebl'e plej baldaŭ. Pri la knab'in'o Helen'o, frukt'o de tiu mal'ben'it'a am'o, se vi ŝi'n konduk'us en vi'a'n land'o'n, tio cert'e est'us la plej bon'a afer'o okaz'ebl'a por ni ... kaj por ŝi.

Post'e, salut'int'e la jun'ul'o'n kun la plej afabl'a ĝentil'ec'o, ambaŭ frat'o'j ĵet'is la paf'il'o'j'n sur si'a'j'n ŝultr'o'j'n, re'turn'e'n ir'is, kaj penetr'is en la arb'et'ar'o'n, en kiu'n ili baldaŭ mal'aper'is.

De temp'o jam long'a ili est'is el'ir'int'a'j: kaj la mal'feliĉ'ul'o rest'is obstin'e sur la sam'a lok'o, star'ig'it'e de terur'o. Fin'e, iom post iom, la sent'ec'o re'ven'is: li re'memor'is la parol'o'j'n de Pietro, kiu'j unu'e zum'is en li'a'j orel'o'j tut'e konfuz'e. Li kompren'is, ke grav'a dev'o trud'iĝ'as al li: el'pren'i Helen'o'n el la koler'eg'o de ŝi'a'j onkl'o'j. Ĉu ŝi ne est'as la fil'in'o de li'a mal'jun'a amik'o? Ĉar jam li sav'is la nask'int'o'n, ĉu la dev'o ne ordon'as, ke li far'u la sam'o'n por la nask'it'in'o? Sed, por tio'n efektiv'ig'i, ekzist'is unu kaj sol'a rimed'o: de'konduk'i kun li la jun'ul'in'o'n. Kaj li ne sci'is ĉu ŝi tio'n akcept'os.

Mal'volv'ant'e tiu'j'n pens'o'j'n en si'a cerb'o, li re'trov'is la kaleŝ'o'n, kiu atend'is fund'e de la val'o, rakont'is al la vetur'ig'ist'o i'a'n histori'o'n por klar'ig'i la for'est'o'n de si'a'j vojaĝ'a'j ge'kun'ul'o'j, kaj re'ven'is Sartenon.

Post mult'a'j ĉirkaŭ'parol'o'j la jun'a Kors'in'o est'is sci'ig'it'a pri la mal'feliĉ'aĵ'o, kiu ŝi'n frap'is. Ŝi dir'is neni'o'n kaj sur ŝi'a'j vang'o'j flu'is neni'u larm'o. Sed ŝi'a'j nigr'a'j okul'o'j bril'is de strang'a fajr'o: antaŭ ili instinkt'e Andre'o mal'lev'is la si'a'j'n. Li pet'is de ŝi, kio'n ŝi intenc'as far'i, ĉu ŝi hav'as rimed'o'j'n por ekzist'ad'o. Ĉar Helen'o ne'e sku'is la kap'o'n, Linŝardo dir'is:

— Mi ne pov'as vi'n las'i sol'a en la terur'a situaci'o, en kiu vi trov'iĝ'as: ĉu vi bon'vol'as mi'n kun'ir'i Prelongon?

— Kiel vi vol'as, ŝi respond'is; ĉar mi est'as nur vir'in'o.

Kaj neni'o, dum kelk'a'j tag'o'j, est'is kapabl'a ŝi'n el'ir'ig'i el ŝi'a mut'ec'o.

Dum la mar'vetur'o, li'a kun'ul'o, mir'ant'e pri la karakter'o strang'a kaj sovaĝ'a de tiu jun'ul'in'o, kiu tiel mal'simil'is tiu'n de ali'a'j fraŭl'in'o'j ĝis nun de li kon'it'a'j, demand'is ŝi'n, kial ŝi ne plor'is, ek'sci'int'e la pere'o'n de si'a'j ge'patr'o'j.

— Ĉu tio pov'is util'i, ŝi murmur'is koler'e; ĉar mi est'as nur vir'in'o.

Por la du'a foj'o, Andre'o aŭd'is tiu'n fraz'o'n el'ir'ant'a'n el ŝi'a buŝ'o.

— Tiam se vi est'us vir'o, kio'n vi far'us?

— Mi ili'n venĝ'us.

— Mi vid'as, Helen'o, ke vi part'o'pren'as mi'a'j'n sent'o'j'n, kaj, ke vi opini'as abomen'a la du'obl'a'n krim'o'n de vi'a'j onkl'o'j.

— Mi'a'j onkl'o'j est'is prav'a'j. En ili'a lok'o, mi est'us ag'int'a kiel ili.

— Di'o! Ĉu vi'a patr'o ...

— Mi'a patr'o! Li de'log'is fraŭl'in'o'n; li est'is krim'ul'o.

— Sed vi'a patr'in'o ...

— Mi'a patr'in'o est'is de'log'it'a nur, ĉar ŝi tio'n bon'vol'is.

— Tamen, mi'a kar'a infan'in'o ...

— Ne taŭg'as tamen. Kiam knab'in'o si'n las'as kapt'i, tio okaz'as nur, kiam ŝi konsent'as; do, ĉar mi'a patr'in'o konsent'is, ŝi est'as krim'ul'in'o.

— Sed antaŭ'ne'long'e vi dezir'is ili'n venĝ'i.

— Cert'e, se mi est'us vir'o, tio est'us mi'a dev'o: kaj mi ĝi'n ne mal'obe'us.

Tiu'j respond'o'j mal'long'a'j, kruel'a'j, sed ne sen'ig'it'a'j da ia sovaĝ'a grand'ec'o, profund'e mir'ig'is Andre'o'n. Iom post iom, tiu jun'ul'in'o nask'is intern'e de li sent'o'n ĝis nun ne kon'it'a'n. Li tiel bon'a, tiel kviet'a, tiel ĝust'e ekvilibr'at'a, ne sci'is kia'n si'n'ten'ad'o'n konserv'i antaŭ tiu fraŭl'in'o kruel'a, koler'em'a, tut'e for'port'it'a de ŝi'a pasi'o.

Al'ven'int'e Prelongon, kiam la fil'o Linŝardo, prezent'int'e Helen'o'n al si'a patr'o, al li rakont'is si'a'n dram'a'n vojaĝ'o'n, ĉi tiu sku'is la kap'o'n, kiel vir'o pri'okup'at'a pri la est'ont'ec'o ĉar, laŭ li, la ĉe'est'o de tiu fremd'ul'in'o en la farm'o'dom'o en'hav'is mult'a'j'n tim'ind'a'j'n minac'o'j'n por la hejm'a feliĉ'ec'o.

Ja Andre'o, kiu'n la am'o pli kaj pli okup'is, pen'ad'is pro vi apud la jun'ul'in'o tiu'j'n de'log'a'j'n rimed'o'j'n, kiu'j ĝis nun tiel oft'e sukces'is apud la ali'a'j: sed Helen'o sen'kompat'e li'n re'puŝ'is; kaj la am'ant'o pel'it'a est'is dev'ig'it'a mal'laŭt'e konfes'i, ke li est'as hont'ind'e venk'it'a.

I'a'n nokt'o'n, frenez'a pro am'eg'o, decid'int'e triumf'i tiu'n mal'humil'a'n vir'in'o'n, kiu li'n sufer'ig'as, li puŝ'eg'is per frap'o de ŝultr'o la pord'o'n de ŝi'a ĉambr'o. Sed la jun'a Kors'in'o si'n gard'is: arm'it'a de pez'a fajr'incit'il'o, ŝi rapid'is al li, ĝi'n sving'ant'e:

— Se vi far'as unu paŝ'o'n pli'e, mi romp'as vi'a'n kap'o'n, ŝi dir'is. Vi bon'e sci'as, ke iam mi dir'is: “Knab'in'o fal'as nur, kiam ŝi bon'vol'as”. Mi sci'os tio'n pruv'i.

Ŝi est'is du'on'vest'it'a. La jun'ul'o sent'is pasi'a'n ebri'ec'o'n, kiu ek'okup'eg'is li'a'n kor'o'n. Sen'ripar'ebl'e venk'it'a, li fal'is sur genu'o'j'n, antaŭ ŝi'a'j pied'o'j, ek'ĝem'ant'e:

— Kaj se mi edz'iĝ'us kun vi?

Ha! se vi edz'iĝ'us, tio est'us ali'a afer'o. Tia'manier'e mi konsent'us; sed ali'e, ne.

La morgaŭ'a'n maten'o'n, Andre'o hav'is kun si'a patr'o grav'eg'a'n inter'parol'ad'o'n: la mal'jun'a Linŝardo fin'ant'e dir'is:

— Mal'feliĉ'a knab'o, mi pli am'us, ke mi'a bo'fil'in'o est'u sam'land'an'in'o, kiu vi'n kompren'us, kiu part'o'pren'us vi'a'j'n ide'o'j'n, kaj pli'e al vi al'port'us bel'a'n dot'o'n; ĉar tio neni'o'n difekt'as. Kun Helen'o, vi hav'os neniu'n el tiu'j bon'aĵ'o'j: kaj mi tim'as, ke vi ne est'os feliĉ'a.

— Nu, vi cert'e est'as prav'a; sed mi am'as ŝi'n. Kaj jen kial, post ses semajn'o'j, dum fund'e de Kors'uj'a'j arb'et'ar'o'j la Bold'in'a'j frat'o'j, persekut'it'a'j de la polic'ist'ar'o, el'pens'is ĉiu'tag'e mil nov'a'j'n ruz'o'j'n por erar'ig'i la ĝendarm'o'j'n, Helen'o, ili'a nev'in'o, al'konduk'it'a al la altar'o de l’ eks'sub'reg'ist'o de Prelongoj, rajt'e nom'iĝ'is sinjor'in'o Linŝardo.

La patr'o'n de Andre'o ne tromp'is li'a'j antaŭ'sent'o'j. Tamen tia edz'in'iĝ'o est'us kontent'ig'int'a la plej ambici'em'ul'in'o'j'n, kaj preter'ir'is ĉiu'j'n rev'o'j'n far'ebl'a'j'n de la jun'a vir'in'o en ŝi'a Sartena dom'et'o. Sen riĉ'aĵ'o'j, hav'ant'e kiel viv'rimed'o'j'n nur la ĉas'o'ŝtel'o'n, la Bold'in'a famili'o viv'is ŝpar'em'e, sen'proviz'e, laŭ la hazard'o de okaz'o'j. Subit'e la humil'a Kors'in'o far'iĝ'is unu el plej riĉ'a'j Normand'a'j farm'o'mastr'in'o'j; kaj, ĉar Prelongoj nul'iĝ'is en la land'o, ŝi pov'is si'n konsider'i kiel la ver'a'n kastel'mastr'in'o'n ... sen'kastel'a'n.

Pro tio, ŝi'a koler'eg'o far'iĝ'is grand'eg'a, kiam ŝi sci'is, ke tiu bel'eg'a sinjor'eg'a loĝ'ej'o iam est'is propr'aĵ'o de ŝi'a bo'patr'o, kaj, ke ĉi tiu si'n sen'ig'is da ĝi, instig'it'a de ne'klar'ig'ebl'a mal'avar'ec'o.

De tiu moment'o, la bel'a farm'o'dom'o, kiu'n ŝi loĝ'as, ŝajn'is al ŝi dom'et'o; kaj iam la mal'jun'a Linŝardo aŭd'is si'a'n bo'fil'in'o'n, kiu dir'is, minac'ant'e per pugn'o la kastel'o'n: “Ha! mal'ben'it'a palac'o, el kiu oni mi'n for'pel'is, mi ĵur'as, ke iam mi re'en'ir'os en vi'n estr'in'e, aŭ mi pere'os de mi'a'j pen'ad'o'j”.

Si'n'sekv'e ŝi nask'is du fil'o'j'n, Ludovik'o'n kaj Viktor'o'n, kiu'j'n ŝi vol'is mam'nutr'i mem, esperant'e trov'i en la ĝoj'o'j de la patr'in'ec'o nutr'aĵ'o'n al mal'kviet'a'j pasi'o'j, kiu'j bol'is en ŝi, kaj kiu'j'n ŝi'a edz'in'iĝ'o kun Andre'o ne kontent'ig'is. Ĉar Helen'o ne am'is si'a'n edz'o'n. Cert'e ŝi ne sent'is al li mal'am'o'n: kontraŭ'e ŝi volont'e konsent'is la firm'a'j'n kvalit'o'j'n, kiu'j far'is la fundament'o'n de li'a karakter'o. Sed tiu dik'a vir'o, tim'em'a, iom spirit'pez'a, bon'a ĝis la mal'sprit'ec'o, ne pov'is taŭg'i por ŝi'a ital'a natur'ec'o ard'ant'a kaj mal'humil'a.

Sed ekzist'is iu al kiu sinjor'in'o Linŝardo sent'ad'is profund'a'n mal'am'o'n: ĉi tiu est'is ŝi'a bo'patr'o. Ŝi sci'is li'n tiel mal'dik'a, tiel ruz'a, tiel super'a, ke kelk'a'foj'e ŝi demand'is si'n ĉu pez'ul'o kiel Andre'o est'is nask'it'ebl'a de li. Ŝi est'us li'n am'eg'int'a, se li est'us ŝi'a edz'o. Sed, ĉar ŝi pov'is vid'i en li nur kontraŭ'pez'o'n kontraŭ la influ'o, kiu'n ŝi esper'is efik'ig'i, ŝi li'n tim'is kiel danĝer'a'n mal'amik'o'n; kaj ju pli ŝi li'n sincer'e admir'is, des pli ŝi li'n mal'am'is en la plej profund'a kaŝ'ej'o de ŝi'a kor'o.

Jam de long'a temp'o Helen'o ĝust'e diven'is la ag'o'j'n de la mal'jun'a Linŝardo. Unu'e tio est'is nur instinkt'a suspekt'o, sed iom post iom, dank’ al babil'ad'o'j de unu'j kaj de ali'a'j, ŝi kolekt'is ar'o'n da far'iĝ'et'o'j, kiu'j, fask'e grup'ig'it'a'j, liver'is sum'o'n plen'eg'a'n da ver'ŝajn'o. Tamen la histori'o de la trezor'o, kiu'n neni'u mal'konsent'is, detru'is la teks'aĵ'o'n de ŝi'a'j kombin'o'j. Sed ŝi ne si'n konfes'is venk'it'a; kaj ŝi serĉ'is dum mult'a'j monat'o'j, ĉu ŝi ne trov'os i'a'n skrib'aĵ'o'n pruv'ant'a'n, kiu rajt'ig'us ŝi'a'j'n konjekt'o'j'n.

La hazard'o ŝi'n help'is. En amas'o da mal'nov'a'j ĵurnal'o'j datum'ant'a'j de la Revoluci'o, ŝi trov'is lig'aĵ'o'n da paper'o'j, kiu'j'n ŝi'a bo'patr'o kred'is detru'it'a'j de long'a temp'o. Ili est'is kelk'a'j leter'o'j, kiu'j'n li'a kun'kulp'ant'o al li send'is, kiam la kastel'o est'is vend'it'a kiel naci'a bien'o: kun tiu'j leter'o'j kun'iĝ'is la kvitanc'o'j de la brokant'ist'o, al kiu Linŝardo vend'is la mebl'ar'o'n.

La hom'o mort'is: la patr'o Linŝardo kred'is, ke li'a sekret'o est'as kun li en'ferm'it'a en li'a tomb'o: kaj subit'e la kulp'ig'ant'a sub'skrib'aĵ'o post'viv'is kaj el'ir'is el la forges'o por li'n kondamn'i.

Triumf'ant'e, Helen'o vol'is montr'i al si'a edz'o tiu'j'n paper'o'j'n, sed Andre'o ne trov'iĝ'is en la farm'o'dom'o.

Ŝi li'n atend'is long'a'temp'e; kaj kiam li re'ven'is, li ŝajn'is pri'okup'at'a.

Re'ven'ant'e vizit'i si'a'j'n rikolt'ist'o'j'n, li est'is preskaŭ renvers'it'a de kaleŝ'o, poŝt'e jung'it'a, kiu brul'ig'is la voj'o'n, mez'e de polv'a nub'o. Sed, kvankam ĝi rapid'eg'e rul'iĝ'is, la fil'o Linŝardo re'kon'is la vojaĝ'ant'o'n: li est'is la graf'o Raŭl'o.

— Li, en Prelongo, en tiu moment'o de la jar'o! li murmur'is: kred'ebl'e okaz'as en Parizo io grav'eg'a.

Ja est'is la fil'o de la markiz'o, kiu pag'is du'obl'a'j'n brid'o'j'n, dezir'ant'e anonc'i pli fru'e al si'a patr'o la ruin'ig'o'n de la monarĥ'ec'o kaj la Juli'a'n Revoluci'o'n.

Andre'o ek'supr'e'n'ir'is al si'a ĉambr'o por anstataŭ'i si'a'j'n vest'o'j'n, kiam Helen'o dir'is, montr'ant'e si'a'n trov'aĵ'o'n:

— Nu, rigard'u. La fil'o Linŝardo ĵet'is rigard'o'n sur la paper'foli'et'o'j'n, kaj ĉio'n kompren'is. Tiam li fal'et'is en apog'seĝ'o'n, kaŝ'is la kap'o'n en si'a'j'n man'o'j'n, kaj ek'plor'eg'is.

Aŭd'ant'e bru'o'n de plor'eg'o'j en la apud'a ĉambr'o, la patr'o, kiu ne pov'is suspekt'i la kaŭz'o'n de tiu'j larm'o'j, mal'ferm'is la pord'o'n komunik'ig'ant'a'n, dezir'ant'e pet'i de li la motiv'o'n, kaj li'n konsol'i.

— Kio'n vi hav'as, mi'a kar'a infan'o, li dir'is; kiu pov'is vi'n ĉagren'i.

— Nur vi.

— Mi! Vi sci'as, ke, por ke vi est'u feliĉ'a, mi don'us mi'a'n sang'o'n.

— Ebl'e. Sed vi ne hav'is rajt'o'n liver'i la honor'o'n.

— Andre'o, kiu pov'is dir'i al vi ...?

— Ne'util'e ruz'i nun, nek el'pens'i mensog'o'j'n; mi ne vi'n kred'us. Ceter'e mi sci'as ĉio'n.

— Kio'n vi vol'as dir'i per tiu vort'o ĉio, balbut'is la mal'feliĉ'a patr'o, esperant'e si'n al'kroĉ'i al sav'ont'a'j branĉ'o'j.

Ne respond'int'e, li'a fil'o montr'is la leter'o'j'n: la mal'jun'ul'o pal'iĝ'is.

— Vi bon'e vid'as, dir'is la jun'ul'o, ke la riĉ'ec'o, kiu'n ni ĝu'as, est'as riĉ'ec'o ŝtel'it'a, ke la nom'o, kiu'n mi port'as, est'as nom'o mal'pur'ig'it'a.

— Mal'feliĉ'a infan'o, ek'kri'is Linŝardo per ne hom'a voĉ'o, vi do ne sent'as, ke vi mi'n mort'ig'as?

— Tro mal'fru'e, respond'is Andre'o sen'kompat'e; la mal'bon'aĵ'o est'as ne'kurac'ebl'a. Ve! kial vi ne mort'is antaŭ mi'a nask'iĝ'o.

Nur per ĝem'ad'o respond'is la mal'jun'ul'o.

— Mi est'as edz'o, mi est'as patr'o, daŭr'is Andre'o koler'eg'a. Antaŭ'e mi pov'is protest'i tiu'n riĉ'aĵ'o'n, ĝi'n re'don'i al ĝi'a ver'a posed'ant'o kaj post'e paf'i kugl'o'n en mi'a'n kap'o'n. Oni est'us kompren'int'a, ke mi abomen'as vi'a'j'n ag'o'j'n: de neni'u mi est'us kulp'ig'ebl'a, konsider'ind'a kiel vi'a kun'kulp'ant'o. Sed nun la dev'o mi'n dev'ig'as konserv'i tiu'j'n riĉ'aĵ'o'j'n, mi'n dev'ig'as mensog'i pri ili'a de'ven'o, mi'n dev'ig'as unu'vort'e daŭr'ig'i vi'a'n rab'ist'a'n ag'o'n; ĉar mi ne vol'as, ke iam mi'a'j fil'o'j mi'n riproĉ'u, ke mi al ili hered'ig'is la hont'o'n sam'temp'e kun la mon'o, mi'n kulp'ig'u, ke mi ili'n dev'ig'as port'i la nom'o'n de hipokrit'ul'o kaj de ŝtel'ist'o.

La mal'jun'ul'o ne pov'is pli'o'n aŭd'i. Li el'ir'is, si'n al'kroĉ'ant'e sur la mur'o'j: kaj li hav'is nur la temp'o'n en'ir'i en si'a'n ĉambr'o'n kaj si'n ĵet'i sur lit'o'n.

Pri Andre'o, li est'is re'fal'int'a en si'a'n apog'seĝ'o'n. Per la brak'o'j li dolor'e kun'prem'is si'a'n brust'o'n por halt'ig'i la plor'eg'o'j'n, kiu'j minac'is li'n sufok'i. Intern'e de li io dis'ŝir'iĝ'is, la estim'o kaj la am'o, kiu'j'n li sent'is al si'a patr'o. Subit'e fal'eg'is long'a est'int'ec'o de feliĉ'ec'o. Ĉar li kompren'is, ke li'a edz'in'o kaŭz'is la mal'feliĉ'o'n per ŝi'a mal'am'em'a sagac'ec'o, ĉar li sent'is, ke li ne est'as am'at'a, sekv'e ke li ne pov'as ricev'i de ŝi la konsol'o'j'n, kiu'j'n li bezon'as, li ŝi'n riproĉ'is, ĉar ŝi dev'ig'is li'n mal'ferm'i li'a'j'n okul'o'j'n: kaj, sent'ant'e si'n sol'a en la mond'o, li mal'esper'is pri la est'ont'ec'o.

Las'ant'e flu'i tiu'n larm'o'torent'o'n, kiu'n ŝi ne pov'is halt'ig'i, Helen'o el'ir'is. Aŭd'int'e stertor'i en la najbar'a ĉambr'o, ŝi en ĝi'n rapid'is. Ŝi'a bo'patr'o, sven'ant'a sur si'a lit'o, aŭd'ig'is tiu'n spir'ad'o'n fort'a'n kaj bru'a'n, kiu antaŭ'ir'as la agoni'o'n.

— Rapid'e, la kurac'ist'o'n, ŝi dir'is al serv'ist'o. Kur'u kaj li'n ven'ig'u.

Sed la vilaĝ'a doktor'o al'ven'is nur post du hor'o'j. Li trov'iĝ'is apud la markiz'o de Prelongo, kiu est'is fal'int'a en la brak'o'j'n de Raŭl'o, ek'sci'ant'e la nov'aĵ'o'n, kiu'n al li kon'ig'is li'a fil'o.

Per unu rigard'o, la praktik'ist'o juĝ'is la stat'o'n de la mal'san'ul'o.

— Cerb'a sang'ad'o! li dir'is al sinjor'in'o Linŝardo: li est'as sen'esper'e mort'ont'a.

Post'e al'proksim'iĝ'ant'e al la lit'o, kaj stud'int'e la simptom'o'j'n:

— La viv'a'j centr'o'j ne est'as tuŝ'it'a'j; kred'ebl'e li viv'os ankoraŭ dum kelk'a'j tag'o'j; sed li ne re'san'iĝ'os.

Kaj, far'int'e larĝ'a'n sang'el'tir'o'n, li el'ir'is, dir'ant'e, ke li re'ven'os dum la vesper'o.

Tuj post tiu operaci'o, la patr'o Linŝardo mal'ferm'is si'a'j'n okul'o'j'n, ŝajn'is re'memor'i kaj pen'is si'n lev'i. Sed la paraliz'o li'n najl'is sur li'a lit'o mal'mov'ig'it'a'n.

Post tri tag'o'j, ĉar la mal'san'ul'o aŭd'is sur la strat'o grand'a'n bru'o'n de kaleŝ'o'j kaj de ĉeval'o'j, miks'it'a'n kun religi'a'j kant'o'j:

Petro, li dir'is al la farm'a knab'et'o ĉi tie met'it'a por li'n serv'i, kio do okaz'as ekster'e?

— Est'as la en'ter'ig'o de la markiz'o de Prelongo.

— Nu, la markiz'o mort'is, li murmur'is dolor'e; kial oni ne tio'n kon'ig'is al mi? Petro kompren'is, ke li ek'dir'is mal'sprit'aĵ'o'n: sed, ĉar est'is tro mal'fru'e por ĝi'n mal'konfes'i, li daŭr'ig'is:

— Li mort'is subit'e, ek'sci'int'e, ke nov'a Revoluci'o okaz'is.

— Ĉu li est'is sol'a en si'a kastel'o?

Ho! ne; sinjor'o Raŭl'o trov'iĝ'is apud li.

— Li est'as feliĉ'eg'a, sopir'is la mal'jun'ul'o. Li mort'is, ĉirkaŭ'at'a de l’ estim'o kaj de la respekt'eg'o de si'a fil'o: mi kun'port'os en la tomb'o'n nur la mal'ŝat'o'n kaj la mal'am'o'n de la mi'a.

Li'a'j okul'o'j ferm'iĝ'is: kaj li ŝajn'is ek'dorm'i. Kiam la kurac'ist'o re'ven'is vesper'e, post kiam li al'proksim'iĝ'is al la lit'o, en kiu la mal'san'ul'o ĉiam ŝajn'is dorm'ant'a, li si'n turn'is al apud'est'ant'o'j, dir'ant'e:

— Mi'a ĉe'est'o nun sen'util'iĝ'as: ĉar sinjor'o Linŝardo est'as mal'viv'a de du hor'o'j almenaŭ.

Est'is tio'n rimark'int'a'j nek Andre'o nek Helen'o.

Post la mort'o de Roĝer'o de Prelongo, Raŭl'o, li'a sol'a fil'o, natur'e hered'is li'a'n titol'o'n kaj li'a'j'n bien'o'j'n. Sed, ĉar la monarĥ'ec'o, kiu'n li'a'j famili'a'j tradici'o'j li'n dev'ig'is serv'i, est'as reprezent'at'a nur de sen'kron'a infan'o kaj de mal'jun'ul'o ekzil'it'a, la jun'a markiz'o si'n demand'is kor'tuŝ'e, kia do nun est'os la cel'o de li'a viv'o.

Li trov'iĝ'is sol'a en la mond'o. Kelk'a'j'n jar'o'j'n post si'a re'ven'o en Franc'uj'o'n, li'a patr'in'o pere'is de mal'rapid'a mal'san'o ricev'it'a dum la ekzil'o.

Nun, post kiam li est'is ofer'int'a al la mal'viv'a markiz'o la last'a'j'n honor'o'j'n, kio por Raŭl'o est'as far'ebl'a? Ne'vol'e li ek'pri'pens'is al fraŭl'in'o Suzano de Bel'voj'o, jun'ec'a amik'in'et'o, kiu'n de long'e li silent'e am'eg'is.

Kompar'it'e kun tiu de Prelongoj, la nobel'ec'o de la baron'o de Bel'voj'o est'is ne'antikv'a. Ĝi datum'is nur de Henrik'o Iva; kaj en li'a genealogi'a arb'o trov'iĝ'is mult'e pli da Parlament'a'j konsil'ant'o'j ol da part'o'pren'ant'o'j de la Versailles’a kort'eg'o. Pro tio ĝis nun la ebl'ec'o de edz'iĝ'o kun la ĉarm'a Suzano est'is por Raŭl'o nur rev'o ŝajn'e ne efektiv'ig'ebl'a.

Li sci'is, ke la mal'jun'a markiz'o est'us akcept'int'a tre mal'entuziasm'e la hipotez'o'n de tia unu'iĝ'o, ĝi'n konsider'ant'e kiel mal'nobel'edz'ig'o'n: ĉar por li la rob'a nobel'ec'o de Bel'voj'o'j pov'is est'i nur mask'it'a burĝ'ec'o. Cert'e la graf'o Raŭl'o montr'is al si'a patr'o obe'em'o'n tiel respekt'em'a'n, ke li est'us pli am'int'a ĉio'n sufer'i ol sufer'ig'i la patr'a'n am'o'n per la dolor'o de mal'konsent'o; sed nun, ĉar la mal'jun'a nobel'ul'o ne ekzist'is plu, li'a fil'o si'n demand'is ĉu tiu'j mal'nun'a'j opini'o'j, kiu'j'n li respekt'is sed ne part'o'pren'is, est'is sufiĉ'e potenc'a'j por mal'feliĉ'ig'i li'a'n viv'o'n. La am'o parol'is estr'e en la kor'o de la jun'ul'o; post ok tag'o'j, li el'ir'is el si'a famili'a dom'eg'o, kaj re'ven'is Parizon.

Kaj, post tri monat'o'j, en la preĝ'ej'o Saint Thomas d’Aquin, la tut'a alt'rang'a societ'o rapid'is don'i al Raŭl'o pruv'o'n de si'a estim'o, ĉe'est'ant'e ĉe li'a edz'iĝ'o kun fraŭl'in'o Suzano de Bel'voj'o.

Kiam eĉ la patr'o de Raŭl'o est'us est'int'a mil'foj'e prav'a, la nov'a markiz'in'o de Prelongo, nur si'n vid'ig'ant'e, sen'kulp'ig'is kaj eĉ rajt'ig'is tiu'n mal'respekt'et'o'n kontraŭ antaŭ'juĝ'o'j de la antikv'a nobel'ec'a mal'humil'ec'o. Est'is mal'facil'e vid'i vir'in'o'n pli am'ind'a'n, pli afabl'a'n, proviz'it'a'n de vizaĝ'o pli simpati'a, pli ind'a'n unu'vort'e port'i la glor'a'n nom'o'n, kiu'n Raŭl'o ek'fal'ig'is en ŝi'a'n edz'in'iĝ'a'n korb'o'n. Pro tio, sent'ant'e la respond'ec'o'n, kiu pez'as sur ŝi'n, Suzano montr'iĝ'is pli ĵaluz'a kaj pli fier'a pri ŝi'a titol'o ol ŝi'a edz'o mem: ŝi sen'bedaŭr'e kaj tut'kor'e est'us pli am'int'a la mort'o'n ol ĉi'a'n ajn far'iĝ'o'n kapabl'a'n, eĉ de mal'proksim'e, ĵet'i mal'pur'aĵ'o'n sur ŝi'a'n nov'a'n blazon'o'n. Ha! tiu blazon'o! Ŝi am'e ĝi'n rigard'ad'is dum mult'a'j hor'o'j, ne la mal'original'a'n kopi'o'n, kiu trov'iĝ'is desegn'it'a sur ŝi'a'j juvel'uj'o'j, ŝi'a arĝent'il'ar'o, la pec'o'j de ŝi'a vest'ar'o kaj la kartuŝ'o'j de ŝi'a'j kaleŝ'o'j, sed la sol'a'n ver'a'n, la sol'a'n histori'a'n, tiu'n, kiu trov'iĝ'is supr'e de la pord'o en'ir'ig'ant'a en la grand'a'n nord'a'n tur'o'n, tiu'n blazon'o'n unu vort'e, kiu'n la antikv'a Vilhelm'o skulpt'ig'is sur granit'plat'o'n, kiam li re'ven'is el Palestino, kaj kiu'n li sigel'is por ĉiam sur la mur'o'n de si'a kastel'o.

Ĉar ĝi est'is mirakl'e sav'it'a unu'a'foj'e dum Ludovik'o XIIIa, kaj du'a'foj'e dum la Revoluci'o, tiu du'obl'a hazard'o don'is al tiu respekt'ind'a rest'aĵ'o grav'ec'o'n de talisman'o: kaj la jun'a markiz'in'o, iom superstiĉ'a, sincer'e kred'is, ke la feliĉ'ec'o aŭ la mal'feliĉ'ec'o de la Prelonga famili'o est'as ne'romp'ebl'e al'lig'it'a'j al tiu ŝton'o.

Raŭl'o oft'e ŝi'n mok'et'is pri tiu tem'o.

— Mi'a kar'a Suzano, li dir'is, mi kelk'a'foj'e incit'et'is mi'a'n patr'o'n, dir'ant'e, ke li est'as pli reĝ'em'a ol la reĝ'o; sed rajt'e mi pov'us vi'n proklam'i pli Prelongema ol mi mem, kaj precip'e ol la respekt'ind'a Vilhelm'o, la kre'int'o de ni'a famili'o. Ĉar ni supoz'u, ke tiu heraldik'a ŝton'o est'us est'int'a romp'it'a, kred'ebl'e la kun'ul'o de la sankt'a reĝ'o tut'e simpl'e est'us re'far'ig'int'a ali'a'n, kaj pri tio neniel est'us ĉagren'iĝ'int'a.

— Ĉiu hav'as si'a'n sen'danĝer'a'n mal'prudent'aĵ'et'o'n: mi est'us rajt'a mi'a'vic'e mok'et'ant'e la pi'a'n zorg'o'n, per kiu vi konserv'as vi'a'n antikv'a'n flar'tabak'uj'o'n.

Ha! tio est'as ali'a afer'o, respond'is Raŭl'o, far'iĝ'int'e subit'e ne'rid'em'a. Tiu tabak'uj'o est'as famili'a memor'aĵ'o, kiu'n la reĝ'o Ludovik'o XVa iam donac'is al mi'a av'o. Dum la ekzil'o, por neni'u mon'sum'o mi'a patr'o konsent'is ĝi'n for'las'i. Por aĉet'i pan'o'n, li dis'met'is la diamant'o'j'n, kaj ili'n vend'is unu post la ali'a. Post'e, kiam nur rest'is la uj'o, ornam'it'a, kiel vi vid'as, per Watteau’a pentr'aĵ'o kaj ĉirkaŭ'at'a de or'rand'o hav'ant'a diamant'ĉel'o'j'n bedaŭr'ind'e mal'plen'a'j'n, li ĝi'n kaŝ'is zorg'e en angul'o'n de ŝrank'o, ĵur'ant'e sur la anim'o'j'n de Prelongoj glor'e mort'int'a'j por la reĝ'o kaj por Franc'uj'o, ke li pli am'us mort'i pro mal'sat'o ol si'n sen'ig'i da tiu juvel'o. Kaj vi vid'as, ke li respekt'is si'a'n parol'o'n.

— Sed kial vi ne ĝi'n re'star'ig'as?

— Tial ke la difekt'iĝ'o mem de tiu juvel'o al mi memor'ig'as la kuraĝ'o'n montr'it'a'n de mi'a patr'o dum la mal'feliĉ'ec'o. Ĝi'n tuŝ'i ŝajn'us al mi mal'respekt'o, detru'o de memor'aĵ'o, Tia'n, kia ĝi est'as, mi ĉiam vol'as ĝi'n konserv'i, por ke ĝi al mi montr'u la ver'a'n voj'o'n sekv'ot'a'n, mi'n sub'ten'u, mi'n kuraĝ'ig'u, kaj, se est'us bezon'e, mal'help'u mi'a'n mal'venk'o'n.

Post tiu'j parol'o'j ek'salt'is la kor'o de la jun'a markiz'in'o: ĉar ŝi kompren'is, ke Raŭl'o al ŝi al'port'is ne nur la nobel'ec'o'n, kiu ŝi'n fier'ig'is, sed sam'temp'e la nobl'ec'o'n, kiu feliĉ'ig'as; ĉar la nobl'ec'o est'as mult'e pli mal'oft'a ol la nobel'ec'o.

Feliĉ'e por ambaŭ ili si'n am'eg'is reciprok'e: ĉar nur tiu am'o fervor'a est'is kapabl'a toler'ig'i al ili tiu'n ted'ig'a'n viv'manier'o'n kvazaŭ monaĥ'a'n, kiu'n ili viv'ad'is en Prelongo.

Pro fidel'ec'o al la fal'int'a dinasti'o, Raŭl'o est'is dev'ig'at'a si'n de'ten'i de ĉiu okup'o, kiu ĉu de proksim'e ĉu de mal'proksim'e rilat'as kun la politik'o.

Dum la last'a'j balot'o'j por la departement'a konsil'ant'ar'o, la pli'mult'o de voĉ'don'o'j ŝajn'is al'ir'ont'a al Andre'o Linŝardo. Ali'part'e la reg'ist'ar'o de Ludovik'o-Filip'o, dezir'ant'e re'ven'ig'i al si la dis'iĝ'ant'a'j'n er'o'j'n de l’ antikv'a nobel'ar'o, sekret'e sci'ig'is Raŭl'o'n, ke, se li vol'us si'n prezent'i kiel kandidat'o'n, li'a elekt'o est'us cert'a.

Ek'kon'int'e tiu'j'n mal'laŭt'a'j'n intrig'o'j'n, Andre'o, kiu'n manĝ'eg'is la konscienc'riproĉ'o'j, si'a'vic'e rifuz'is la mandat'o'n al li prezent'it'a'n: ĉar li ne konsent'is kontraŭ'batal'i la vir'o'n ŝtel'it'a'n de li'a patr'o.

— Prezent'u do vi'n mal'tim'e, sinjor'o Linŝardo, dir'is tiam Raŭl'o, dezir'ant'e fin'ig'i tiu'n batal'et'o'n; kaj est'u cert'a, ke mi vi'n help'ad'os.

Dank’ al la protekt'o de la markiz'o, Andre'o est'is elekt'it'a per prem'eg'ant'a pli'mult'o.

Ĉar la politik'o est'is ferm'it'a, sinjor'o de Prelongo hav'is do nur unu ebl'a'n okup'ad'o'n, la meti'o'n de kamp'ar'a nobel'ul'o. Per la princ'a dot'o, kiu'n al li Suzano al'port'is, li decid'is, ke li pli'vast'ig'os si'a'n bien'o'n por re'don'i al la kastel'o de Prelongo re'bril'o'n de ĝi'a pas'int'a grand'ec'o.

Li'n fort'e instig'is en tiu'n voj'o'n la markiz'in'o, kiu fervor'e akcept'is ĉio'n, kio pov'is pli'alt'ig'i la glor'o'n kaj la fam'o'n de la nom'o de ŝi port'at'a. Ŝi eĉ pet'is de si'a edz'o, ke li aĉet'u la Foli'er'aĵ'a'n arb'ar'o'n, mal'facil'e ekspluat'ebl'a'n, sed en'hav'ant'a'n mult'a'j'n ĉiu'spec'a'j'n ĉas'best'o'j'n.

— Kiam oni nom'iĝ'as la markiz'o de Prelongo, ŝi dir'is, oni dev'as prezent'i al si'a'j invit'it'o'j ĉas'o'j'n preskaŭ reĝ'a'j'n. Raŭl'o, kiu moment'e ŝancel'iĝ'is, rid'et'is kaj fin'e ced'is: ceter'e ĉiam tia'manier'e fin'is la disput'o'j, kiam okaz'e ili inter si mal'konsent'et'is.

La viv'ad'o est'is do tut'e unu'ton'a por la jun'a markiz'in'o, sed ŝi trov'is en si'a ne'konsum'ebl'a dis'don'em'o ĉiu'moment'a'n okup'ad'o'n. Ĉiu'tag'e ŝi jung'ig'is si'a'n kaleŝ'o'n; kaj mal'san'ul'o'j, mal'jun'ul'o'j, for'las'it'o'j ŝi'n vid'is al'ven'ant'a'n al ili'a lit'o, kie'n ŝi al'port'is konsol'a'j'n parol'o'j'n kaj kurac'il'o'j'n, esper'o'n kaj mon'er'o'j'n.

Jam de du jar'o'j Prelongaj ge'sinjor'o'j est'is edz'iĝ'int'a'j, kaj ili ĉagren'iĝ'is: ĉar ili'a'n reciprok'a'n am'o'n ne kron'is la nask'o de infan'o. Sed, i'a'n vesper'o'n, la bel'a Suzano konfes'is al Raŭl'o, ke kred'ebl'e ili'a rev'o proksim'e far'iĝ'os real'aĵ'o.

Dum la long'a'j vintr'a'j vesper'kun'ven'o'j antaŭ'est'ant'a'j la nask'iĝ'o'n de la id'o tiel dezir'eg'it'a, la ge'edz'o'j konstru'is sen'fin'a'j'n projekt'o'j'n pri la ekzist'ad'o de l’ est'ont'a infan'o. Cert'e ambaŭ dezir'is knab'o'n, kiu daŭr'ig'os la Prelongan ras'o'n: sed Suzano li'n dezir'is mult'e pli obstin'e ol ŝi'a edz'o. Kiam la markiz'o incit'e dir'is, ke fil'in'o est'os sam'kor'e akcept'it'a de li, la jun'a vir'in'o ek'kri'is:

Ho! amik'o mi'a, se ĝi est'as fil'in'o, kaj se ni est'os tiel mal'feliĉ'a'j, ke ni ne nask'os ali'a'j'n id'o'j'n, ĉu vi ne trem'et'as pri'pens'ant'e, ke unu inter la plej fam'a'j franc'a'j nom'o'j mal'aper'os el histori'a'j tabel'o'j?

— Nu, kar'a amik'in'o, se tio okaz'os, ni dev'os ĝi'n akcept'i rezignaci'e.

Kaj ĵus est'is tiu rezignaci'o iom mok'em'a, kiu koler'ig'is la kastel'mastr'in'o'n.

Fin'e post la natur'a temp'o'lim'o, la tim'o'j de Suzano efektiv'iĝ'is; kaj ŝi nask'is rav'a'n fil'in'et'o'n.

Raŭl'o hav'is ĉas'gard'ist'o'n nom'it'a'n Kamuŝo. La antaŭ'a'n jar'o'n li edz'iĝ'is kun jun'ul'in'o, Virginio Burbanto, kiu ĵus fin'is si'a'j'n akuŝ'ist'in'a'j'n stud'o'j'n. Pro am'o ŝi for'las'is klient'ar'o'n kontent'ig'e komenc'ant'a'n, kaj sen'bedaŭr'e en'tomb'iĝ'is fund'e'n de arb'ar'o'j. Oni decid'is, ke ŝi kurac'os sinjor'in'o'n de Prelongo.

Sed Virginio graved'iĝ'is dum la sam'a epok'o ol la markiz'in'o. Pro tio, ĉar la du akuŝ'o'j proksim'um'e koincid'os, oni est'is dev'ig'at'a for'las'i tiu'n projekt'o'n. Tri tag'o'j'n antaŭ Suzano, la kamuŝa vir'in'o nask'is knab'o'n, kiu viv'is nur kelk'a'j'n hor'o'j'n. Ĉar ŝi hav'is mult'e da lakt'o, la kurac'ist'o opini'is, ke ŝi est'as nutr'ist'in'o tut'e ŝat'ind'a por la infan'in'o nask'it'a de la markiz'in'o. Virginio ĝoj'e akcept'is. Ŝi las'is la gard'ist'o'dom'o'n, kiu'n ŝi loĝ'is, kaj lok'iĝ'is en kastel'o'n por zorg'i pri si'a nutr'it'in'o.

Kiam li vid'is tiu'n hom'a'n larv'o'n, kiu blek'et'is en si'a lul'il'o, la markiz'o sent'is unu'e mir'o'n miks'it'a'n kun ia ĉagren'et'o. Sen'konsci'e li ŝi'n riproĉ'is, ke ŝi ne real'ig'as la ne'konfes'it'a'n rev'o'n, kiu'n, malgraŭ li'a ŝajn'a sed mal'sincer'a ne'dezir'em'o, li am'e kares'is fund'e de si'a kor'o.

Pri la markiz'in'o, kiu tuj diven'is la intim'a'j'n sent'o'j'n de si'a edz'o, ŝi est'is ĉagren'eg'a. Ŝi demand'is si'n, kaj ne sen mal'trankvil'ec'o, ĉu la am'o, kiu'n Raŭl'o sent'is al ŝi, ne sufer'os pro tia el'rev'iĝ'o, kaj ne pli'mal'grand'iĝ'os. Sed ŝi'a tim'o rapid'e vapor'iĝ'is: de la unu'a balbut'o, la ge'patr'o'j est'is tuj kapt'it'a'j de la venk'ant'a bel'et'ec'o de tiu infan'in'o, kiu rid'et'is al la viv'o kun la ne'konsci'a ĉarm'o de nov'nask'it'o'j.

— Ĉar bedaŭr'ind'e, dir'is iam Suzano, al tiu knab'in'et'o est'os mal'permes'at'a la port'o de ni'a nom'o, ni ŝi'n edz'in'ig'os kun alt'ras'a vir'o, kun unu el vi'a'j sam'nobel'ul'o'j, kiu daŭr'ig'os la tradici'o'n de vi'a'j pra'patr'o'j kaj sam'temp'e tiu'n de si'a'j.

— Mi tut'e konsent'as kun vi, respond'is la jun'a patr'o: sed mi pen'ad'os precip'e, ke ŝi edz'in'iĝ'u kun edz'o, kiu ŝi'n feliĉ'ig'os.

Dum Prelongaj ge'sinjor'o'j esprim'is tiu'n dezir'o'n ebl'e iom antaŭ'temp'a'n, la knab'in'et'o kresk'is, kaj iom post iom ali'form'iĝ'is. Pro tio, kiam ŝi'a'j membr'o'j pli'long'iĝ'is, kiam ŝi'a inteligent'ec'o pli'vast'iĝ'is, far'iĝ'is ne'sent'it'a ŝanĝ'o en la kor'o de ge'patr'o'j. Post kelk'a'j monat'o'j, neni'a kompar'o est'is ebl'a inter la iam'a embri'o, kies akr'a'j kri'ad'o'j ŝir'is la orel'o'n, pro kiu neni'o ekzist'is en la mond'o krom la mam'o de ŝi'a nutr'ist'in'o, kaj la nun'a infan'in'o. La knab'in'et'o ili'n ambaŭ re'kon'is kaj el'ig'is ĝoj'a'j'n kri'et'o'j'n, prezent'ant'e si'a'j'n mal'fort'a'j'n brak'o'j'n. La markiz'o sent'is, ke ŝi ĉirkaŭ'pren'as li'a'n kor'o'n per ne'vid'ebl'a'j lig'il'o'j, el kiu'j ceter'e li neniel pen'is si'n liber'ig'i. Ĉiu'tag'e li al ŝi al'port'is kelk'a'n nov'a'n lud'il'o'n, interes'iĝ'is al ŝi'a'j plej et'a'j balbut'o'j; kaj kiam ŝi okaz'e tern'is, tuj li montr'is rid'ind'a'n terur'o'n, kiu rid'et'ig'is la doktor'o'n ĉiu'moment'e al'vok'it'a'n pro konsil'iĝ'o.

Pri la markiz'in'o, antaŭ la infan'in'et'o blank'a kaj roz'a, ŝi fal'is en ver'a'j'n rav'o'j'n: kaj ŝi sincer'e si'n demand'is ĉu est'as ebl'e, ke trov'iĝ'as en la mond'o knab'in'et'o pli ĉarm'a kaj pli inteligent'a, laŭ si'a aĝ'o. Kaj ŝi est'is preskaŭ prav'a: ĉar ĉiu'j, al kiu'j est'is permes'it'a la honor'o vizit'ad'i fraŭl'in'o'n de Prelongo, sen'kaŝ'e konsent'is, ke kun si'a'j brun'or'a'j bukl'o'j, si'a'j grand'a'j blu'verd'a'j okul'o'j kaj si'a'j ruĝ'a'j lip'o'j, la mal'grand'a Matildo prezent'is rimark'ind'a'n kaj original'a'n vizaĝ'o'n.

Raŭl'o pet'is de mal'nov'a amik'o de si'a patr'o, la graf'o de Gimbalo, ke tiu ĉi bon'vol'u est'i la bapt'o'patr'o de li'a fil'in'o. La graf'o respond'is sen'prokrast'e, ke tia honor'o ne rifuz'iĝ'as, sed ke li pov'os kontent'ig'i tiu'n dezir'o'n nur en la ven'ont'a jar'o.

La sinjor'o de Gimbalo est'is guberni'estr'o de Guadelupo. Dev'ig'at'a rest'i en si'a ofic'o, li atend'is por re'ven'i Franc'uj'o'n ke est'us fin'it'a li'a komand'a temp'o. Pro tio, la infan'in'o est'is provizor'e nur ond'o'um'it'a: kaj oni atend'is sen'pacienc'e la tag'o'n elekt'it'a'n por la ceremoni'o.

Tiam ĉio mov'iĝ'is en la land'o. La preĝ'ej'o est'is re'pentr'it'a de supr'e mal'supr'e'n: nov'a'j vitr'aĵ'o'j anstataŭ'is la mal'nov'a'j'n, mal'pur'ig'it'a'j'n de la polv'o: la antikv'a sonor'il'ej'o kvadrat'a kaj masiv'a, datum'ant'a de la dek'unu'a jar'cent'o est'is tut'e mir'ig'it'a, ĉar oni loĝ'ig'is en ĝi'n nov'a'j'n sonor'il'o'j'n, kiu'j vibr'ig'is atmosfer'o'n per gaj'a sonor'il'ar'o. Dum mult'a'j monat'o'j, labor'ist'o'j klopod'is, ordon'it'a'j de Raŭl'o. La kastel'o est'is re'ord'ig'it'a, kaj la mebl'ar'o tut'e ŝanĝ'it'a: ĉar la jun'a markiz'in'o plend'is, ke ŝi'a'j okul'o'j est'as sen'ĉes'e ofend'it'a'j de tiu'j Imperi'o'stil'a'j mebl'o'j, tiel pez'a'j, tiel mal'bel'a'j, per kiu'j la mal'jun'a Linŝardo iam plen'ig'is la ĉambr'ar'o'j'n; kaj ŝi esprim'is la dezir'o'n, ke ili est'u anstataŭ'it'a'j de mebl'ar'o pli nun'stil'a. Ĝis du'dek mejl'o'j rond'e, invit'o'j est'is send'it'a'j. La tut'a nobel'ar'o ĉirkaŭ'ant'a, dezir'ant'e, ke la markiz'o ricev'u pruv'o'n de ĝi'a amik'ec'o, rapid'e kon'ig'is si'a'n akcept'o'n. Pro tio ĉiu'tag'e riĉ'a'j kaleŝ'o'j vetur'ig'is la mult'a'j'n amik'o'j'n de Raŭl'o: kvankam la kastel'o est'as vast'a, tamen la markiz'o tim'is, ke ĝi ne pov'os ili'n ĉiu'j'n akcept'i.

Fin'e al'ven'is la tag'o dezir'it'a. La sun'o, kiu bon'vol'is part'o'pren'i la fest'o'n, lev'iĝ'is en ĉiel'o sen'nub'a. Ĉar ĝi promes'is bel'a'n tag'o'n, la tut'a an'ar'o rapid'is al la voj'o, kiu el kastel'o konduk'as al la preĝ'ej'o. Ĉiu'j dom'o'j de la vilaĝ'o montr'iĝ'is girland'o'plen'a'j. La orel'o'j'n surd'ig'is la paf'o'j eksplod'ig'it'a'j de land'an'o'j, sign'e de ĝoj'eg'o. Kaj kiam komenc'is la si'n'sekv'ad'o de vetur'il'o'j, kiam, post la kaleŝ'o'j de invit'it'o'j aper'is la grand'fest'a ĉar'o de Prelongoj, tren'at'a de kvar ĉeval'o'j, (ĉar'o, kiu'n la mort'int'a markiz'o feliĉ'e re'trov'is sen'difekt'a ĉe vetur'il'a komerc'ist'o en ale'eg'o de Champs Elysées) tiam ripet'it'a'j aplaŭd'o'j kaj viv'u’oj salut'is la mal'grand'a'n Matildon, kiu tut'e mal'aper'is sub amas'o da punt'o'j kaj da ruband'o'j. Kaj la entuziasm'o est'is tiel frenez'a, la atent'o tiel koncentr'iĝ'ant'a al tiu sol'a punkt'o, ke oni eĉ ne rimark'is la kaleŝ'o'n de li'a episkop'a Moŝt'o, sinjor'o de Birmundo, Jerusalema episkop'o, special'e ven'int'a por tiu pi'a ceremoni'o.

Dum la vesper'o, du'cent'manĝ'il'ar'a vesper'manĝ'o kun'ig'is ĉiu'j'n invit'it'o'j'n en la vast'a manĝ'o'ĉambr'o de la kastel'o. La park'o, lum'ig'it'a al giorno de kolor'a'j lum'pot'et'o'j kaj de veneciaj lantern'o'j, est'is liver'it'a al la an'ar'o, kiu ĝis la maten'o ĝoj'eg'e lac'eg'iĝ'is per plej sen'ripoz'a'j danc'o'j; dum ne'vid'ebl'a'j orkestr'o'j, kaŝ'it'a'j intern'e de kresk'aĵ'ar'o'j, pen'is ord'ig'i la paŝ'o'j'n de kvadril'o'j. La ne'natur'a ruin'aĵ'o, konstru'it'a fund'e de la ĝarden'o, ali'form'ig'it'a en bufed'o'n, en'hav'is barel'o'j'n plen'a'j'n da pom'vin'o: kvar kel'ist'o'j pen'is sed mal'facil'e sen'soif'ig'i la soif'ant'a'j'n danc'ant'o'j'n. Fin'e, kiam post la last'a lum'pot'et'o esting'it'a, post la last'a gut'o da pom'vin'o trink'it'a, la sun'o lev'iĝ'ant'e dev'ig'is la Prelonganojn re'ven'i hejm'e'n, ĉiu'j tut'kor'e inter'konsent'is, ke neniam oni vid'is en la kastel'o fest'o'n tiel bon'e sukces'int'a'n.

Sed, en tiu ĝeneral'a ĝoj'ec'o, est'is vir'in'o, kiu'n tiu'j entuziasm'a'j el'montr'o'j pal'ig'is pro ĵaluz'ec'o: ŝi est'is Helen'o.

— Mal'nobl'a'j kamp'ar'an'o'j, ŝi balbut'is koler'e: kiam mi pens'as ke, pro la bapt'o de mi'a'j fil'o'j, neni'u pens'is prezent'i al mi i'a'n pruv'o'n de simpati'o.

Moment'e la sci'vol'o venk'is: kiel ali'a'j, sinjor'in'o Linŝardo al'ir'is en la park'o'n. Tra la fenestr'o'j larĝ'e mal'ferm'it'a'j, ŝi ek'vid'is la bel'eg'a'n du'cent'manĝ'il'ar'a'n tabl'o'n, bril'ant'a'n per trink'vitr'aĵ'o'j kaj arĝent'il'o'j sub la hel'ec'o de lustr'o'j.

Tiam la indign'o ŝi'n sufok'is: ŝi re'ven'is hejm'e'n, kie ŝi trov'iĝ'is sol'a: ĉar Andre'o profit'is tiu'n okaz'o'n, kaj konduk'is si'a'j'n du fil'o'j'n al la kastel'o, por ke ili salt'eg'u sur la herb'ej'o'j, en la lum'o de mult'kolor'a'j lantern'o'j.

— Jes, murmur'is mal'laŭt'e la ambici'em'a Kors'in'o, mi'a'j infan'o'j est'as knab'o'j, id'o'j far'iĝ'ont'a'j vir'o'j, dum tiu muŝ'in'et'o est'as nur knab'in'o ... knab'in'o, ŝi ripet'is mal'atent'e. Subit'e pens'o trans'ir'is ŝi'a'n cerb'o'n kiel fajr'er'o.

Ho! kia ide'o! ŝi ek'kri'is. Cert'e hodiaŭ la afer'o ŝajn'us tut'e mal'ver'ŝajn'a; sed kiu sci'as? Per lert'ec'o kaj persist'ec'o oni pov'as traf'i ĉiu'j'n cel'o'j'n.

Dum mult'a'j hor'o'j, Helen'o rest'is en sam'a lok'o, sen'mov'a, pli'preciz'ig'ant'a si'a'n ide'o'n.

Kiam Andre'o re'ven'is, li trov'is si'a'n edz'in'o'n sid'ant'a'n sur seĝ'o, okul'mal'ferm'e rev'ant'a'n.

— Kio'n do vi far'as, tut'e sol'a en la sen'lum'aĵ'o? li dir'is. Kial vi ne en'lit'iĝ'is? Ŝi ek'salt'is, kiel iu subit'e vek'it'a.

Ha! est'as vi! ŝi respond'is. Ĉu est'is bel'a tiu fest'o?

— Bel'eg'a.

— Ĉu la knab'o'j mult'e amuz'iĝ'is?

— Kiel petol'ul'o'j.

— Nu, tre bon'e. Iam ebl'e la kastel'o de Prelongo re'vid'os simil'a'n kun'ven'o'n: sed tiam est'os ni'a'j fil'o'j, kiu'j ĝi'n prezid'os.

Andre'o rigard'is si'a'n edz'in'o'n kun mal'trankvil'a mir'o, si'n demand'ant'e ĉu, post li'a el'ir'o, subit'a sent'erar'o ne mal'ord'ig'is ŝi'a'n spirit'o'n.


Ĉapitr'o Tri'a

Dum'e, post la tag'o'j post'ven'is ali'a'j tag'o'j. Por far'i semajn'o'j'n, monat'o'j'n kaj jar'o'j'n: kaj la infan'o'j kresk'ad'is.

Ludovik'o Linŝardo, la famili'a unu'a'nask'it'o, far'iĝ'is bel'a fraŭl'o, la plej bel'a cert'e en la tut'a land'o. Vizaĝ'e viv'a portret'o de si'a patr'o, li pli ankoraŭ li'n simil'is sent'em'e kaj karakter'e. Pro tio li'n Andre'o prefer'is, ĉar li vid'is si'n re'viv'ant'a en si'a unu'a fil'o, kaj sent'is, ke li sol'a est'is ind'a daŭr'ig'i la Linŝardan ras'o'n.

Post li'a nask'iĝ'o, vid'ant'e tiu'n bel'a'n knab'o'n, kiu pez'is dek funt'o'j'n kaj kiu kri'ad'is kiel diabl'o, Helen'o, kapt'it'e de admir'o, li'n frenez'e ek'am'eg'is; ĉar ŝi'n instig'is al tiu sent'o la mult'a'j kaj entuziasm'a'j el'montr'o'j de ĉiu'j person'o'j ĉe'est'ant'a'j ĉe ŝi'a akuŝ'o.

Sed kiam la infan'a'j trajt'o'j, unu'e mal'preciz'a'j, el'fiks'iĝ'is kaj pli kaj pli simil'is tiu'j'n de Andre'o, kiam li'a'j em'o'j, li'a'j kapabl'ec'o'j kaj eĉ li'a voĉ'sonor'ad'o al ŝi memor'ig'is la vir'o'n kun kiu ŝi edz'in'iĝ'is, ŝi'a am'eg'o unu'e varm'et'iĝ'is, kaj iom post iom preskaŭ mal'aper'is, anstataŭ'it'a de tiu am'et'o iom komun'a, kiu'n patr'in'o ĉiam sent'as al infan'o, kiu'n ŝi graved'iĝ'is, nask'is kaj mam'nutr'is. Li ne est'is ŝi'a sang'o, sed nur fremd'ul'o, nur la infan'o de ŝi'a edz'o, kiu'n ŝi est'is nask'int'a.

Kia diferenc'o por Viktor'o, ŝi'a du'a fil'o! La nask'iĝ'o de ĉi tiu mult'e ŝi'n sufer'ig'is. Li est'is infan'et'o mal'fortik'a, mal'gras'a, mal'san'ad'a, por li'n viv'ig'i, por li'n pli'kresk'ig'i, Helen'o dev'is ĉerp'i en si'a'n patr'in'a'n kor'o'n trezor'o'j'n de si'n'don'ad'o. Tag'e kaj nokt'e, mal'dorm'ant'e apud li'a lul'il'o, maten'e li'n tir'eg'ant'e el la mort'o, sed vesper'e tim'ant'e, ke li pere'os, mult'foj'e ŝi li'n ten'is sen'mov'a'n en si'a'j brak'o'j. La kurac'ist'o, sku'ant'e la kap'o'n kaj dir'ant'e parol'o'j'n nur ne'preciz'a'j'n, opini'is, ke kred'ebl'e li sav'os ŝi'a'n id'o'n sed ke ŝi tre mal'facil'e li'n pov'os konserv'i. Ali'a'n tag'o'n, li cert'ig'is, ke la situaci'o ne est'as mal'esper'ig'a, sed tamen ke nur mirakl'o pov'os li'n sav'i. La mal'feliĉ'a Helen'o dev'is si'n kontent'ig'i per tiu'j du'senc'a'j fraz'o'j, kiu'j, kvankam re'kuraĝ'ig'a'j, ne for'pel'is la tim'o'n, kvankam ne esper'ig'a'j, tamen mal'help'is, ke ŝi mal'esper'u.

Dum dek'ok monat'o'j, la viv'ad'o de l’ infan'o flu'is tra sen'ĉes'a'j mal'kviet'aĵ'o'j: pro tio, la am'o, kiu'n li'a patr'in'o al li ofer'is, alt'iĝ'is ĝis la frenez'ec'o. Ŝi li'n gratul'is, ĉar li bon'vol'is viv'i; ŝi est'is dank'em'a, ĉar li permes'is, ke ne est'u sen'util'a'j ŝi'a'j kor'tuŝ'ec'o'j kaj mal'trankvil'ec'o'j.

Sed kiam Viktor'o kresk'is, kiam la star'ig'o de li'a bon'fart'o unu'e provizor'a far'iĝ'is tut'e definitiv'a, kiam unu'vort'e la tim'o'j de Helen'o mal'aper'is, tiam ali'a kaŭz'o daŭr'ig'is la ag'o'n komenc'it'a'n de la mal'san'o.

Mal'e de li'a frat'o Ludovik'o, la du'a'nask'it'o, kvankam fortik'a en si'a intim'a konstituci'o, tamen rest'is mal'grand'a, mal'dik'a, mal'moder'e nerv'incit'ebl'a.

Helen'o re'trov'is en li si'a'n propr'a'n sang'o'n, la sang'o'n de Bold'in'o'j.

Kiam ŝi li'n atent'e rigard'is, ŝi si'n kred'is re'turn'e'n'ir'int'a'n al epok'o dek'tri'jar'e pli antaŭ'temp'a: al ŝi ŝajn'is, ke trov'iĝ'as antaŭ ŝi'a'j okul'o'j ŝi'a onkl'o Pietro. Ŝi re'kon'is tiu'n sam'a'n dub'e'oliv'a'n vizaĝ'kolor'o'n, tiu'j'n flam'a'j'n okul'o'j'n, tiu'n rigard'o'n bor'ant'a'n, fos'ant'a'n, simil'a'n al pik'il'o, kiu tra'pik'us la karn'o'n. Sen'moder'e pasi'a, Viktor'o koler'is kontraŭ la bar'o, kaj ne akcept'is, ke vol'ad'o ali'a ol la li'a ordon'u en la lok'o, en kiu li trov'iĝ'is. Li'a'j koler'eg'o'j de knab'et'o tro mal'sever'e eduk'it'a tuj vest'is sovaĝ'ec'a'n kaj kruel'eg'ec'a'n karakter'o'n, kiu'j li'n tim'ig'is de ĉiu'j najbar'a'j infan'o'j. Li plezur'e sufer'ig'is la best'o'j'n: kaj li'a plej grand'a feliĉ'o est'is turment'i si'a'j'n kun'ul'o'j'n per kruel'a'j petol'aĵ'o'j.

I'a'n tag'o'n, li al'lig'is al arb'o unu el si'a'j kuz'in'et'o'j nom'it'a'n Josefino Brantino, kaj ŝi'n las'is en tiu lok'o malgraŭ ŝi'a'j kri'ad'o'j kaj ŝi'a'j larm'o'j. Kiam ŝi'a'j ge'patr'o'j mal'trankvil'a'j ĉar ili ne vid'is ŝi'n re'ven'int'a'n, ŝi'n pet'is al ĉiu'j eĥ'o'j, Viktor'o direkt'is mem la serĉ'ad'o'j'n, don'is al la patr'o Brantino mal'ver'a'j'n sci'ig'o'j'n, kaj li'n instig'is al direkt'o diametr'e kontraŭ'a: post'e rapid'eg'e ek'kur'ant'e, li real'ir'as la knab'in'et'o'n turment'it'a'n de tiu mal'sprit'a fantazi'o, ŝi'n mal'lig'as, ŝi'n re'konduk'as al la farm'o'dom'o kaj al ŝi mal'permes'as la rakont'o'n de l’ histori'o, ŝi'n minac'ant'e de frap'ar'o, se ŝi li'n mal'obe'os. La mal'feliĉ'a infan'in'o, terur'it'a, tim'ant'a kiel fajr'o'n la minac'o'n de ŝi'a persekut'ant'o, sen respond'e sufer'is la sur'vang'o'j'n de si'a'j ge'patr'o'j, konvink'it'a'j, ke ili'a fil'in'o ili'n mok'is, si'n serĉ'ig'int'e dum la tut'a tag'o.

Ali'a'n tag'o'n, al'ven'is en vilaĝ'o'n trup'o de ĵongl'ist'o'j. Kompren'ebl'e la ge'knab'ar'o entuziasm'iĝ'is antaŭ la fals'ec'o de ĉar'a'j ornam'o'j, de mal'ver'a'j perl'o'j, de mal'delikat'a'j punt'o'j, de kurten'o'j ruĝ'a'j kaj mal'pur'ig'it'a'j, kiu'j est'is por la ge'knab'o'j mir'eg'ant'a'j la plej alt'a montr'o de l’ elegant'ec'o. Andre'o kaj Helen'o, kiu'j'n en Prelongo ne lac'ig'is la distr'aĵ'o'j, konduk'is si'a'j'n infan'o'j'n en la bud'o'n de tiu'j teatr'ist'o'j.

En ĝi oni lud'is spec'o'n de mir'teatr'aĵ'o, en kiu vid'iĝ'is mal'grand'a reĝ'o. Dum Ludovik'o tre'eg'e amuz'iĝ'is, kred'ant'e real'e, ke la histori'o est'as ver'a, Viktor'o rest'is mal'kontent'a, kaj de temp'o al temp'o ĵet'is al la aktor'et'o, kiu lud'is la rol'o'n de monarĥ'o ĵaluz'a'j'n rigard'o'j'n. Cert'e, se oni al li est'us propon'int'a inter'ŝanĝ'i li'a'n situaci'o'n kontraŭ tiu de la vag'ant'a ĵongl'ist'o, li est'us entuziasm'e tio'n akcept'int'a.

El'ir'int'e, Andre'o demand'is si'a'j'n fil'o'j'n: — Nu, knab'o'j, ĉu vi mult'e amuz'iĝ'is?

Ho! jes, pa'ĉj'o, respond'is Ludovik'o, rid'et'ant'e ankoraŭ pro la memor'o de afer'o'j vid'it'a'j.

— Kaj vi, Viktor'o?

— Ne.

— Kial?

— Mi vol'as est'i reĝ'o: kaj tiel long'e kiam mi ne est'os tia, mi mi'n sent'os mal'feliĉ'a.

Kaj li ek'plor'eg'is.

Ho! kar'ul'o mi'a, sek'ig'u vi'a'j'n larm'o'j'n; vi est'os reĝ'o iam, ek'kri'is sinjor'in'o Linŝardo, li'n pren'ant'e en si'a'j brak'o'j por li'n konsol'i.

— Helen'o, dir'is Andre'o kun mal'koler'a riproĉ'o, kial vi don'as al tiu infan'o tia'j'n ide'o'j'n? Vi sukces'os nur pli mal'dolĉ'ig'i por li, en est'ont'ec'o, la mal'super'ec'o'n de li'a situaci'o.

— Kiu sci'as? murmur'is la jun'a vir'in'o; kelk'a'foj'e oni vid'as afer'o'j'n tiel strang'a'j'n, kiu'j real'iĝ'as.

— Nu, respond'is Andre'o per ton'o tiu'foj'e sever'a, vi preter'ir'as la permes'it'a'j'n lim'o'j'n. Mi al vi mal'permes'as, aŭskult'u mi'n, la ripet'ad'o'n de tia absurd'aĵ'o antaŭ ni'a'j fil'o'j.

Helen'o silent'is. La re'ven'o est'is mal'gaj'a: sufer'is Andre'o. Li'n mal'trankvil'ig'is la karakter'o de li'a du'a fil'o.

Se li'a edz'in'o ne re'kon'is si'a'n sang'o'n en si'a unu'a'nask'it'o, li si'a'vic'e ne re'kon'is la si'a'n en la du'a. Al la spirit'o rekt'em'a kaj konscienc'em'a de la farm'o'mastr'o, la natur'ec'o mal'humil'a kaj kruel'a de Viktor'o ŝajn'is spec'o de monstr'ec'o, kiu'n la famili'a eduk'ad'o est'as mal'potenc'a korekt'i. Nur la energi'a disciplin'o de la kolegi'o est'as kapabl'a dres'i tiu'n komand'em'a'n kaj koler'em'a'n karakter'o'n.

Sed se oni escept'us Ludovik'o'n el tiu sever'a rimed'o, Linŝardo tim'is, ke rajt'a ĵaluz'ec'o ek'romp'os la

Ĉapitr'o Kvar'a

De tiu tag'o, kiam Viktor'o sav'is la paroĥ'estr'o'n, Helen'o, dank’ al tiu ne'erar'em'a instinkt'o de patr'in'o'j, sent'is ke ŝi'a fil'o al ŝi kaŝ'as la ver'o'n. Ĉar li trov'iĝ'is apud la pastr'o ĝust'e en la moment'o favor'a, tiu koincid'o ver'e mirakl'a, kiel plezur'e ripet'is la bon'a paroĥ'estr'o, al ŝi sam'e ŝajn'is tut'e ne klar'ig'ebl'a. Sed, ĉar ŝi ne akcept'is la hazard'o'n, ŝi dir'is fund'e de si, ke la propr'a ag'o de Viktor'o en tiu far'iĝ'o est'is kred'ebl'e mult'e pli ag'em'a ol tiu, kiu'n la jun'ul'o mal'babil'em'e konfes'is. Moment'e ŝi suspekt'is la demon'a'n artifik'o'n de si'a fil'o: sed tiu ide'o tra'ir'is ŝi'a'n cerb'o'n nur fulm'o'fajr'e kaj en ĝi ne halt'is. Tamen la lert'ec'o montr'it'a de la jun'ul'o ne est'is kapabl'a mal'pli'grand'ig'i ŝi'a'n am'o'n kaj ŝi'a'n admir'o'n: kontraŭ'e.

Por daŭr'ig'i kaj sukces'ig'i la ag'o'n komenc'it'a'n sur la abat'o, Viktor'o opini'is ke, kvankam ĝis nun li el'montr'is neniu'n pi'ec'o'n, tamen li politik'e ag'us ĉe'est'ant'e ĉe la mes'o ĉiu'dimanĉ'e, vest'it'a de si'a uniform'o de Saint-Cyr. Li do si'n prezent'is en la preĝ'ej'o'n ne kiel kred'em'ul'o prem'eg'it'a de religi'ec'o, sed kiel elegant'a bon'societ'ul'o, kiu, akompan'ant'e sinjor'in'o'n, far'as nur ag'o'n de ĝentil'ec'o. Li'a si'n'ten'ad'o iom skeptik'a kvankam tre respekt'plen'a montr'is la super'ul'o'n, kiu ne kred'as mal'pli'alt'iĝ'i, konsent'ant'e i'a'j'n fantazi'aĵ'o'j'n, ĉar li est'as cert'a, ke ĉiam li re'supr'e'n'ir'os, kiam tio'n postul'os la cirkonstanc'o'j.

Iam per okul'o bril'a pro ĵaluz'ec'o sinjor'in'o Linŝardo vid'is, dum la dimanĉ'o, la markiz'in'o'n de Prelongo en'ir'ant'a'n en la preĝ'ej'o'n por ĉe'est'i ĉe la Di'serv'o. Al'ven'int'e inter la unu'a'j en la kapel'o'n, Helen'o aŭskult'is la bru'ad'o'n de la blazon'kovr'it'a kaleŝ'o rul'iĝ'ant'a sur la plac'o, kaj halt'ant'a antaŭ la sojl'o de la sankt'ej'o. Ŝi rigard'ad'is la bel'a'n Suzanon al'ir'ant'a'n mez'e de la nav'o, ekzamen'is ŝi'a'j'n tualet'o'j'n, ŝi'a'j'n juvel'o'j'n, ŝi'a'n ĉapel'o'n, kalkul'is sur ŝi'a vest'ar'o la prez'o'n de ĉiu'j detal'aĵ'o'j; kaj ŝi sekv'is okul'e la jun'a'n vir'in'o'n cel'ant'a'n la sinjor'eg'a'n benk'o'n.

Ha! tiu benk'o blazon'hav'a, sur kies seĝ'o'dors'o vid'iĝ'is la nobel'ŝild'o de Prelongoj, kun ĝi'a'j kusen'o'j el ruĝ'a velur'o, proviz'it'a'j de or'a'j glan'o'j, Helen'o sol'a sci'is la sufer'o'j'n al ŝi de ĝi kaŭz'it'a'j'n. Ŝi sent'is la sang'o'n al'flu'ant'a'n al ŝi'a kap'o, pri'pens'ant'e ke neniam ŝi en ĝi'n en'ir'os, ke malgraŭ la super'ec'o de si'a inteligent'ec'o kaj de si'a vol'ec'o, ĉiam ŝi est'os mal'apart'ig'it'a kun la popol'amas'o. Tamen ĉu just'ec'e ne est'us ŝi, kiu dev'us sur ĝi'n sid'iĝ'i? Helen'o si'n mal'san'ig'is, ĉiam mov'ant'e tiu'j'n sam'a'j'n ide'o'j'n. Tamen ĉiu'dimanĉ'e ŝi re'ven'is al la sam'a lok'o por sufer'i la sam'a'n turment'o'n, pri kiu ŝi parol'is al neni'u: ĉar ŝi tim'is ke ŝi'a ambici'o ne'kompren'it'a ŝajn'us rid'ind'a kaj nask'us al ŝi ĉiu'spec'a'j'n mok'o'j'n en la tut'a land'o.

Sed nun, ĉar la riĉ'a farm'o'mastr'in'o pov'is en'ir'i en la preĝ'ej'o'n, si'n apog'ant'e sur la brak'o'n de tiu, kiu'n la urb'o salut'is kiel hero'o'n, tiu mal'bon'a febr'o mal'aper'is; kaj ŝi ĵet'is al la sinjor'eg'a benk'o rigard'o'n nur mal'estim'a'n. Nun la markiz'in'o al'paŝ'is ne'rimark'it'e. Ĉiu'j okul'o'j direkt'iĝ'is al la bril'a Saint-Cyr kaj al li'a mal'humil'a patr'in'o. Mal'laŭt'a'j parol'o'j ili'n akcept'is kiam ili en'ir'is; kaj Helen'o dir'is apart'e:

— Ni sol'a'j nun est'as la ver'a'j estr'o'j de la land'o!

Tamen trov'iĝ'is en Prelongo iu, kiu rigard'is Viktor'o'n per okul'o'j ankoraŭ pli am'plen'a'j. Ĝi est'is Josefino.

De la terur'a brul'ad'o, kiu kaŭz'is la mort'o'n de ŝi'a'j ge'patr'o'j kaj la perd'o'n tut'a'n de ŝi'a'j posed'aĵ'o'j, la jun'ul'in'o viv'is en la Linŝarda farm'o'dom'o. Andre'o tim'is insult'i si'a'n kuz'in'o'n, al ŝi far'ig'ant'e la labor'o'j'n de serv'ist'in'o, ali'part'e Josefino, el kies kor'o el'flu'is la dank'em'o, pet'eg'is Helen'o'n, ke ŝi al ŝi don'u iu'n ajn task'o'n, por ke ŝi ne ŝajn'u sen'pag'e nutr'it'a. Kompren'ant'e, ke la orf'in'o obe'as al sent'o de tre ŝat'ind'a delikat'ec'o, Linŝardo permes'is, ke li'a edz'in'o util'ig'u ŝi'a'n bon'vol'o'n, kaj al ŝi far'ig'u kelk'a'j'n ne'grav'a'j'n labor'o'j'n.

Sed sistem'e li ordon'is, ke la natur'o de ŝi'a task'o konstant'e ŝanĝ'u, por ke oni ne kred'u en la land'o, ke li sci'as lert'e ekspluat'i la mizer'ec'o'n de mal'riĉ'a knab'in'o, por, per tiu rimed'o, si'n proviz'i de mal'mult'e'kost'a serv'ist'in'o. La situaci'o de Josefino est'is do tre ne'preciz'a; nek serv'ist'in'o, nek hejm'id'o, ŝi pov'is vid'i de hodiaŭ al morgaŭ si'a'n sort'o'n balanc'iĝ'ant'a'n inter la du kontraŭ'a'j rand'o'j, laŭ la bon'vol'o aŭ la kapric'o'j de l’ mastr'o'j, jen mal'supr'e'n'ir'i ĝis la plej mal'super'a'j labor'o'j, se ŝi mal'feliĉ'e mal'plaĉ'os, jen kontraŭ'e far'iĝ'i estr'in'o en la dom'o, se Viktor'o edz'iĝ'os kun ŝi.

Post la unu'a'j moment'o'j de mal'konsci'o, kiu'j post'ven'is post la mal'feliĉ'eg'o, Josefino kompren'is nur tre mal'perfekt'e la sekv'o'j'n ebl'a'j'n de la ruin'ig'o, kiu ŝi'n tiel kruel'e frap'eg'is. Eĉ la ide'o ke ŝi viv'os ĉe Helen'o, ke ŝi hav'os konstant'e flank'e de si tiu'n kiu'n ŝi am'as, far'iĝ'is por ŝi'a anim'o vund'it'a potenc'a konsol'o. Sed post kelk'a'j tag'o'j, ŝi kompren'is, ke ŝi dev'as mult'e pli'mal'grand'ig'i si'a'j'n esper'o'j'n. Kvankam Andre'o ĉiam montr'iĝ'is tiel patr'a kiel antaŭ'e; kvankam, en la farm'o'dom'o, ĉiu intenc'e evit'is, en si'a inter'parol'ad'o, ĉiu'n alud'o'n kapabl'a'n ŝi'n iom'et'e ĉagren'i, tamen ŝi sent'is, per tiu'j mil ne'grav'aĵ'o'j de la ĉiu'tag'a viv'ad'o, ke oni ne ŝi'n konsider'is plu kiel la hered'ant'in'o'n de bel'a bien'o: kaj, kvankam oni neniel alud'is, ŝi kompren'is ke ŝi'a edz'in'iĝ'o kun Viktor'o far'iĝ'is rev'o tut'e ne efektiv'ig'ebl'a.

Tamen ŝi li'n am'is. Li'n am'is ĉiu'j am'ec'o'j de ŝi'a pasi'a anim'o, ĉiu'j fervor'o'j de ŝi'a brun'har'a natur'ec'o, rev'ant'a super'natur'ec'o'n kaj super'hom'ec'o'n. Kiam ŝi ek'vid'is li'n salt'eg'ant'a'n tra la brul'eg'o, for'port'ant'a'n en li'a'j brak'o'j ŝi'a'n patr'in'o'n kaj ŝi'a'n frat'in'o'n, kiam ŝi vid'is li'n fal'int'a'n en la kort'o'n san'a kaj sen'vund'a, dum flank'e de ŝi ŝi'a'j parenc'o'j mort'is unu'j post la ali'a'j, ŝi memor'is la histori'o'n pri Danielo, kiu'n la bon'a paroĥ'estr'o al ŝi kon'ig'is, kiam ŝi est'is infan'aĝ'a, kaj ŝi ne'rid'em'e si'n demand'is ĉu Viktor'o ne est'is, kiel la bibli'a person'o, protekt'it'a de anĝel'o. Iom post iom, la am'o en'radik'ig'is en ŝi'a'n kor'o'n radik'o'j'n tiel profund'a'j'n, ke la orf'in'o sincer'e kred'is si'a'n kuz'o'n real'e ne'vund'ebl'a.

La sav'ad'o de l’ abat'o pli'grand'ig'is ankoraŭ tiu'n kvazaŭ religi'a'n entuziasm'o'n: kaj la sent'o, kiu'n ŝi met'is antaŭ la pied'o'j'n de la jun'ul'o, kiel ofer'o'n antaŭ pied'o'j'n de ia di'o, est'is far'it'a de la donac'o tiel absolut'a de ŝi'a tut'a person'ec'o, ke la ide'o ke ŝi pov'as si'n re'pren'i aŭ li'n kontraŭ'batal'i ne est'is en'ir'ebl'a en ŝi'a'n cerb'o'n. Kontraŭ Viktor'o ŝi ne kompren'is, ke ia diskut'o est'u ebl'a, eĉ dum unu minut'o; kaj ŝi'a am'eg'o traduk'iĝ'is per tiu'j du vort'o'j: aŭd'i kaj obe'i. Tamen la mal'feliĉ'a fraŭl'in'o sufer'is ĉiu'j'n turment'o'j'n de l’ am'o ne part'o'pren'it'a: dank’ al tiu instinkt'o nask'it'a de la ĵaluz'ec'o, ŝi diven'is ke io teks'iĝ'as kontraŭ ŝi'a feliĉ'ec'o, kaj ke la in'o ŝi'n anstataŭ'ont'a en la kor'o de l’ estr'o jam est'is trov'it'a.

La du'a jar'o viv'ot'a de Viktor'o en Saint-Cyr jam est'is preskaŭ fin'it'a: kaj al'ven'is la moment'o kiam la jun'a oficir'o ek'far'os si'a'j'n unu'a'j'n milit'ist'aĵ'o'j'n kun la sub'leŭtenant'a'j epolet'o'j.

Dum la dank'a vizit'o, kiu'n li far'is al la markiz'o, ĉi tiu de'nov'e cert'ig'is la jun'ul'o'n ke li pov'os konfid'i al li'a protekt'o, por en'ir'i en la afrik'ĉas'ist'a'n skadr'ar'o'n. Tiu'n korpus'o'n elekt'is Viktor'o, por ke oni li'n send'u en Alĝerion. La jun'a oficir'o esper'is ke, en tiu land'o, en kiu la milit'ad'o est'as sen'ĉes'a, li trov'os pli oft'a'j'n okaz'o'j'n si'n rimark'ig'i ol en Franc'uj'o, kie oni viv'as nur en garnizon'o'j.

Ĉar, dank’ al sen'ripoz'a labor'ad'o li est'is rest'int'a en la unu'a lok'o de li okup'it'a, kiam li en'ir'is en Saint-Cyr, tio li'n rajt'ig'is elekt'i mem li'a'n korpus'o'n; kaj pro tio la protekt'o de sinjor'o de Prelongo far'iĝ'is sen'util'a. Do, kiam ĉi tiu last'a al li propon'is ir'i mem Parizon por pet'i de la milit'a ministr'o tiu'n favor'o'n, la fil'o Linŝardo pen'is ŝanĝ'i li'a'n decid'o'n. Sed Raŭl'o insist'is: ĉar kiam li komenc'is afer'o'n, li est'is tiel dezir'em'a ĝi'n sukces'ig'i, ke nek paŝ'o'j'n nek klopod'o'j'n li mal'ŝpar'is. Vid'ant'e tia'n obstin'ec'o'n, la jun'ul'o pov'is nur si'n klin'i. Do tio'n li far'is.

Kiam sinjor'o de Prelongo trov'iĝ'is antaŭ la ministr'o, post kiam li kon'ig'is la motiv'o'n de si'a vizit'o:

— Di'o mi'a, sinjor'o, respond'is tiu alt'rang'a ofic'ist'o, pro li'a klas'ig'a numer'o, sinjor'o Linŝardo est'as sen'diskut'ebl'e rajt'ig'it'a elekt'i mem si'a'n regiment'o'n: kaj mi dev'as mi'n klin'i antaŭ li'a dezir'o. La jun'ul'o'j de vi protekt'it'a'j, li al'don'is malic'e, est'as tiel ekster'vic'a'j, ke ili eĉ ne bezon'as i'a'n protekt'o'n.

El'ir'int'e, Raŭl'o si'n sent'is okup'it'a'n de ne'difin'ebl'a impres'o. Li est'is fier'a pri si'a protekt'it'o kaj mal'kontent'a, ĉar nun li ne pov'os plu far'i i'o'n por li. Li preskaŭ riproĉ'is Viktor'o'n, ĉar la jun'ul'o est'is la ne'vol'a kaŭz'o de tiu sen'util'a vojaĝ'o: tial li kompren'is kial la jun'a oficir'o pen'is li'n de'turn'i el ĝi. Dev'ig'e li konfes'is al si mem, ke la si'n'ten'ad'o de Viktor'o est'is tut'e korekt'a, kaj ke est'is ne'ebl'e ag'i pli delikat'e ol far'is la fil'o Linŝardo; ĉar li ne pov'is mal'ĝentil'e dir'i: “Ne'util'e, sinjor'o, nun mi ne bezon'as plu vi'n.” Li dev'is kompren'i; kaj li, ne diven'int'e, si'n kulp'ig'is de mal'sprit'ec'o.

Sed tiu ministr'a vizit'o hav'is tamen konsekvenc'o'n: ĝi mal'fort'e vund'et'is la amik'ec'o'n sent'it'a'n de la markiz'o al la fil'o Linŝardo. Ĉar ĉiam oni kulp'ig'as tiu'n, kiu, ne nur ne vol'e sed eĉ kontraŭ'vol'e, al ni lud'ig'as rol'o'n de mal'saĝ'ul'o.

Pro tio, kiam li rakont'is al sinjor'in'o de Prelongo la ne'grav'a'n mal'feliĉ'et'o'n al li okaz'int'a'n, li ne est'is mir'ig'it'a, aŭd'int'e ŝi'n, kiu dir'is:

— Kio'n vi vol'as? Vi est'as iom kulp'et'a. Vi obstin'e prezent'as help'il'o'j'n al knab'o, kiu si'n trov'as sufiĉ'e grand'a por marŝ'i sol'a. Ha! li ne bezon'as, ke oni li'n puŝ'u, tiu ĉi; li tre bon'e sci'os traf'i si'a'n cel'o'n sen vi'a help'o. Kaj mi pet'as de la ĉiel'o nur unu favor'o'n; ĝi est'as, ke tiu cel'o ne est'u por ni mal'feliĉ'ig'a.

— Di'o mi'a! mi'a kar'a Suzano, mi ne kompren'as ke vi, tiel bon'a, tiel kompat'em'a al ĉiu, vi sent'as tiom da antipati'o kontraŭ plend'ind'a jun'ul'o, kiu neniam vi'n ofend'is.

— Tio est'as ver'a, kaj vi prav'a; sed van'e mi kontraŭ'batal'as tiu'n sent'o'n. Kiam mi vid'as tiu'n fraŭl'o'n, mi'n ek'okup'as impres'o de re'puŝ'o. La last'a'n foj'o'n, kiam li ven'is Prelongon, mi promen'ad'is pied'e kun Matildo, kiam li ni'n renkont'is: li ni'n salut'is tre ĝentil'e kaj tre respekt'em'e, mi tio'n sen'kaŝ'e konfes'as, sed paf'ant'e sur mi'n kaj precip'e sur mi'a'n fil'in'o'n rigard'o'n tiel bor'ant'a'n, ke mi far'iĝ'is tuj mal'trankvil'a. Matildo, kiu est'is el'ir'int'a gaj'a kaj rid'em'a, far'iĝ'is subit'e sen'parol'a: kaj sub la prem'o de melankoli'a sent'o ne'difin'ebl'a ni ambaŭ re'ven'is al la kastel'o.

— Vi kaj vi'a fil'in'o est'as ambaŭ tro nerv'ekscit'ebl'a'j; kaj vi pli fid'as ne'raci'a'j'n instig'o'j'n ol pruv'o'j'n plej firm'e star'ig'it'a'j'n.

La markiz'o si'n prepar'is daŭr'ig'i laŭ tiu ton'o, kiam li temp'e memor'is, ke la kurac'ist'o nepr'e rekomend'is: “Oni incit'u nek la markiz'in'o'n nek ŝi'a'n fil'in'o'n”. Ĉar Matildo trov'iĝ'is en la maten'ruĝ'o de la viv'o, kiam la vir'in'ec'o komenc'as, kaj sinjor'in'o de Prelongo en tiu vesper'ruĝ'o, kiam ĝi fin'as: kaj iom post iom ĉiu'tag'e for'flug'is tiu esper'o, tiel am'em'e kares'it'a dum ŝi'a tut'a ekzist'ad'o, don'i al Raŭl'o hered'ant'o'n de li'a nom'o kaj de li'a titol'o.

Fraŭl'in'o de Prelongo est'is baldaŭ dek'ses'jar'a. En ek'flor'iĝ'o de ŝi'a virg'a bel'ec'o, ŝi alt'e'n port'is bel'eg'a'n frunt'o'n, kiu'n la dens'a'j tord'aĵ'o'j de flav'blond'a har'ar'o en'kadr'ig'is de or'a aŭreol'o. Ŝi'a'j grand'a'j okul'o'j, de ekster'mar'a verd'blu'ec'o, hav'is mal'kviet'ig'a'n klar'ec'o'n, kaj ili'a'j ŝanĝ'iĝ'ant'a'j re'bril'o'j suspekt'ig'is en tiu jun'ul'in'a anim'o abism'o'j'n pli ne'sond'ebl'a'j'n ol tiu'j'n de l’ Ocean'o. La ideal'ec'o, kiu'n ŝi hered'is de si'a patr'o, ali'form'iĝ'is en art'a'n sent'o'n tre vast'ig'it'a'n. Ĉar ĝis nun ŝi est'is frap'it'a de neni'u mal'feliĉ'aĵ'o, la jun'ul'in'o viv'is en sen'ĉes'a rev'o, kaj sent'is en si'a kor'o nur du am'o'j'n, al si'a'j ge'patr'o'j kaj al Di'o.

Tamen en i'a'j okaz'o'j ceter'e tre mal'oft'a'j, ŝi montr'is ne'venk'ebl'a'n energi'o'n. Kiam ŝi'n ekscit'is la koler'o, subit'e ŝi'a'j okul'o'j far'iĝ'is nigr'eg'a'j: la son'o de ŝi'a voĉ'o kutim'e tre dolĉ'a ali'form'iĝ'is en ton'o'n sek'a'n, mal'glat'a'n de sen'kompat'a vol'ec'o, kiu'n neni'u prov'is kontraŭ'batal'i. La markiz'in'o est'is iom tim'ig'it'a, kiam, la unu'a'n foj'o'n, ŝi konstat'is tiu'j'n mal'trankvil'ig'a'j'n simptom'o'j'n; sed la markiz'o kontraŭ'e ĝoj'is pro ili. Ĉar li re'trov'is en si'a fil'in'o la ne'fleks'ebl'a'n karakter'o'n de si'a patr'o, la iam'a markiz'o, kiu neniam ŝancel'iĝ'is, kiam ordon'is la dev'o kaj la honor'o. Kun tia natur'ec'o, la eduk'ad'o est'us do renkont'int'a ne'venk'ebl'a'j'n mal'facil'aĵ'o'j'n; sed la ne'fleks'ebl'ec'o'n de tiu karakter'o kontraŭ'batal'is sen'lim'a bon'ec'o. Matildo ne pov'is vid'i iu'n plor'ant'a'n apud ŝi, kaj ne sufer'i pri ĝi'a ĉagren'o. Sinjor'in'o de Prelongo sci'is, ke nur tie ĉi trov'iĝ'is la artik'o de la kiras'o: pro tio, en la mal'oft'a'j okaz'o'j, en kiu'j la jun'ul'in'o pen'is mal'konsent'i la postul'o'j'n de si'a patr'in'o, ĉi tiu ne prov'is al'trud'i si'a'n aŭtoritat'o'n: ŝi nur dir'is:

Matildo, vi mult'e mi'n ĉagren'as. Tuj fraŭl'in'o de Prelongo si'n ĵet'is en la brak'o'j'n de la markiz'in'o, kaj dir'is, ŝi'n kis'ant'e:

— Ne plor'u, pa'nj'o, mi vi'n obe'os.

Ĝis nun, Raŭl'o kaj Suzano, help'it'e de special'a'j profesor'o'j, sufiĉ'is ŝi'a'n instru'ad'o'n. Tamen la markiz'o antaŭ'vid'is moment'o'n en kiu tiu eduk'ad'o, iom tro famili'a, far'iĝ'os ne'taŭg'a. Pri tiu punkt'o, long'a'j diskut'o'j okaz'is inter li kaj li'a edz'in'o. Sed kiam li ek'sci'is, ke la reĝ'o de burĝ'o'j de'tron'it'a al'paŝ'is si'a'vic'e sur la voj'o al ekzil'o, sinjor'o de Prelongo ne ŝancel'iĝ'is.

La respublik'a form'o, per kiu Franc'uj'o vest'is si'a'n reg'ist'ar'o'n, ebl'ig'is, ke li real'ir'as Parizon, ĉar oni ne pov'is li'n kulp'ig'i, ke li al'port'as si'a'j'n serv'o'j'n al uzurp'ul'o. Sekv'e la pak'aĵ'o'j est'is far'it'a'j: kaj la hotel'o de la Grenela strat'o, kiu de dek'ok jar'o'j re'vid'is si'a'j'n ge'mastr'o'j'n nur inter kelk'a'j long'a'j inter'spac'o'j, mal'ferm'is antaŭ ili si'a'n du'obl'a'n pord'eg'o'n.

En tiu nov'a ĉirkaŭ'aĵ'o, el'fin'ant'e si'a'n eduk'ad'o'n, perfekt'ig'ant'e tio'n, kio en ĝi trov'iĝ'is nur prepar'it'a, la ĉarm'a jun'ul'in'o triumf'e ek'en'ir'is en la alt'rang'a'n societ'o'n. Ar'o da ador'ant'o'j kun'ir'is post ŝi'a'j paŝ'o'j: kaj ĉiu'tag'e nov'a dezir'ant'o pet'ig'is al sinjor'o de Prelongo la kor'o'n kaj la man'o'n de li'a fil'in'o. El'ĵet'int'e du'dek'o'n da ili, la ge'markiz'o'j inter si elekt'is la jun'a'n duk'o'n de Blasano, parol'ont'e pri li al Matildo nur kiam est'os al'ven'int'a la temp'o por la edz'in'ig'o.

Inter la plezur'a'j art'o'j, kiu'j'n plej sukces'e kultur'is la jun'ul'in'o, sur la unu'a vic'o trov'iĝ'is la pentr'art'o. Ŝi'a'j akv'o'pentr'aĵ'o'j est'is ŝat'it'a'j eĉ de kler'ul'o'j. Iam, far'int'e kopi'o'n laŭ Watteau, ŝi hav'is glor'o'n aŭd'i pentr'am'ant'o'n, kiu propon'is grand'a'n mon'sum'o'n, ĉar li kred'is ke est'as original'o, tio kio trov'iĝ'as antaŭ li'a'j okul'o'j.

Pro tio, ge'sinjor'o'j de Prelongo, dezir'ant'e plezur'ig'i si'a'n fil'in'o'n, konsent'is ven'i ĉiu'jar'e en Parizon, dum kelk'a'j monat'o'j, por ebl'ig'i, ke Matildo perfekt'iĝ'u en art'o, kiu ŝi'n tre'eg'e interes'is. Ceter'e ili'n instig'is en tiu'n voj'o'n ŝi'a'j profesor'o'j mem, kiu'j antaŭ'dir'is al fraŭl'in'o de Prelongo, en tre proksim'a est'ont'ec'o, la plej bril'a'j'n sukces'o'j'n.

Inter la lern'ant'in'o'j, kiu'j vizit'ad'is la pentr'a'n kurs'o'n part'o'pren'it'a'n de Matildo, trov'iĝ'is jun'ul'in'o, iom pli mal'jun'a ol fraŭl'in'o de Prelongo, kiu'n du'obl'a mal'feliĉ'o ek'far'is orf'in'o'n.

Valentino de Savinako vid'is si'a'n patr'o'n, mar'ist'a'n eks'oficir'o'n, al'port'it'a'n hejm'e'n kun brust'o bor'it'a de glav'a frap'o ricev'it'a en duel'o: kaj ŝi'a patr'in'o, kapt'it'a de subit'a frenez'o antaŭ la kadavr'o de tiu, kiu'n ŝi am'eg'is, est'is en'ferm'it'a en frenez'ej'o'n, en kiu, post tre mal'long'a temp'o, ŝi mort'is pro ĝeneral'a paraliz'o.

Rest'int'e sol'a en la mond'o, kun mal'grand'a hered'aĵ'o, kiu apenaŭ liver'is la mon'o'n neces'a'n por ŝi'a viv'ad'o, Valentino est'is fil'in'ig'it'a de mal'jun'a onkl'in'o, Artemiso de Savinako, frat'in'o de ŝi'a patr'o; kaj ĉi tiu last'a kar'e pag'ig'is al si'a nev'in'o, per si'a koler'em'a kaj mal'gaj'a karakter'o, la mal'dolĉ'a'n pan'o'n, kiu'n ŝi al ŝi don'is. Okup'it'a nur de bigot'aĵ'o'j, la mal'jun'a fraŭl'in'o viv'ad'is en monaĥ'ej'a'j parol'ej'o'j aŭ fund'e de preĝ'ej'a'j ofic'ej'o'j. Kia ajn est'u la hor'o de la tag'o, en kiu oni en'ir'is en ŝi'a'n hejm'o'n, oni est'is cert'a, ke en ŝi'a salon'o trov'iĝ'as ar'o da flat'em'a'j abat'o'j, kiu'j atent'e observ'is ne'evit'ebl'a'n hered'o'n.

Valentino sol'a sci'is tio'n, kio'n ŝi sufer'is en tia societ'o. Mal'bon'et'a art'ist'in'o, ŝi tamen obstin'e ĉe'est'is ĉe ĉiu'j desegn'a'j kurs'o'j; ĉar nur tie ĉi ŝi trov'is ali'a'n viv'manier'o'n, kiu ŝi'n ripoz'ig'is el la ekzist'ad'o unu'ton'a kaj monaĥ'a viv'it'a de ŝi ĉe ŝi'a onkl'in'o.

Post kelk'a'j semajn'o'j, Matildo kaj Valentino far'iĝ'is sen'dis'iĝ'a'j amik'in'o'j. Ĉi tiu rakont'is al si'a nov'a kun'ul'in'o ĉiu'j'n mal'feliĉ'aĵ'o'j'n, kiu'j sur ŝi'n ek'fal'eg'is. Fraŭl'in'o de Prelongo est'is kor'tuŝ'it'a pro kompat'o, kiam ŝi vid'is tiu'n sen'lac'iĝ'o'n de la Fatal'o kontraŭ mal'feliĉ'a'n kaj sen'kulp'a'n knab'in'o'n: ŝi ŝi'n am'em'e kis'is, pet'ant'e de ŝi, ke ŝi bon'vol'u ŝi'n am'i kiel frat'in'o'n. La kor'o'n de Valentino, prem'it'a'n de kelk'a'j monat'o'j, pli'larĝ'ig'is la varm'o de tiu nov'a am'el'montr'o; kaj ŝi ĵur'is al Matildo etern'a'n amik'ec'o'n.

Preskaŭ ĉiu'tag'e Valentino vesper'manĝ'is en la hotel'o de la Grenela strat'o. Kiam la somer'o re'al'vok'is al Prelongo la ge'markiz'o'j'n, Raŭl'o, ced'ant'e al la dezir'o'j de si'a fil'in'o, konsent'is klopod'i mem apud fraŭl'in'o'n Artemison, kaj ŝi'n pet'is, ke ŝi bon'vol'u al li prunt'i Valentinon ĝis la novembr'a monat'o, por ke li ŝi'n konduk'u en la kamp'ar'o'n.

La mal'jun'a fraŭl'in'o opini'is, ke pro ĝentil'ec'o ŝi dev'as montr'i kelk'a'j'n ŝancel'iĝ'o'j'n. Sed fund'e de si'a kor'o, ŝi si'n sent'is kontent'eg'a, renkont'int'e tiu'j'n komplez'ul'o'j'n, kiu'j ŝi'n liber'ig'is el ŝi'a nev'in'o. Ĉar dank’ al la bel'ec'o viv'eg'a kaj brun'har'a de Valentino, la vizaĝ'o de ŝi'a onkl'in'o ŝajn'is kompar'e ankoraŭ pli difekt'it'a, strek'et'it'a kvazaŭ mal'nov'a pom'o, dum mal'dens'a'j griz'a'j har'o'j ĝi'n super'is de mal'komb'it'a har'kron'o.

La divers'a'j societ'rilat'o'j, kiu'j'n Raŭl'o re'al'lig'is dum li'a ĉe'est'o en Parizo, li'n dev'ig'is send'i mult'a'j'n invit'o'j'n al person'o'j, kiu'j larĝ'e mal'ferm'is antaŭ li la pord'o'j'n de si'a'j salon'o'j. Opini'ant'e, ke ne sufiĉ'as re'don'i en si'a hotel'o la ĝentil'aĵ'o'j'n de li ricev'it'a'j'n, la markiz'o decid'is, ke li organiz'os en si'a sinjor'eg'a kastel'o de Prelongo grand'a'j'n kamp'ar'a'j'n fest'o'j'n, kun'ig'it'a'j'n de ĉas'o'j al la cerv'o. Li sam'temp'e pens'is, ke post ne'long'a temp'o al'ven'os la moment'o serĉ'i edz'o'n por li'a fil'in'o. Kvankam li jam elekt'is sinjor'o'n de Blasano, tamen li dezir'is, ke Matildo pov'u li'n kompar'i kun ali'a'j jun'ul'o'j.

Fil'o unu'nur'a, port'ant'e unu el plej fam'a'j nom'o'j de la Franc'a nobel'ar'o, Gaston'o de Blasano tre bon'e real'ig'is tiu'n edz'o'n rev'it'a'n de Suzano, kiam nask'iĝ'is ŝi'a fil'in'o. La karakter'o nobl'a kaj grand'anim'a de la jun'a duk'o plaĉ'is al Raŭl'o, kiu, kvankam part'o'pren'ant'e la ide'o'j'n de la markiz'in'o pri la nobel'ec'o de si'a bo'fil'o, postul'is sam'temp'e vir'o'n kun kiu Matildo kred'ebl'e est'os feliĉ'a. Pri tio li zorg'is, ke la nom'o de tiu jun'ul'o est'u skrib'it'a sur la unu'a etat'o de invit'it'o'j. Tut'e fier'a pri tia honor'o, kiu al li pruv'is, ke li'a'j esper'o'j est'as kuraĝ'ig'it'a'j, Gaston'o montr'iĝ'is unu el plej diligent'a'j inter tiu'j, kiu'j al'ven'is al la kastel'o. Li est'is jun'ul'o hav'ant'a bel'ec'o'n iom vir'in'a'n, preskaŭ mal'san'em'a'n. Li'a'j grand'a'j nigr'a'j okul'o'j, intern'iĝ'ant'a'j en la okul'ej'o'n, bril'is kelk'a'foj'e pro febr'a bel'o, kiu far'is ankoraŭ pli pal'a la sen'kolor'a'n pal'ec'o'n de li'a vizaĝ'o. Ĉar li est'is hered'ant'o de fam'a'j nobel'ec'a'j famili'o'j, kiu'j, por konserv'i la sen'miks'ec'o'n de si'a ras'o, nur inter si konsent'is ge'edz'iĝ'o'n, li'a nerv'ar'o delikat'iĝ'is, kaj ĉef'is estr'e mal'riĉ'ig'it'a'n sang'o'n.

Li al'ven'is akompan'at'a de si'a serv'ist'o Laŭrento, kiu neniam li'n el'las'is. Tiu obstin'ec'o trov'iĝ'i konstant'e en ombr'o de li'a mastr'o nask'is divers'a'j'n komentari'o'j'n pli konjekt'ebl'a'j'n unu'j ol la ali'a'j. Tiu'j babil'ad'o'j tut'e indiferent'ig'is la jun'ul'o'n: kaj por ne respond'i pri ili, li ŝajn'ig'is ili'n mal'kon'i.

La fest'o'j est'is tre bril'a'j: Matildo kaj Valentino tre'eg'e amuz'iĝ'is. Tamen, kiam la last'a invit'it'o est'is for'ir'int'a, fraŭl'in'o de Prelongo sent'is kvazaŭ sent'o'n de ripoz'o.

Ne van'e jun'ul'in'o kresk'is sol'a inter si'a patr'o kaj si'a patr'in'o, sen frat'in'o, sen amik'in'o. Ne'sent'ebl'e ŝi pren'as kutim'o'j'n, en kiu'j'n koncentr'iĝ'as ŝi'a melankoli'a karakter'o. Do kun plezur'o ŝi re'trov'is si'a'n kar'a'n sol'ec'o'n, kiu'n la amik'ec'o de Valentino ĝoj'ig'is per sen'ĉes'a rid'et'o.

Oft'e la cel'o de ili'a'j promen'ad'o'j est'is la Kamuŝa gard'ist'o'dom'o. Tie Matildo re'trov'is si'a'n mal'jun'a'n nutr'ist'in'o'n, al kiu la al'ven'o de du jun'ul'in'o'j kaŭz'is ĝoj'o'n ĉiam nov'a'n. Ili ambaŭ petol'ant'e kaj rid'eg'ant'e en'glut'is plen'a'n tas'o'n da lakt'o en'sorb'it'a'n en griz'a'n pan'o'n, kaj post'e re'ven'is al la kastel'o.

Ŝi sam'e re'komenc'is kun'e kun si'a patr'in'o kaj si'a elekt'a frat'in'o la ĉiu'tag'a'j'n vizit'o'j'n far'it'a'j'n al la mal'riĉ'ul'o'j kaj al la mal'san'ul'o'j. Kiam la vintr'o ŝi'n re'ven'ig'is en Parizon, la mal'feliĉ'ul'o'j, kiu'j'n ŝi las'is post si en Prelongo, plor'is pro ŝi'a el'ir'o, kvazaŭ ĝi est'us mal'feliĉ'eg'o.

La bon'ec'o de la jun'a kastel'mastr'in'o est'is tiel ag'em'a, ke ĝi si'n turn'is ne nur al hom'o'j sed okaz'e eĉ al best'o'j.

I'a'n tag'o'n, ŝi vetur'is en kaleŝ'o laŭ'long'e de Violano, kiam ŝi vid'is ar'o'n da mal'bon'a'j knab'o'j, kiu'j turment'is jun'a'n hund'o'n, per tiu kruel'ec'o special'a al la infan'ec'o. Ili romp'is unu el ĝi'a'j antaŭ'a'j pied'o'j, kaj, malgraŭ tiu vund'o, ĝi'n dev'ig'is kur'i, ĝi'n persekut'ant'e per ŝton'bat'o'j. La mal'feliĉ'a best'o terur'it'a pen'is, sed van'e, si'n liber'ig'i el si'a'j turment'ist'o'j; sed tuj kiam ĝi marŝ'is dum tri paŝ'o'j, salt'et'ant'e, sku'ant'e ĝi'a'n sang'o'plen'a'n pied'o'n, kiu pend'et'is kiel ĉifon'o, ĝi fal'is, flank'e'n rul'iĝ'ant'e, kaj puŝ'is dolor'a'j'n blek'eg'o'j'n. Tiam de'nov'e la ŝton'o'j ar'e pluv'is. Fin'e, lac'a'j pro tiu lud'o, kiu prezent'is ĉiam sam'a'n vid'aĵ'o'n, unu inter ili ek'kri'is.

— Ni ĵet'u ĝi'n en akv'o'n.

— Vi est'as prav'a; ni tre amuz'iĝ'os, respond'is ĥor'e la band'o.

— Nu, fin'u tiu'n kruel'a'n petol'aĵ'o'n, ek'kri'is Matildo indign'ant'a, kaj las'u trankvil'a tiu'n mizer'a'n best'o'n.

— Nu, fraŭl'in'o, respond'is la ĉef'o de la knab'ar'o, ĉu ni mal'diskret'e part'o'pren'as vi'a'j'n afer'o'j'n? Kial do vi met'as vi'a'n naz'o'n en la ni'a'j'n, kiu'j neniel vi'n koncern'as?

— Silent'u, Nikolao, dir'is ali'a. Ŝi est'as la kastel'a fraŭl'in'o. Ŝi montr'iĝ'is kompat'em'a al mi'a mal'jun'a patr'in'o, kiam ŝi romp'is si'a'n krur'o'n. Mi mal'permes'as, ke oni ŝi'n mal'respekt'u. Aŭd'u mi'n.

Al'proksim'iĝ'ant'e respekt'em'e al Matildo:

— Di'o mi'a, fraŭl'in'o, li dir'is, ni ĵus est'is ĝi'n ĵet'ont'a'j en akv'o'n. Se vi ĝi'n vol'as, vi pov'as ĝi'n pren'i.

La jun'ul'in'o ne dezir'is si'n embaras'i per tiu mal'pur'a hund'o, kovr'it'a de sang'o kaj de kot'o; sed tiu bon'far'o est'is la sol'a rimed'o por ĝi'n sav'i. Ali'part'e la mal'feliĉ'a best'o ŝi'n rigard'is per okul'o'j tiel pet'eg'ant'a'j, ke ŝi si'n las'is kor'tuŝ'i:

— Vi est'as prav'a, ŝi dir'is; ĝi'n al mi don'u. La vetur'ig'ist'o prunt'is si'a'n kovr'il'o'n por ke la kusen'o'j ne est'u mal'pur'ig'it'a'j: oni sur ĝi'n kuŝ'ig'is la vund'it'a'n kvar'pied'ul'o'n; kaj la kaleŝ'o re'ven'is kastel'e'n.

Kiam Matildo montr'is al si'a'j ge'patr'o'j si'a'n nov'a'n protekt'it'o'n, ĉi tiu'j unu'e ek'grimac'is pro mal'ŝat'o. Sed ambaŭ tiel am'eg'is si'a'n fil'in'o'n, ke ili ŝi'n ŝerc'is nur moder'e, kontent'eg'a'j fund'e de si'a kor'o pro tiu ag'o, kiu unu foj'o'n pli'e montr'is la bon'ec'o'n de ŝi'a natur'ec'o.

Oni ven'ig'is la best'kurac'ist'o'n. Kred'ant'e, ke unu el mult'e'kost'a'j ĉeval'o'j de Raŭl'o mal'san'iĝ'is, li rapid'e al'kur'is. Sed kiam li vid'is la strang'a'n klient'o'n al li montr'it'a'n, li mal'facil'e de'ten'is ironi'a'n rid'et'o'n.

— Nu, por tiu mal'bel'eg'a best'o vi mi'n ven'ig'is, fraŭl'in'o, li dir'is. Laŭ mi'a opini'o, oni dev'us ĝi'n mort'ig'i. Vi est'us est'int'a prav'a las'int'e ĝi'n dron'ig'i.

— Se vi mal'konsent'as ĝi'n kurac'i, dir'u tuj, respond'is sek'ton'e Matildo. Mi pet'os mi'a'n kurac'ist'o'n; kaj mi est'as cert'a ke, por mi'n plezur'ig'i, li konsent'os prov'i tiu'n re'san'ig'o'n.

La best'kurac'ist'o kompren'is, ke li dir'is mal'sprit'aĵ'o'n. Oni ne perd'as pro petol'aĵ'o klient'o'n kiel sinjor'o'n de Prelongo. Pro tio, li respond'is tre respekt'em'e:

— Ĉar vi tio'n absolut'e dezir'as, fraŭl'in'o, mi ĝi'n prov'os. Post kelk'a'j minut'o'j mi re'ven'os.

Post du'on'o da hor'o li real'ir'is kun tol'aĵ'a banderol'o kaj botel'et'o plen'a da potas'a silikat'o. La ost'romp'o est'is re'ord'ig'it'a kaj star'ig'it'a per aparat'o

Ĉapitr'o Kvin'a

Ĝi'n leg'int'e, Viktor'o si'n sent'is kvazaŭ ek'bat'it'a de baston'eg'o. La sang'o al'flu'is al li'a kap'o; li kred'is ke ĉiu'j objekt'o'j turn'as ĉirkaŭ li. Per rapid'a ek'mov'o li tir'eg'is si'a'n kravat'o'n por spir'i, ĉar li sufok'iĝ'is. Li'a'j krisp'iĝ'ant'a'j pugn'o'j direkt'iĝ'is al la mal'plen'aĵ'o, minac'ant'a'j. Balbut'o, raŭk'a kiel stertor'o, el'ir'is el li'a gorĝ'o:

— Mi mi'n venĝ'os! Mi mi'n venĝ'os! Subit'e li lev'iĝ'is, promen'ad'is grand'paŝ'e tra si'a ĉambr'o, puŝ'eg'ant'e la mebl'o'j'n, tir'eg'ant'e la kurten'o'j'n, romp'ant'e, en li'a koler'eg'o, ĉiu'j'n objekt'o'j'n trov'iĝ'ant'a'j'n sub li'a man'o.

Terur'it'e pro la bru'eg'o, kiu'n ŝi aŭd'is en la apartament'o de si'a fil'o, Helen'o rapid'e supr'e'n'ir'is. Mez'e de la ĉambr'o, Viktor'o, kun vest'o'j ŝir'it'a'j, inter la mebl'o'j romp'it'a'j kaj la kurten'o'j dis'pec'ig'it'a'j, agit'iĝ'is kiel frenez'ul'o: sku'at'e de koler'a'j mov'ad'o'j, hav'ant'e la okul'o'j'n for de la kap'o, la vizaĝ'o'n kun'tir'it'a'n de demon'a rid'et'o, la lip'o'n pend'ant'a'n kaj sput'et'ant'a'n, li est'is real'e mal'bel'eg'a. Sinjor'in'o Linŝardo ek'tim'is kaj for'kur'is. Sed ŝi aŭd'is la kapitan'o'n, kiu mal'antaŭ ŝi tromb'e mal'supr'e'n'ir'is la ŝtup'ar'o'n. Kiam ŝi vol'is li'n halt'ig'i, li ŝi'n brut'e re'puŝ'is, ek'kri'ant'e:

— Vi est'as mi'a mal'bon'a geni'o. Se mi ne est'us vi'n aŭskult'int'a, mi ne trov'iĝ'us en tia stat'o.

Helen'o si'n apog'is kontraŭ la mur'o'n por evit'i fal'o'n. Ne pen'ant'e de'ten'i si'a'n fil'o'n, kiu for'kur'is rapid'eg'e, ŝi balbut'is:

— Sed kio'n do li hav'as? Kio'n do li hav'as? Ĉu li est'as frenez'a? Por kon'i la kaŭz'o'n de tiu ne'klar'ig'ebl'a ekscit'eg'o, ŝi re'supr'e'n'ir'is al la ĉambr'o de si'a fil'o.

Dum sinjor'in'o Linŝardo pen'ad'e re'ord'ig'is tiu'n el'renvers'it'a'n ĉambr'ar'o'n, ŝi ek'vid'is paper'a'n bul'et'o'n, kiu rul'iĝ'is ĝis la fenestr'o. Instinkt'o ŝi'n avert'is, ke en ĝi ŝi trov'os la vort'o'n de l’ enigm'o. Ŝi do mal'lev'iĝ'is, pren'is la objekt'o'n, ĝi'n zorg'e mal'fald'is, leg'is kaj kompren'is. Ja ĝi est'is la markiz'a leter'o, ĉif'it'a de Viktor'o kaj mal'proksim'e'n ĵet'it'a.

Si'a'vic'e la riĉ'a farm'o'mastr'in'o pal'iĝ'is: flav'a'j fajr'er'o'j el'ir'is el ŝi'a'j okul'o'j; ŝi'a'j'n man'o'j'n agit'is konvulsi'a trem'ad'o; sufok'iĝ'ant'e, ŝi est'is dev'ig'it'a sid'iĝ'i en apog'seĝ'o'n. Sed rapid'e ŝi re'san'iĝ'is: mal'am'eg'em'a, ŝi murmur'is:

Ha! markiz'o, vi pent'os pri vi'a arogant'a leter'o; iam vi kompren'os, ke vi est'us est'int'a pli prudent'a tranĉ'int'e vi'a'n man'o'n ol ĝi'n skrib'int'e.

En tiu moment'o, Andre'o, kiu de mal'proksim'e ek'vid'is si'a'n fil'o'n kur'ad'ant'a'n kvazaŭ frenez'ul'o, sen'prokrast'e re'ven'is, tim'ant'e mal'feliĉ'aĵ'o'n. Kiam li vid'is si'a'n edz'in'o'n kun brov'o'j krisp'iĝ'ant'a'j, kun mal'bon'a vizaĝ'o, sid'ant'a'n mez'e de mebl'o'j du'on'romp'it'a'j do la Viktor'a koler'eg'o, li ek'kri'is:

— Kio do okaz'as? Kio'n tio signif'as?

— Tio signif'as, kar'ul'o, ke por sinjor'o de Prelongo vi est'as ĉiam nur la fil'o de li'a iam'a lake'o.

Andre'o ek'salt'eg'is pro la insult'o.

— Kiu dir'is tio'n?

— Leg'u.

Helen'o prezent'is al si'a edz'o la leter'o'n de la markiz'o. Tiam ŝi dev'is liver'i klar'ig'o'j'n, ĉar Linŝardo ne kon'is la klopod'o'n prov'it'a'n de Viktor'o. De la unu'a'j vort'o'j, li respond'is, ke li'a fil'o est'as jun'a mal'humil'ul'o, kiu ricev'is nur tio'n, kio'n li merit'is. Tamen ge-Prelongoj pov'us uz'i termin'o'j'n mal'pli ofend'a'j'n. Ili est'as tre feliĉ'a'j, hav'int'e lake'o'n, kiu bon'vol'is al ili re'don'i ili'a'n aŭ prefer'e si'a'n kastel'o'n. Post'e li bedaŭr'is la ne'ebl'ec'o'n de tiu ge'edz'iĝ'o, kiu sol'a pov'is kviet'ig'i la riproĉ'o'j'n de li'a tro delikat'a konscienc'o.

Vesper'e Viktor'o re'ven'is, romp'it'a de lac'eg'o. Dum la tut'a tag'o, li marŝ'is rekt'e'n antaŭ si, ne'sci'ant'e kie'n li ir'as. En li'a cerb'o ekscit'eg'it'a, la leter'o de la markiz'o est'is kvazaŭ fotograf'iĝ'int'a: li ĝi'n sen'ĉes'e re'leg'is. Do oni for'ĵet'is ne la milit'ist'o'n kiel ne sufiĉ'e glor'a'n, sed la nep'o'n de la iam'a lake'o. Tiom da labor'o'j, da pen'ad'o'j, da kuraĝ'o, da ruz'o'j est'is sen'util'a'j. Por la aristokrat'a mal'humil'aĉ'o de tiu'j nobel'ul'o'j, la mal'nobel'ec'o de la nom'o super'is la valor'o'n de la vir'o. Oni al li riproĉ'is de'ven'a'n makul'o'n, da kiu neni'o pov'us li'n sen'ig'i; oni ĵet'is sur li'a'n vizaĝ'o'n antikv'a'n kot'aĵ'o'n, el kiu li kred'is si'n pur'ig'it'a de temp'o tre long'a, aŭ prefer'e kiu'n li neniam kon'is.

Pere'ig'a'j projekt'o'j rul'iĝ'is en la kap'o de la jun'ul'o. El'ĵet'it'a'j kiel ne'efektiv'ig'ebl'a'j tuj kiam nask'it'a'j, ili est'is anstataŭ'it'a'j de ali'a'j, laŭ sen'ĉes'a rand'ir'ad'o.

Unu'e la kapitan'o pens'is el'vok'i la markiz'o'n al duel'o; post'e, kompren'ant'e kiel est'us rid'ind'a duel'pet'o send'it'a al mal'jun'et'a vir'o, li vol'is tra'puŝ'i ponard'o'n en li'a'n gorĝ'o'n, brul'ig'i la kastel'o'n, aŭ prefer'e en'ir'i en la sub'ter'a'j'n galeri'o'j'n, ili'n plen'ig'i da pulv'o, kaj eksplod'ig'i la antikv'a'n dom'eg'o'n kun ĝi'a'j loĝ'ant'o'j.

Sed iom post iom la aer'a blov'o kaj la marŝ'ad'o, lac'ig'ant'e li'a'j'n muskol'o'j'n, sam'temp'e kviet'ig'is la per'fort'o'n de li'a unu'a incit'eg'o. Kiam li re'ven'is en la farm'o'dom'o'n, li est'is preskaŭ trankvil'a.

Helen'o li'n atend'is.

— Aŭskult'u, ŝi dir'is; antaŭ'ne'long'e vi nom'is mi'n vi'a mal'bon'a geni'o; vi ...

Ha! patr'in'o, kiam vi sci'os.

— Mi sci'as ĉio'n: mi trov'is la leter'o'n.

— Kaj vi est'as kviet'a: vi do ne kompren'is?

— Jes; nur mi trov'is rimed'o'n por ĉio'n aranĝ'i.

— Kiu'n?

— Neces'e est'as, ke la edz'in'iĝ'o far'iĝ'u ne'evit'ebl'a.

— Sed kio'n far'i? ek'kri'is la jun'ul'o mir'ant'e.

Ha! ne est'as mi, kiu al vi tio'n klar'ig'os. Ĉar vi ne diven'is, ek'en'lit'iĝ'u kaj dorm'u. Morgaŭ vi'a spirit'o est'os pli kompren'em'a.

Sinjor'in'o Linŝardo rigard'is si'a'n fil'o'n, rid'et'ant'e laŭ manier'o tiel mister'a, ke Viktor'o ek'salt'is, dir'ant'e:

— La rimed'o est'as mal'mult'e cert'a kaj tro danĝer'a.

— Kio'n vi risk'as nun? Neniel vi sukces'os ali'manier'e. Kiu vol'as la fin'o'n vol'as la rimed'o'j'n.

— Est'as ver'e, patr'in'o.

— Ni supoz'u, ke la edz'in'iĝ'o ne sekv'os, vi ĉiam hav'os la venĝ'o'n kiel konsol'o'n.

— Vi est'as prav'a! Ha! mal'humil'a famili'o, vi sci'os kiel kar'e pag'ig'as insult'o'j'n la kapitan'o Linŝardo!

Se la sent'o reg'ant'a en la farm'o'dom'o est'is la koler'eg'o, en la kastel'o ĝi est'is la mal'kviet'ec'o. Apenaŭ Raŭl'o send'is la leter'o'n, jam li est'us vol'int'a ĝi'n de'ten'i. Li prav'e pens'is, ke vir'o simil'a al Viktor'o neniam pardon'os la insult'o'j'n en ĝi en'hav'at'a'j'n. Pro tio, li vol'is don'i al Matildo kiel ebl'e plej rapid'e natur'a'n protekt'ant'o'n. De kvar jar'o'j, sinjor'o de Blasano vizit'ad'is en la kastel'o; do ambaŭ ge'jun'ul'o'j kred'ebl'e si'n reciprok'e stud'ad'is sufiĉ'e bon'e. La markiz'in'o, kiu'n li komisi'is por sond'i pri tio la kor'o'n de si'a fil'in'o, sen mal'facil'ec'o konstat'is, ke ĝis nun ĝi ne bat'is. Sed se la am'o est'is ankoraŭ nur burĝon'o, la temp'o en kiu ĝi flor'iĝ'os al'proksim'iĝ'as. Inter ĉiu'j ador'ant'o'j, kiu'j'n ŝi renkont'is, sinjor'o de Blasano est'is cert'e ĉi tiu, kiu'n ŝi plej vol'e est'us akcept'int'a kiel edz'o'n.

Raŭl'o parol'is apart'e kun la jun'a duk'o, kaj al li dir'is ke, se la intenc'o'j iam el'montr'it'a'j de li ne ŝanĝ'iĝ'is, li pov'os pet'i si'a'n patr'in'o'n, la duk'in'o'n de Blasano, ke ŝi bon'vol'u vetur'i Prelongen por far'i edz'iĝ'pet'o'n, kiu est'os favor'e akcept'it'a.

Ebri'a pro ĝoj'o, Gaston'o skrib'is al si'a patr'in'o dum la vesper'o mem. Post du tag'o'j, sinjor'in'o de Blasano si'n prezent'is en la kastel'o'n, kaj pet'is por si'a fil'o la man'o'n de fraŭl'in'o de Prelongo.

Oni decid'is, ke la jun'a duk'o est'os permes'it'a al regul'a am'ind'um'o dum la kelk'a'j semajn'o'j ankoraŭ viv'ot'a'j en la kamp'ar'o. La ge'edz'iĝ'o fest'iĝ'os en Parizo, post la re'ven'o de la vintr'a sezon'o. Ĉar sinjor'in'o de Blasano est'is rest'ont'a en Prelongo kun si'a fil'o, oni por ŝi prepar'is plen'a'n ĉambr'ar'o'n.

Tim'ant'e unu el tiu'j ruz'o'j, kiu'j'n tiel oft'e kutim'is la kapitan'o Linŝardo, Raŭl'o rekomend'is, ke oni konserv'u pri tiu projekt'o la plej absolut'a'n sekret'o'n. Al neni'u inter la invit'it'o'j ankoraŭ loĝ'ant'a'j en la kastel'o oni do far'is konfidenci'o'n.

Oni escept'is nur la graf'o'n, intim'a'n amik'o'n de la duk'o, kaj fraŭl'in'o'n de Savinako, al kiu Matildo daŭr'e sent'is frat'in'a'n amik'ec'o'n.

Ebl'e sinjor'o de Prelongo est'us pli am'int'a milit'ist'a'n bo'fil'o'n, ekzempl'e sinjor'o'n de Ruvezo. Sav'int'e la viv'o'n de li'a fil'in'o, la jun'ul'o est'is preskaŭ rajt'ig'it'a pet'i ŝi'a'n man'o'n. Sed, kaj tio grand'e mir'ig'is Raŭl'o'n, li si'n de'ten'is el ĉiu klopod'o. Ceter'e, laŭ social'a vid'punkt'o, la graf'o mult'e mal'super'is si'a'n amik'o'n: cert'e li'a nobel'ec'o est'is tre rajt'a, sed ne kompar'ebl'a al tiu de Blasanoj, kiu est'is unu el plej antikv'a'j de Franc'uj'o, pli antikv'a eĉ ol tiu de Prelongoj. Pri la riĉ'ec'o, tiu de la jun'a duk'o est'is vast'eg'a, dum la graf'o trov'is nur ŝuld'o'j'n en la patr'a hered'o. Ceter'e la markiz'in'o ne ŝancel'iĝ'is. Ĉar sinjor'o de Blasano ja est'as perfekt'a kaj nobl'a nobel'ul'o, Raŭl'o al si dir'is, ke oni ne pov'as ĉio'n posed'i, ke ne est'as li kiu edz'iĝ'as sed li'a fil'in'o kiu edz'in'iĝ'as, kaj ke nur est'as cel'ot'a'j la ŝat'o'j de Matildo.

Fraŭl'in'o de Prelongo akcept'is tiu'n edz'in'iĝ'a'n propon'o'n sen ĉagren'o sed sam'temp'e sen entuziasm'o. Sci'ant'e ke la sort'o de jun'ul'in'o, kiu al'proksim'iĝ'as la plen'aĝ'o'n, est'as edz'in'iĝ'i, ŝi akcept'is ferm'okul'e la edz'o'n al ŝi prezent'it'a'n, cert'a ke ge'sinjor'o'j de Prelongo cel'is nur ŝi'a'n feliĉ'ec'o'n kaj ne pov'is erar'i.

Ne est'is sam'e por Valentino. Kun ver'a'j ĝoj'a'j el'montr'o'j ŝi ek'sci'is tiu'n nov'aĵ'o'n. Ĉar ne nur ŝi est'is ver'e feliĉ'a, vid'ant'e, ke ŝi'a amik'in'o far'os edz'in'iĝ'o'n, kiu'n mult'a'j jun'ul'in'o'j est'us envi'int'a'j, sed ankaŭ tiu fin'iĝ'o liber'ig'is ŝi'a'n konscienc'o'n el prem'ant'a pez'o. Moment'e, post la bel'a kondut'o de sinjor'o de Ruvezo, ŝi tim'is, ke Matildo en'am'iĝ'os al la jun'a oficir'o. Dum la kelk'a'j tag'o'j flu'int'a'j de la kur'ad'ĉas'o, ŝi atent'is la far'iĝ'o'j'n okaz'ant'a'j'n en la kastel'o kun ver'a kor'tuŝ'ec'o.

Ve! la plend'ind'a jun'ul'in'o am'is la jun'a'n graf'o'n: ŝi li'n tiel am'is, ke pro tio ŝi ne dorm'is plu, precip'e de tiu moment'o kiam ŝi kred'is, ke ŝi ne est'as mal'ŝat'at'a de li. Tio al'ven'is tuj'e, en la moment'o mem, kiam minac'is ŝi'a'n amik'in'o'n mort'ig'a danĝer'o, kiam ŝi vid'is Frederik'o'n rapid'ant'a'n al la apr'o kaj en'ig'ant'a'n en ĝi'a'n flank'o'n la tranĉ'il'o'n sving'at'a'n de li'a pugn'o. Ĉar la kor'o de Valentino en'hav'is trezor'o'j'n de am'ec'o, kiu'j pet'is nur el'trov'ant'o'n. Mal'varm'ig'it'e de tiu tomb'a atmosfer'o, kiu'n oni spir'is ĉe ŝi'a onkl'in'o, ĝi est'is iom varm'et'ig'it'a de l’ amik'ec'o de Matildo. Sed la natur'ec'o de la jun'ul'in'o, ard'ant'a kaj pasi'a, bezon'is sent'o'n mult'e pli viv'ig'a'n. Pro tio, kiam la jun'a venk'ant'o si'n prezent'is al ŝi, aŭreol'it'a de si'a triumf'o, tiu du'dek'jar'a kor'o eksplod'is.

La man'prem'o, per kiu la jun'ul'in'o si'n don'is tut'a'n, ek'brul'ig'is sam'a'n am'eg'o'n en la kor'o'n de Frederik'o. Ĝis nun, kon'int'e nur garnizon'a'j'n am'rilat'o'j'n, la jun'a oficir'o est'is prepar'it'a al la ek'okup'o de tiu venk'ant'a sent'o, kiu si'n ofer'is kun si'n'ten'ad'o'j de preĝ'ant'o.

Dum fraŭl'in'o de Prelongo pi'e met'is en akv'o'plen'a'n vaz'o'n la oficial'a'n blank'a'n buked'o'n, kiu'n ĉiu'vesper'e al ŝi al'port'is ŝi'a fianĉ'o; dum ŝi aŭskult'is kun rid'et'o iom sen'mov'a la korekt'a'j'n am'konfes'o'j'n, kiu'j'n la jun'a duk'o si'n kred'is dev'ig'at'a far'i al ŝi, antaŭ la konsent'a'j okul'o'j de ge'patr'o'j kun'sid'ant'a'j en la salon'et'o, Frederik'o kaj Valentino, pretekst'ant'e, ke ili ne dev'as ĝen'i per si'a ĉe'est'o la am'el'montr'o'j'n de ge'am'ant'o'j ambaŭ re'en'ir'is en si'a'n ĉambr'o'n. Post'e, ĉar ili ambaŭ bezon'is spir'i aer'o'n, ili el ĝi el'ir'is iom sam'temp'e, kaj ne'evit'ebl'e si'n renkont'is en la park'o.

Ĉar ambaŭ pen'is ne perfid'i si'a'j'n sent'o'j'n, kaj re'puŝ'is la viv'eg'a'j'n parol'o'j'n, kiu'j el ili'a'j kor'o'j supr'e'n'ir'is ĝis ili'a'j lip'o'j, ili rifuĝ'is mal'antaŭ fraz'o'j nur ĝentil'a'j kaj tut'e ne'grav'a'j. Kun element'o'j tiel sen'viv'a'j la inter'parol'ad'o ĉiu'moment'e halt'is, kaj est'is anstataŭ'it'a de pez'a silent'o, kiu'n nek unu nek ali'a kuraĝ'is romp'i.

— La veter'o est'as tre bel'a, tiu'vesper'e, fraŭl'in'o.

— Tre bel'a, sinjor'o.

— Vi do ven'is spir'i aer'o'n sur la teras'o?

— Kiel vi vid'as.

— Est'as tiel varm'e en apartament'o'j.

— Oni sufok'iĝ'as.

— Mi el'ir'is, ĉar mi tim'is, ke mi'a ĉe'est'o est'us mal'diskret'a.

— Mi sam'e.

— Oni ne dev'as ĝen'i ge'am'ant'o'j'n.

Frederik'o rigard'is Valentinon; kaj la jun'ul'in'o ruĝ'iĝ'is.

— Ja, ŝi respond'is.

De'nov'e far'iĝ'is silent'o. Ambaŭ, si'n apog'int'e sur la balustrad'o'n, supr'e de kiu oni super'is la tut'a'n val'o'n, aŭskult'is tiu'j'n mal'preciz'a'j'n kaj melankoli'a'j'n bru'o'j'n, kiu'j est'as la voĉ'o de bel'a'j somer'a'j nokt'o'j. De la sen'lum'a kamp'ar'o, tra kiu Violano lum'ig'at'a de la lun'o desegn'is long'a'n arĝent'a'n ruband'o'n, ili'a'j rigard'o'j supr'e'n'ir'is al la ĉiel'o bor'it'a de bril'a'j punkt'o'j, kiu'j'n la nokt'a astr'o esting'is unu post la ali'a, pli'alt'iĝ'ant'e el horizont'o.

— Mi kred'as, ke la lun'o trov'iĝ'as en si'a unu'a kvar'on'o.

Ha! vi kred'as.

— Jes, mi tio'n vid'is hodiaŭ sur la kalendar'o. Kiel poezi'a est'as bel'a somer'a nokt'o.

— Jes, sed iom mal'varm'et'a. Mi for'ir'as, daŭr'ig'is Valentino, feliĉ'a, ĉar ŝi trov'is tiu'n rimed'o'n por romp'i embaras'ant'a'n inter'parol'ad'o'n. Mi est'as mal'dik'e vest'it'a; kaj mi tim'us mal'san'ig'o'n.

Kaj ne eĉ vid'int'e la respekt'a'n kaj am'plen'a'n salut'o'n, kiu'n al ŝi send'is la jun'ul'o, ŝi for'kur'is, kiel frenez'ul'in'o, tra la park'o, kaj rapid'e ŝi si'n en'ferm'is en si'a'n ĉambr'o'n. Ŝi sufok'iĝ'is.

Rest'int'e sol'a, sinjor'o de Ruvezo ek'brul'ig'is cigar'o'n. Dum li ĵet'is tra la spac'o odor'a'j'n fulm'el'spir'o'j'n, li las'is erar'i si'a'j'n okul'o'j'n al la nigr'a kamp'ar'o kuŝ'ant'a sub li'a'j pied'o'j. Kubut'apog'int'e sur la balustrad'o al kiu li re'ven'is, li pri'pens'is:

— Ne, li dir'is post iom da temp'o, tio est'as ne'ebl'a. Se mi est'as riĉ'a per nobel'ec'o, per mon'er'o'j kontraŭ'e mi trov'iĝ'as tut'e mal'riĉ'a. Mi hav'as nur mi'a'n sub-leŭtenant'a'n sold'o'n; kaj tio est'as mal'dik'a. Pri Valentino, ĉu ŝi hav'as la postul'it'a'n dot'o'n? Mi dub'as. Kun tia'j viv'rimed'o'j, ni ambaŭ mort'us pro mizer'o antaŭ la mal'plen'a teler'mebl'o. Post'e, ĉu mi pov'as ŝi'n tren'i el garnizon'o en garnizon'o'n, precip'e en Afrik'o? Ĉu mi sci'as kie mi trov'iĝ'os post unu monat'o? Ebl'e en Laghonat, ebl'e pli mal'proksim'e. Ne, decid'e, mi ne pov'as edz'iĝ'i. Sed tiam, kio'n far'i? Ŝi est'as diabl'e ebri'ig'a, tiu jun'ul'in'o; kaj mi am'eg'as ŝi'n kiel frenez'ul'o. Cert'e pli bon'e est'us for'ir'i morgaŭ. Sed kiu'n pretekst'o'n prezent'i? Antaŭ la ĉas'o, mi promes'is, ke mi rest'os ankoraŭ dum dek'kvin tag'o'j, kaj ke mi post'e ir'os en mi'a'n famili'o'n, por en ĝi pas'ig'i mi'a'n last'a'n monat'o'n da liber'temp'o. Se li vid'us mi'n for'ir'ant'a'n nun, la markiz'o kred'us, ke mi tiel ag'as pro ĉagren'o, ĉar li'a fil'in'o edz'in'iĝ'as kun Gaston'o. Nu, ni en'lit'iĝ'u: la nokt'o al'port'os bon'a'n konsil'o'n.

La graf'o ĵet'is mal'proksim'e'n la brul'ant'a'n pint'o'n de si'a cigar'o, kiu ek'salt'eg'ant'e el rok'o al rok'o nask'is en la nokt'o garb'ar'o'n de fajr'er'o'j.

Dum li monolog'is en la park'o, Valentino re'en'ir'int'e en si'a'n ĉambr'o'n, si'n ĵet'is en apog'seĝ'o'n, mord'ant'e si'a'n naz'tuk'o'n por mal'aŭd'ig'i si'a'j'n plor'eg'o'j'n.

Ha! est'as fin'it'e! Li ne mi'n am'as. Tiu'vesper'e li ne dir'is al mi tri parol'o'j'n: tamen est'is favor'a la okaz'o. Ĉu iam oni ĝi'n re'trov'os? Ve! mi kred'is, ke mi est'is leg'int'a am'o'n en li'a'j okul'o'j. Mi erar'is. Laŭ la fam'o, li est'as mal'riĉ'a, kiel mi: do por li mi ĉiam est'os nur la bird'et'o, kiu'n oni vund'as pas'ant'e, kiu'n oni forges'as, kaj kiu agoni'as en ne'kon'it'a angul'o. Ho! Frederik'o mi'a, mi'a am'at'o, mi tio'n kompren'as; vi bezon'as, ne mal'riĉ'ul'in'o'n kiel mi'n, sed riĉ'a'n hered'ant'in'o'n kiu re'or'um'os vi'a'n blazon'o'n. Vi est'as prav'a; vi tio'n merit'as; tio'n al vi ŝuld'as la Fatal'o. Ĉar vi est'as la plej bel'a, la plej nobl'a, la plej kuraĝ'a: kaj mi est'us krim'ul'in'o, se mi vi'n embaras'us per mi'a mizer'o.

Subit'e ŝi aŭd'is pord'o'n mal'ferm'iĝ'ant'a'n: est'is sinjor'o de Ruvezo, kiu re'en'ir'is. Ŝi aŭskult'is, de'ten'ant'e si'a'n spir'o'n, imag'ant'e, ke li al'ven'as por ŝi'n supr'iz'i, por ŝi'n for'met'i. Ŝi est'as konvink'at'a, ke li trov'iĝ'as ĉi tie, mal'antaŭ la pord'o, aŭskult'ant'e. Ŝi dir'as tre laŭt'e, ke tia ag'o est'as tre mal'ĝentil'a, ke real'e li est'as nur komun'a de'log'ant'o, nur rab'ist'o de in'a honor'o. Sed, post tiu pens'o, ŝi'a kor'o salt'eg'is pro esper'o. Fin'e, ne pov'ant'e si'n de'ten'i, vol'ant'e montr'i al li, ke ŝi si'n gard'as, ke ŝi ne li'n tim'as, ŝi tir'is la rigl'il'o'n kaj tuj'e larĝ'e mal'ferm'is la pord'o'n. Sed ŝi'a lamp'o lum'ig'is nur al koridor'o tut'e sen'hom'a. Frederik'o est'is re'en'ir'int'a en si'a'n apartament'o'n, kaj ne pri'pens'is al ŝi. Ne, ver'e, li ŝi'n ne am'is.

Larm'o'j de ĉagren'o supr'e'n'ir'is al la okul'o'j de la jun'ul'in'o. Kial li ven'is en la kastel'o'n? Antaŭ kiam ŝi li'n renkont'is, ŝi est'is feliĉ'a en la societ'o de Matildo: la amik'ec'o de ŝi'a elekt'a frat'in'o sufiĉ'is al ŝi'a'j dezir'o'j. Dum nun, kio'n do ŝi bezon'as? Nur pri'pens'ant'e al tio, ŝi ruĝ'iĝ'is. Ho! nun ŝi vid'as klar'e en si'a anim'o. Tio, kio'n ŝi kred'is est'i am'o, est'as mal'am'o kontraŭ'e. Ŝi li'n mal'am'as, ĉar li ŝi'n mal'feliĉ'ig'is, ĉar li ŝi'n plor'ig'is, ĉar li si'n ŝov'is en ŝi'a'n est'aĵ'o'n tiel rapid'e, ĉar li penetr'is en ŝi'a'n kor'o'n tiel profund'e'n. ke li kaj li sol'a ĝi'n tut'a'n hodiaŭ okup'as. Jes, ŝi li'n mal'am'as, ŝi li'n mal'am'as fund'e de si'a anim'o.

Subit'e ŝi memor'is, ke la ŝtup'ar'o konduk'ant'a al la ĉambr'o de la graf'o ne est'as la sam'a ol la ŝi'a. Pro sent'o de alt'a konven'ec'o, la markiz'in'o ne vol'is, ke la ge'jun'ul'o'j, kiu'j'n ŝi akcept'is en si'a kastel'o, est'u dev'ig'at'a'j toler'i la mal'agrabl'aĵ'o'j'n de sen'ĉes'a'j renkont'o'j tra la koridor'o'j. Por al'ir'i el la ĉambr'o de Frederik'o al tiu de Valentino, oni est'is dev'ig'at'a ĉu mal'supr'e'n'ir'i en la kort'o'n, ĉu tra'ir'i la ĉambr'ar'o'n de sinjor'o de Prelongo. Sed tiam tie kuŝ'is ne'si'n'gard'em'o kaj sam'temp'e mal'konven'ec'o, kies est'is ne'kapabl'a sinjor'o de Ruvezo.

Iom re'kuraĝ'ig'it'e de tiu ide'o, Valentino en'lit'iĝ'is, kaj post iom da temp'o ek'dorm'is, far'ant'e or'a'j'n rev'o'j'n. Ŝi vid'is si'n glit'ant'a'n kun Frederik'o sur smerald'a mar'o, en ŝip'et'o ornam'it'a de mult'e'kost'a'j ŝton'o'j, proviz'it'a de vel'o'j purpur'a'j, de silk'a ŝnur'eg'ar'o. Kaj ili reciprok'e am'eg'is unu la ali'a'n; sen'lac'e ili al si tio'n konfes'is; ĉar ili trov'iĝ'is en la land'o de la rev'o, en kiu oni ne bezon'as mon'o'n por am'i kaj est'i feliĉ'a'j.

La morgaŭ'a'n vesper'o'n, ili ambaŭ kompren'ebl'e si'n renkont'is en la sam'a lok'o.

— Nu, ek'kri'is Valentino, la hazard'o nask'as kelk'a'foj'e ne'kred'ind'a'j'n surpriz'o'j'n. Ni ni'n re'trov'as ĵus en la sam'a lok'o.

Am'em'e la jun'ul'o respond'is:

— Mi konfes'as, ke tiu'n hazard'o'n mi iom help'et'is. Ĉu vi mi'n riproĉ'as?

— Ne, ĉar mi vol'as vid'i en vi'a ĉe'est'o nur nobl'a'n intenc'o'n. Kred'ebl'e vi tim'is, ke mi'n terur'us vespert'o'j, fantom'o'j aŭ ali'a'j tim'ig'il'o'j.

— Aŭskult'ant'e nur mi'a'n kuraĝ'o'n, mi ven'is al'port'i al vi la help'ad'o'n de mi'a glav'o.

La jun'ul'in'o rid'et'is. Tiam re'komenc'is la hieraŭ'a silent'o.

Sed tiu'foj'e ĝi est'is tiel terur'e elokvent'a, ke la graf'o unu'a ĝi'n romp'is:

— Vi trov'iĝ'os tre sol'a, fraŭl'in'o, kiam vi'a amik'in'o est'os edz'in'iĝ'int'a. Kred'ebl'e tiu for'las'o vi'n instig'os imit'i ŝi'a'n ekzempl'o'n.

La voĉ'o de Frederik'o mal'fort'e trem'et'is.

— Di'o mi'a, respond'is Valentino, ebl'e.

— Ĉu mi pov'as kon'i la feliĉ'ul'o'n kiu ...?

Ho! sinjor'o, vi est'as mal'diskret'em'a.

— Vi est'as prav'a, fraŭl'in'o: sed kiam mi aŭd'is de vi'a buŝ'o la konfes'o'n, ke vi am'as ali'ul'o'n, mi ne pov'is de'ten'i ...

— Kial do? Ĉu mi'a'j sent'o'j, ĉu mi'a est'ont'ec'o pov'as vi'n kor'tuŝ'i? Post kelk'a'j tag'o'j vi el'ir'os: kred'ebl'e neniam ni ni'n re'vid'os. Vi ne sav'is mi'a'n viv'o'n, kiel vi far'is al Matildo. Vi do vid'as, ke mi ŝuld'as al vi neni'o'n, nek konfid'o'n, nek dank'em'o'n, nek eĉ memor'aĵ'o'n.

Sinjor'o do Ruvezo diven'is, tra la mal'dolĉ'ec'o de tiu'j parol'o'j, la konfes'o'n, kiu'n preter'las'is la jun'ul'in'o. Tuj'e li pren'is ŝi'a'j'n man'o'j'n en la si'a'j'n, ek'kri'ant'e:

— Nu, mi ne konsent'as kun vi, kaj rajt'e mi interes'iĝ'as al vi'a est'ont'ec'o. Ĉar mi est'as dev'ig'at'a for'ir'i post kelk'a'j tag'o'j, mi ne vol'as tio'n far'i kaj antaŭ'e ne kon'ig'i al vi mi'a'j'n sent'o'j'n. Mi am'as vi'n, Valentino; mi vi'n am'eg'as per profund'a kaj ne'pere'ebl'a am'o. Se mi hav'us feliĉ'o'n inspir'i al vi pasi'o'n egal'a'n al la mi'a ni ambaŭ est'us tre fort'a'j por batal'i kontraŭ la mal'facil'aĵ'o'j de la viv'o: ĉar sent'o tiel potenc'a kiel la mi'a facil'e triumf'as ĉiu'j'n bar'il'o'j'n.

Parol'ant'e, Frederik'o ŝov'is si'a'n brak'o'n ĉirkaŭ la tali'o'n de la jun'ul'in'o kaj ŝi'n al'konduk'is al benk'o. Ebri'a pro ĝoj'o, Valentino si'n demand'is ĉu tio ne est'as rev'o. Sed ŝi'a kor'o grand'frap'e bat'ant'a pruv'is, ke la real'ec'o preter'ir'as ŝi'a'j'n esper'o'j'n. Du'on'sven'ant'e, las'ant'e si'n fal'et'i inter la brak'o'j'n de la jun'ul'o, kiu ŝi'n pasi'e prem'is kontraŭ si'n, ŝi sent'is si'n tiel plen'e feliĉ'a, ke la ŝajn'ig'o de kontraŭ'batal'o ne eĉ ven'is en ŝi'a'n pens'o'n.

En la ombr'o de la nokt'o, pli dens'ig'it'a ankoraŭ de l’ ombr'o de arb'o'j, ili mal'laŭt'e daŭr'ig'is la balbut'ad'o'n de tiu'j am'a'j parol'o'j, mal'jun'a'j kiel la amas'o de jar'o'j, sed tamen etern'e jun'a'j, ĉar oni ili'n el'parol'as nur dum la du'dek'a. Ili rest'is tiel ĝis hor'o tre vesper'a, prem'ant'e reciprok'e si'a'j'n man'o'j'n, al si rid'et'ant'e, sent'ant'e sur si'n la pez'o'n de si'a'j rigard'o'j, kiu'j'n ili ne pov'is vid'i en la sen'lum'ec'o. Ŝaf'o, kiu'n post la ek'vesper'o oni liber'ig'is en la park'o'n por for'kur'ig'i la ĝarden'ŝtel'ist'o'j'n, mir'ant'e pro tiu'j du ombr'o'j sid'ant'a'j sur benk'o, kiu'j ŝajn'e far'is nur unu, ven'is ili'n flar'i: ili'n re'kon'int'e, ĝi kuŝ'iĝ'is antaŭ ili'a'j pied'o'j. Kiam, ne sen bedaŭr'o, ili est'is dev'ig'it'a'j re'en'ir'i, la jun'ul'o al'tir'is al si'a brust'o si'a'n nov'a'n amik'in'o'n. Am'em'e ŝi'n prem'int'e en si'a'j brak'o'j, li al'met'is sur la frunt'o'n de l’ ador'at'in'o si'a'j'n varm'eg'a'j'n lip'o'j'n. Valentino ek'trem'is, kaj rapid'e si'n de'met'is el la prem'ad'o ŝi'n ĉirkaŭ'ant'a. Fin'e, al si rid'et'int'e ankoraŭ dum iom da temp'o, la ge'am'ant'o'j sen'parol'e dis'iĝ'is.

La morgaŭ'a'n maten'o'n, la jun'ul'in'o sent'is ankoraŭ sur si'a vizaĝ'o la prem'o'n de Frederik'a'j lip'o'j. Ŝajn'is al ŝi, ke tiu kis'ad'o profund'e penetr'is en ŝi'a'n karn'o'n, kaj ĝi'n mark'is kiel ruĝ'a fer'o. Ŝi est'is konvink'it'a, ke ĉiu'j, kiu'j ŝi'n renkont'as, dev'as ĝi'n ek'vid'i.

Kelk'a'j tag'o'j flu'is. La lim'temp'o fiks'it'a de sinjor'o de Ruvezo por li'a el'ir'o jam est'is pas'int'a: tamen la graf'o ĉiam rest'is. Ĉiu'vesper'e la jun'a oficir'o kaj Valentino las'is en la salon'o la reprezent'ant'o'j'n de l’ oficial'a am'o, kaj rapid'e si'n kaŝ'is en mal'lum'a'n angul'o'n de la park'o, kie ili est'is cert'a'j, ke oni ne ili'n mal'help'os. Tiu lok'o trov'iĝ'is apud la ruin'form'a dom'et'o, konstru'it'a antaŭ jam kvar'dek jar'o'j de la av'o de Matildo.

Intern'e de ĝi trov'iĝ'is ĉambr'o, okup'it'a de fraŭl'in'o de Prelongo, kiu ĝi'n ali'form'ig'is en spec'o'n da buen-re'tir'o, por ŝi'a propr'a uz'ad'o. Oft'e la jun'ul'in'o ĉi tie pas'ig'is la varm'a'j'n hor'o'j'n de la tag'o.

Vag'ig'ant'e si'a'j'n fingr'o'j'n sur la fortepian'a klav'ar'o, ŝi rigard'ad'is la bel'eg'a'n vid'aĵ'o'n, kiu, de tiu lok'o alt'a kaj el'star'ant'a, vast'iĝ'is sub ŝi'a'j okul'o'j. En angul'o, pentr'o'stabl'o; kontraŭ mur'o'j, pentr'o'tol'aĵ'o'j ne fin'it'a'j; sur la mebl'o'j, iom ĉie, kolor'skatol'o'j, paŝtel'o'j, muzik'a'j kajer'o'j, el'met'is tiu'n ĉarm'a'n mal'ord'o'n de l’ art'ist'in'o, kiu si'n sent'as en si'a privat'ej'o, kaj kiu, cert'a ke ŝi ricev'os neniu'n vizit'o'n, ne perd'as en zorg'eg'a ord'ig'o de si'a'j labor'il'o'j, temp'o'n pli bon'e uz'at'a'n por la rev'ad'o. Fin'e, fund'e de la ĉambr'o, vid'iĝ'is larĝ'a turk'a kanap'o, sur kiu'n Matildo plezur'e kuŝ'iĝ'is, kiam ŝi est'is lac'a, aŭ kiam mank'is la inspir'ad'o.

I'a'n vesper'o'n, Valentino al'ven'is al la kun'ven'ej'o, nerv'incit'at'a, agit'at'a, mal'trankvil'a. La veter'o est'is sufok'ant'a. De pli ol du hor'o'j, pez'a'j nub'o'j kupr'o'kolor'a'j mal'lum'ig'is la atmosfer'o'n, rond'ir'is mal'rapid'e ĉirkaŭ la plat'aĵ'o, kaj ŝajn'is pez'i sur la ter'o'n kvazaŭ plumb'a kloŝ'o. Sinjor'o de Ruvezo dir'is al si'a amik'in'o ke, eĉ en Alĝerio, kiam blov'as sirok'o, li ne memor'is est'i spir'int'a aer'o'n tiel varm'eg'a'n.

De kvar'on'o da hor'o apenaŭ ili sid'is, kiam subit'a fulm'o'fajr'o dis'ŝir'is la nub'o'n, tuj sekv'it'a de tondr'a frap'o sek'a, brut'a, krak'eg'ant'a, kiel kanon'a bru'eg'o eksplod'ant'a en orel'o. La jun'ul'in'o puŝ'is kri'o'n de terur'o; Frederik'o mem ek'salt'is.

— Ni re'en'ir'u, ŝi dir'is; mi tim'as. Cert'e Valentino est'is kuraĝ'a, eĉ tre kuraĝ'a kontraŭ ver'a danĝer'o. Sed est'is terur'o, kiu'n neniam pov'is venk'i ŝi'a vol'ec'o: ĝi est'is la terur'o pro la fulm'o'tondr'o. Kiam la tondr'o bru'eg'is, kiam la fulm'o'j blind'ig'is ŝi'a'j'n okul'o'j'n, ŝi si'n met'is en angul'o'n, kaŝ'is si'a'n kap'o'n inter si'a'j'n man'o'j'n kaj ne mov'iĝ'is plu. Ĉar sur ŝi'a'n natur'ec'o'n tro nerv'incit'ebl'a'n la atmosfer'a elektr'o ag'is laŭ ekster'ordinar'a potenc'o.

— Ni re'en'ir'u, ŝi ripet'is; ni re'en'ir'u rapid'e. Jam lev'iĝ'int'e, la jun'ul'in'o ek'el'ir'is, kiam ver'a tromb'o fal'eg'is sur la teras'o'n. Blind'ig'it'e de fulm'o'fajr'o'j kaj de hajl'er'o'j, kiu'j skurĝ'is li'a'n vizaĝ'o'n, la graf'o hav'is nur temp'o'n mal'ferm'i la pord'o'n de la dom'et'o, kiu feliĉ'e ne est'is ŝlos'it'a, kaj dir'i al si'a amik'in'o:

— En'ir'u tie'n. Sed en la ĉambr'o reg'is plen'a sen'lum'ec'o. Valentino, kiu kon'is ĝi'a'n aranĝ'o'n, traf'is palp'et'ant'e la larĝ'a'n turk'a'n kanap'o'n, sur kiu'n ŝi fal'et'is; dum la graf'o, kiu, kiel ĉiu'j fum'ant'o'j, port'is sur si alumet'o'j'n, ek'brul'ig'is unu el ili. De temp'o al temp'o la lum'eg'o de fulm'o'fajr'o, en'ir'ant'e tra la mez'epok'a'j fenestr'et'o'j, ek'lum'ig'is al la ĉambr'o, per re'bril'o dub'e'blu'a de brul'ig'it'a sulfur'o.

Ĉar Matildo ven'is en si'a'n buen-re'tir'o'n nur dum la tag'mez'o, ŝi opini'is, ke est'as sen'util'e met'i en ĝi'n i'a'n lum'ig'il'o'n. Tie do vid'iĝ'is nek lustr'o, nek kandelabr'o, nek eĉ lamp'o. Fin'e tamen, en unu el kandel'ing'o'j de la fortepian'o, Frederik'o trov'is mal'nov'a'n pec'et'o'n da kandel'o, ĉi tie forges'it'a'n kred'ebl'e de mult'a'j monat'o'j, kaj ne super'ant'a'n la vitr'o'ring'o'n de l’ ing'o. Li ĝi'n ek'brul'ig'is.

Lum'ig'it'e de tiu ŝancel'iĝ'ant'a flam'o, kies mal'fort'a lum'et'o ne pov'is kontraŭ'batal'i la lum'eg'o'n de la fulm'o'tondr'o, la angul'o de la ĉambr'o. en kiu trov'iĝ'is la turk'a kanap'o, rest'is en la du'on'ombr'o. La jun'ul'o tie'n si'n direkt'is, sid'iĝ'is apud si'a'n amik'in'o'n, kaj ŝi'n al'tir'is al si'a kor'o. Pro la ne'konsci'o kaŭz'it'a de la terur'o, Valentino si'n kaŝ'is sub la vest'o'n de Frederik'o, apog'is si'a'n kap'o'n kontraŭ li'a'n brust'o'n kaj ferm'is la okul'o'j'n. El ŝi'a'j har'o'j, el ŝi'a tut'a person'o el'iĝ'is mal'kviet'ig'a parfum'o, kiu supr'e'n'ir'is al la cerb'o de la jun'ul'o kaj fin'e li'n mal'saĝ'ig'is. Li si'n klin'is, renvers'is mal'antaŭ'e'n la kap'o'n de la jun'ul'in'o, kaj al'met'is sur ŝi'a'j'n lip'o'j'n long'a'n kis'ad'o'n, kiu'n ŝi ne'vol'e re'don'is, kiam la kandel'o tut'e brul'it'a subit'e esting'iĝ'is.

La fulm'o'tondr'o kviet'iĝ'is, aŭd'ig'ant'e nur post long'a'j inter'temp'o'j i'a'n mal'proksim'a'n tondr'et'o'n. Post kelk'a'j minut'o'j Valentino ek'puŝ'is grand'a'n kri'ad'o'n: kaj la silent'o re'fal'is, pez'a, prem'eg'ant'a, kiel tiu de tomb'o'j.

Kiam, post du hor'o'j, la jun'ul'in'o el'ir'is sur la teras'o'n por el'met'i si'a'n varm'eg'a'n frunt'o'n al la mal'varm'a aer'o de la nokt'o, nur vid'ant'e ŝi'a'j'n bril'a'j'n okul'o'j'n, ŝi'a'j'n purpur'a'j'n vang'o'j'n kaj ŝi'a'n iom lac'et'a'n si'n'ten'ad'o'n, est'is facil'e diven'i, ke en la am'a batal'o la ne'ripar'ebl'ec'o est'is plen'um'it'a, kaj ke ŝi el'ir'is estr'in'e el brak'o'j de tiu, kiu ŝi'n venk'is.

Tri'a hor'o maten'a ek'son'is. De long'a temp'o est'is ferm'it'a'j la divers'a'j en'ir'ej'o'j en la kastel'o'n. Ĉar pro hont'o Valentino est'us mort'int'a prefer'e ol mal'ferm'ig'i al ŝi la pord'o'n, ŝi re'en'ir'is en la dom'et'o'n, en kiu ŝi atend'is kun'e kun si'a am'ant'o la lev'iĝ'o'n de la maten'ruĝ'o. Kiam ekster'a'j bru'o'j al ili sci'ig'is, ke la serv'ist'ar'o est'as el'lit'iĝ'int'a, kaj sekv'e, ke la pord'o'j est'as mal'ferm'it'a'j, ambaŭ ge'am'ant'o'j, por real'ir'i al si'a ĉambr'o, al'paŝ'is si'n klin'ant'e al la ter'o kaj si'n kaŝ'ant'e mal'antaŭ la kresk'aĵ'ar'o'j, por evit'i, ke oni ili'n vid'u.

La morgaŭ'a'n tag'o'n, sinjor'o de Blasano pet'is si'a'n fianĉ'in'o'n, ke ŝi bon'vol'u kant'i romanc'o'n, kiu'n li special'e ŝat'is. Por al li plezur'ig'i, Matildo serĉ'is en si'a'n muzik'aĵ'o'n la verk'o'n petit'a'n. Sed ĝi'n ne trov'int'e, ŝi memor'is, ke ŝi ĝi'n las'is en la ruin'aĵ'o. Do ŝi pet'is la duk'o'n, ke li bon'vol'u atend'i dum kelk'a'j minut'o'j, al'kur'is al si'a ĉambr'o, serĉ'is sed van'e en si'a'j poŝ'o'j kaj tir'kest'o'j la ŝlos'il'o'n de la dom'et'o, kiu'n ŝi kutim'e port'is sur si. Tiam ŝi pens'is, ke kred'ebl'e ŝi ĝi'n forges'is en la serur'o, mal'supr'e'n'ir'is en la park'o'n, kaj si'n direkt'is al la buen-re'tir'o. En'ir'int'e en si'a'n labor'ej'o'n, ŝi est'is tre mir'ig'it'a, konstat'ant'e post'sign'o'j'n de ne'klar'ig'ebl'a mal'ord'o. Ŝi dir'is al si, ke est'ont'ec'e ŝi est'os pli si'n'gard'em'a, kaj ne las'os mal'ferm'it'a ĉambr'o'n, kiu est'us ebl'a rifuĝ'ej'o por ia ĝarden'ŝtel'ist'o. Post'e, cert'iĝ'int'e ke al ŝi oni ŝtel'is neni'o'n, ŝi pren'is si'a'n muzik'aĵ'o'n, ferm'is la pord'o'n, kaj tiu'foj'e ne forges'is met'i la ŝlos'il'o'n en si'a'n poŝ'o'n.

Tuj ŝi rakont'is tiu'n histori'o'n al fraŭl'in'o de Savinako. Feliĉ'e tiu jun'ul'in'o prezent'is si'a'n dors'o'n al la sun'lum'o: sen tio Matildo est'us est'int'a tre mir'ig'it'a pro la si'n'ten'ad'o de ŝi'a amik'in'o, ne kompren'ant'e kial subit'a ruĝ'iĝ'o kovr'is ŝi'a'j'n vang'o'j'n.

Kiam vesper'e la ge'am'ant'o'j, ankoraŭ trem'et'ant'a'j pro la memor'o'j de l’ antaŭ'tag'o, si'n ĵet'is en la brak'o'j'n unu de la ali'a, ili konsent'is ke, ĝis la el'ir'o de la jun'a oficir'o, ili'a'j si'n'vid'o'j okaz'os, nokt'e kompren'ebl'e, en la ĉambr'o de Valentino.

Sinjor'o de Ruvezo est'is tre mal'kontent'a pro tiu kontraŭ'aĵ'o, kiu, ili'n sen'ig'ant'e da lok'o sen'hom'a kaj facil'e al'ir'ebl'a, mal'facil'ig'is ili'a'j'n am'renkont'o'j'n, kaj ili'n far'is tre danĝer'a'j. Ĉar por al'ir'i nokt'e al si'a am'ant'in'o tra la intern'a'j apartament'o'j, la graf'o dev'is tra'ir'i la tut'a'n ĉambr'ar'o'n de sinjor'o de Prelongo, sekv'e pet'i de la markiz'o la du ŝlos'il'o'j'n, kiu'j'n li bezon'is por tio'n far'i. Kompren'ebl'e tia far'manier'o est'is tut'e ne'ebl'a. Ali'part'e por ŝi'n vizit'ad'i dum la tag'o, li dev'is unu'e mal'supr'e'n'ir'i li'a'n ŝtup'ar'o'n, post'e trans'ir'i la kort'o'n, fin'e supr'e'n'ir'i la ŝtup'ar'o'n de la jun'ul'in'o, kaj far'i tia'n kurb'aĵ'o'n tra koridor'o'j pli mal'pli plen'a'j da serv'ist'o'j. Li sent'is ke post tri tag'o'j de tia'j vojaĝ'o'j tra la kastel'o, ili'a kar'a sekret'o far'iĝ'os la tem'o de ĉiu'j inter'babil'ad'o'j. Do tiu du'a rimed'o est'is tiel ne'efektiv'ig'ebl'a kiel la unu'a.

Sekv'e dum la tut'a tag'o Frederik'o promen'ad'is laŭ'long'e kaj laŭ'larĝ'e antaŭ la mal'nov'a konstru'aĵ'o, stud'ant'e tre atent'e ĉiu'j'n arĥitektur'a'j'n element'o'j'n, ornam'aĵ'o'j'n, kornic'o'j'n, balkon'o'j'n kaj el'star'aĵ'o'j'n: okul'e li mezur'is la alt'ec'o'n de etaĝ'o'j, not'ant'e en si'a memor'o la plej et'a'j'n kaj ŝajn'e plej sen'valor'a'j'n detal'o'j'n. Post'e li supr'e'n'ir'is en gren'ej'o'j'n kaj penetr'is ĝis la plej alt'a teras'o de la grand'a tur'o, de kiu li super'is la vast'a'n tut'ec'o'n de la tegment'ar'o. Li simil'is arĥitektur'ist'o'n stud'ant'a'n la element'o'j'n de arĥitektur'a plan'o. Sed sur tiu'n plan'o'n sinjor'o de Ruvezo not'is nur kelk'a'j'n part'o'j'n el'star'ant'a'j'n, neniel zorg'ant'e pri ĉiu'j ali'a'j detal'o'j, kiu'j li'n ne special'e interes'is. La morgaŭ'a'n tag'o'n, pretekst'ant'e ke li bezon'as sigel'ig'i si'a'n permes'aĵ'o'n per la milit'a estr'ar'o, li vetur'is Rouen’on kaj re'ven'is al'port'ant'e pak'aĵ'o'n, kiu'n li mister'e kaŝ'is en si'a'n ĉambr'o'n. Ĝi'n mal'ferm'int'e, li el'tir'is tuber'ŝnur'o'n, unu el tiu'j dik'a'j mantel'o'j por vetur'ig'ist'o'j, nom'it'a'j limuzin'o'j, kaj par'o'n da Strasburgaj lan'ŝu'o'j.

Kiam al'ven'is la vesper'o, li pet'is Valentinon, ke ŝi las'u mal'ferm'it'a ĝis la maten'o ŝi'a'n tualet'ej'a'n fenestr'o'n, dir'ant'e ke ŝi ne mal'trankvil'iĝ'u se ŝi ne vid'as li'n aper'ant'a'n, ĉar la sukces'o de li'a entrepren'o ne est'as cert'a; sed tamen ke ŝi ne terur'iĝ'u se, dum ia hor'o de la nokt'o, vir'o paŝ'eg'as la apog'il'o'n de ŝi'a fenestr'o; ĉar tiu vir'o est'os li. La apartament'o loĝ'it'a de fraŭl'in'o de Savinako est'is lok'it'a en la part'o'n de l’ antikv'a kastel'o, kiu'n ne fal'ig'is la eksplod'o ordon'it'a de la kardinal'o. Tuŝ'ant'e la grand'a'n nord'a'n tur'o'n, ĝi est'is kun ĝi konserv'it'a en la re'star'ig'o far'it'a de Ludovik'o de Prelongo. La rond'a ĉambr'o, kiu'n form'is tiu tur'o ĉe ĉiu etaĝ'o est'is eĉ ali'form'ig'it'a de la jun'ul'in'o en tualet'ej'o'n. Ĝust'e mal'supr'e de la fenestr'o, kiu al ĝi lum'ig'is, trov'iĝ'is la fam'a blazon'o, kiu'n la markiz'in'o tiel am'e rigard'ad'is dum la unu'a'j monat'o'j de si'a edz'in'iĝ'o. Ĝi okup'is la tut'a'n spac'o'n ekzist'ant'a'n inter la supr'o de la en'ir'ej'a pord'o kaj la mal'supr'o de la fenestr'o Valentina. La tri leon'o'j pas'ant'a'j skulpt'it'a'j en la granit'o far'is tri profund'a'j'n relief'aĵ'o'j'n, sur kiu'j'n la pied'o pov'is si'n apog'i. Pli'e la super'a rand'o de la larĝ'a ŝton'plat'o far'is sur la mur'o el'star'aĵ'o'n, sur kiu'n pov'is kramp'iĝ'i la man'o'j kaj si'n apog'i la genu'o'j de iu, kiu est'us dezir'int'a si'n supr'e'n'tir'i ĝis la fenestr'o.

Kiam la graf'o est'is cert'a, ke ĉiu'j dorm'as en la kastel'o, li vest'is si'a'n limuzin'o'n super si'a'j vest'o'j, kaj ĝi'n prem'is per lig'il'o ĉirkaŭ si'a tali'o, por ke ĝi ne flirt'ad'u. Anstataŭ'int'e si'a'j'n pantofl'o'j'n per la Strasburgaj lan'ŝu'o'j, li volv'is la tuber'ŝnur'o'n kaj met'is la ring'eg'o'n tiel form'it'a'n ĉirkaŭ si'a'n brust'o'n, ĝi'n apog'int'e sur si'a'n mal'dekstr'a'n ŝultr'o'n. Tio'n far'int'e, li esting'is si'a'n lum'aĵ'o'n, mal'ferm'is la pord'o'n tre antaŭ'zorg'e, cert'iĝ'is ĉu la koridor'o est'as sen'hom'a, kaj sam'e sen'bru'e re'ferm'is la pord'o'n. Palp'et'ant'e per man'o'j etend'at'a'j, li traf'is la ŝtup'ar'o'n al la tegment'o, penetr'is en la gren'ej'o'n, kaj si'n direkt'is al fenestr'et'o, kiu'n, dum la antaŭ'tag'o, li special'e ekzamen'is tut'e atent'eg'e. Li sub'lev'is la vitr'aĵ'o'n, kiu mal'ferm'iĝ'is kiel kovr'il'o de tabak'uj'o. Ĉar la jun'ul'o est'is mal'dik'a kaj facil'mov'a, li sen mal'facil'ec'o penetr'is tra tiu mal'vast'a mal'ferm'aĵ'o, kaj si'n star'ig'is sur la mal'larĝ'a rand'aĵ'o.

Nun li dev'is ek'kapt'i per ambaŭ man'o'j la rand'o'n de la tegment'o, kaj ek'salt'eg'i sur la azen'a'n dors'o'n sam'manier'e, kiel rajd'ant'o salt'eg'as sur si'a'n ĉeval'o'n, kiam li vol'as ĝi'n ek'rajd'i, ne uz'int'e la pied'ing'o'n. La entrepren'o est'is danĝer'a. La antaŭ'e'n'salt'o est'u mal'bon'e kalkul'it'a, okaz'os fal'o sur la tegment'o'n, rulad'o sur la krut'a dekliv'o, sekv'it'a de tim'eg'ind'a salt'eg'o en la mal'plen'aĵ'o'n, kun mort'o mal'supr'e'n. Frederik'o moment'e ŝancel'iĝ'is. Subit'e li ek'salt'is, turn'is sur si'a'j man'radik'o'j, kaj re'fal'is rajd'e sur la rand'o'n, ĝust'e sur la lok'o'n cel'it'a'n. La antaŭ'e'n'salt'o est'is bon'e kalkul'it'a.

Tio'n far'int'e, li ĉiam rajd'e si'n direkt'is al la part'o de la tegment'o, kiu plej proksim'iĝ'is la grand'a'n tur'o'n. Ĝi'n traf'int'e, li mal'volv'is la tuber'ŝnur'o'n, firm'e al'lig'is unu el ĝi'a'j ekstrem'aĵ'o'j al la grand'a monument'a kamen'tub'o, datum'ant'a de la XIIIa jar'cent'o, fiks'is la ali'a'n ekstrem'aĵ'o'n ĉirkaŭ si'a zon'o, por est'i cert'a ke, ĉu okaz'us du'on'sven'o, li ne est'us rapid'ig'it'a en la abism'o'n, kaj ĵet'is en la spac'o'n la ŝnur'rond'o'n tiel form'it'a'n.

Tiam ek'kapt'int'e plen'man'e la ŝnur'eg'o'n, post'e ĝi'n prem'ant'e per si'a'j krur'o'j, li si'n las'is glit'i sur la dors'o, laŭ'long'e de la tegment'a dekliv'o, ĝis la de'flu'il'o. Sen la dik'a teks'aĵ'o per kiu li zorg'e si'n vest'is, li est'us al'ven'int'a mal'supr'e'n kun vest'o'j ŝir'it'a'j kaj sang'ig'a haŭt'o.

Tie'n al'ven'int'e, li star'iĝ'is sur la zink'a de'flu'il'o, kiu iom fald'et'is sub li'a pez'o, sed ja est'is sufiĉ'e firm'a por li'n port'i: tiam li si'n sen'ig'is da si'a ŝnur'o kaj da si'a limuzin'o, kiu'j'n li zorg'e kun'rul'is kaj las'is en tiu lok'o, por ili'n re'trov'i, kiam li re'ven'os. Li al'paŝ'is laŭ'long'e de tiu danĝer'a voj'et'o, hav'ant'e dekstr'e la tegment'o'n kaj mal'dekstr'e neni'o'n, la profund'eg'aĵ'o'n. En tiu lok'o la kastel'o est'is konstru'it'a sur la krut'eg'a rok'o, kies ĝi ŝajn'is est'i nur la daŭr'ig'o. Okaz'u mal'ĝust'a paŝ'o aŭ ardez'o glit'ig'a, kaj la jun'ul'o est'os rapid'ig'it'a el du'cent metr'o'j da alt'ec'o, trov'ant'e sub si'a man'o neni'o'n al kio li pov'os al'kroĉ'iĝ'i.

Mez'e de si'a voj'ir'o, li mal'fort'e frap'is la pint'o'n de si'a pied'o kontraŭ relief'aĵ'o'n far'it'a'n de kun'lut'aĵ'o. Li sent'is si'n ĵet'et'it'a antaŭ'e'n; li preskaŭ ek'fal'is: sed dank’ al ek'pen'eg'o de si'a vol'ec'o, li si'n re'ĵet'is mal'antaŭ'e'n kaj re'trov'is si'a'n ekvilibr'o'n. Sed la sku'o est'is fort'a. Li est'is dev'ig'it'a halt'i moment'e por spir'i, kaj las'i al si'a kor'o grand'frap'e bat'ant'a la temp'o'n neces'a'n por kviet'iĝ'i.

Tiam, palp'et'ant'e per la pied'o ĉiu'j'n mal'glat'aĵ'o'j'n, li mal'rapid'e daŭr'ig'is si'a'n ir'ad'o'n. Ĉar la Fatal'o favor'as la mal'tim'ul'o'j'n, li traf'is sen mal'facil'aĵ'o'j la angul'o'n re'en'ir'ant'a'n, form'it'a'n de la grand'a tur'o kaj de la kastel'a front'o rigard'ant'a la park'o'n. Tiu'n angul'o'n okup'is ŝtal'a ŝnur'eg'o, kiu est'is la konduk'ant'a faden'o de fulm'ŝirm'il'o star'ig'it'a sur tiu tur'o antaŭ du'dek jar'o'j. Tiu'n ŝnur'eg'o'n fiks'is kontraŭ la mur'o fortik'a'j kramp'o'j. La tut'aĵ'o ŝajn'ig'is ŝtup'et'ar'o'n, kies ŝtup'et'o'j est'us spac'ig'it'a'j el du al du metr'o'j. Frederik'o si'n las'is glit'i laŭ'long'e de tiu ŝnur'eg'o, si'n ripoz'ant'e dum unu sekund'o sur ĉiu el metal'a'j kramp'o'j, kaj traf'is la rond'a'n kornic'o'n, kiu ripet'iĝ'is ĉe ĉiu etaĝ'o de la tur'o. La vizaĝ'o'n kontraŭ la mur'o, la brak'o'j'n kruc'e ten'at'a'j'n, li mal'rapid'e flank'e'n'ramp'is. Al'ven'int'e antaŭ la blazon'o'n, li ek'kapt'is ĝi'a'n super'a'n rand'o'n, util'ig'is la leon'o'j'n kiel ŝtup'o'j'n, kaj per unu sol'a salt'eg'o rapid'is en la ĉambr'o'n de Valentino, kiu mal'ferm'is si'a'j'n brak'o'j'n por li'n akcept'i.

Du'dek foj'o'j'n la jun'a oficir'o lud'is si'a'n viv'o'n, sed en Afrik'o, li tiel oft'e ĝi'n risk'is, kvankam ne antaŭ'vid'ant'e al la cel'o feliĉ'o'n kompar'ebl'a'n al tiu, kiu li'n atend'is, ke li konsider'is tiu'n labor'o'n kvazaŭ ne'grav'aĵ'o'n, kompar'e kun la re'kompens'o promes'it'a.

Efektiv'e, kiam, post tri hor'o'j, re'sekv'int'e laŭ mal'a direkt'o la voj'o'n de li tra'ir'it'a'n sur la tegment'o'j, Frederik'o re'trov'iĝ'is san'a kaj sav'it'a en si'a lit'o, li tuj ek'dorm'is, al si dir'ant'e, ke nun li'a ekzist'ad'o est'as fin'it'a. Ĉar li konsum'ad'is per unu sol'a trink'eg'o la tut'a'n pokal'o'n de super'eg'a'j feliĉ'aĵ'o'j, de nun la viv'o hav'as plu neni'o'n al li prezent'i.

La markiz'o iom mir'is, vid'ant'e ke sinjor'o de Ruvezo daŭr'ig'as si'a'n ĉe'est'ad'o'n en la kastel'o mult'e pli long'a'temp'e ol la jun'ul'o antaŭ'e tio'n intenc'is. Kiam el'ir'is la last'a'j invit'it'o'j, la mir'o de Raŭl'o pli'grand'iĝ'is. La fest'o'j est'is fin'it'a'j: neni'o de'ten'is Frederik'o'n en Prelongo. Nur kelk'a'j tag'o'j est'is ankoraŭ flu'ont'a'j ĝis la fin'o de li'a liber'temp'o. Ĉu li est'os dev'ig'at'a re'ven'i al si'a korpus'o, ne re'vid'int'e si'a'n famili'o'n? Tio est'is ver'e tre strang'a. Sinjor'o de Prelongo labor'ig'is si'a'n cerb'o'n por klar'ig'i tia'n kondut'o'n, sed li el'trov'is neni'o'n. Cert'e la jun'a oficir'o pen'is ĉiu'tag'e el'pens'i i'a'n nov'a'n pretekst'o'n, kiu ne tromp'is la markiz'o'n, sed kiu'n ĉi tiu ne kuraĝ'is protest'i pro ĝentil'ec'o. Ceter'e la markiz'in'o iam dir'is al la sav'int'o de si'a fil'in'o, ke de nun li dev'as konsider'i ŝi'a'n dom'o'n kiel si'a'n hejm'o'n. La graf'o uz'is la permes'o'n, kaj li est'is prav'a.

La ge'kastel'mastr'o'j iom suspekt'is, ke la bel'a'j okul'o'j de fraŭl'in'o de Savinako lud'is i'a'n rol'o'n en tiu afer'o: sed ili ĝoj'is pri tio. Kiam Matildo est'os edz'in'iĝ'int'a, ĉar ili ne pov'os konserv'i kun si la jun'ul'in'o'n, ili pli am'is ke ŝi edz'in'iĝ'u kun honest'a vir'o kiel Frederik'o, ol ŝi re'ven'u Parizon al si'a onkl'in'o Artemiso.

Ha! jes, la graf'o est'is de'ten'it'a de la bel'a'j okul'o'j de si'a am'ant'in'o. Ĉiu'tag'e li sent'is si'n pli mal'larĝ'e en'volv'it'a. Anstataŭ mal'akcel'iĝ'i pro la reciprok'ec'o, li'a am'eg'o kontraŭ'e pli kaj pli kresk'is. Ĉiu'nokt'e li supr'e'n'ir'is sur la tegment'o'n, si'n las'is glit'i al la zink'a de'flu'il'o, ĝi'n sekv'is, mal'supr'e'n'ramp'is laŭ'long'e de la fulm'o'ŝirm'il'a ŝnur'eg'o, flank'e'n'ramp'is sur la mal'larĝ'a kornic'o de la tur'o, grimp'is sur la blazon'o de Prelongoj kaj de ĝi ek'salt'eg'is en la brak'o'j'n de Valentino. Tiu aer'a promen'ad'o kiu, la unu'a'n foj'o'n, ŝajn'is al li ne'real'a, nun est'is por li nur infan'a lud'o, tiel'e al ĝi li kutim'is.

I'a'n tag'o'n, li rimark'is, ke la granit'a ŝton'plat'o ne al'iĝ'is al la mur'o tiel firm'e kiel li tio'n kred'is. De ses'cent jar'o'j ĝi tie trov'iĝ'is, kaj la pluv'o, la varm'o, la frost'o iom post iom dis'pec'ig'is la cement'o'n; la ŝancel'o'j al ĝi trud'it'a'j de la jun'ul'o fin'is la difekt'o'n: kaj nun ĝi star'is nur propr'a'pez'e.

Unu'foj'o'n eĉ ĝi tiel ŝancel'iĝ'is sur si'a fundament'o, ke Frederik'o tim'is, ke ĝi tut'e balanc'iĝ'os kaj fal'os, li'n for'port'ant'e kun si. Pro tio nun li ĝi'n ek'kapt'is nur tre si'n gard'e. Ĉar li kon'is la pi'a'n am'o'n, kiu'n al ĝi sent'is la markiz'in'o, li est'us dezir'int'a ŝi'n sci'ig'i pri tio: sed li ne pov'is tio'n far'i kaj sam'temp'e ne perfid'i si'a'j'n inter'vid'iĝ'o'j'n. Do, kvankam tio li'n mult'e ĉagren'is, li decid'is, ke li silent'os.

Du tag'o'j'n nur sinjor'o de Ruvezo est'is ankoraŭ pas'ig'ont'a en Prelongo. Pli long'a'temp'e prokrast'i est'us grav'a mal'prudent'aĵ'o, kiu li'n riproĉ'ig'us de li'a'j ĉef'o'j kaj mal'util'us li'a'n pli'alt'grad'iĝ'o'n. Kun profund'a mal'ĝoj'o li vid'is al'ven'ant'a la tag'o'n en kiu li el'iĝ'os el si'a ador'at'in'o: sed tio, kio pli'grand'ig'is li'a'n ĉagren'o'n, est'is la mal'cert'ec'o ĉu li ankoraŭ ŝi'n vid'os apart'e antaŭ si'a el'ir'o.

Ĉar la vent'o subit'e mal'iĝ'is. Post la varm'a'j tag'o'j de la antaŭ'a semajn'o post'ven'is sen'ĉes'a pluv'ad'o, kiu dron'ig'is la kamp'ar'o'n en ocean'o'n de griz'a'j vapor'o'j. Ĉiel'o, horizont'o, kamp'o'j, ĉio uniform'iĝ'is en tiu'n unu'ton'a'n kolor'o'n, kiu ŝajn'as vest'i de funebr'a vual'o pens'o'j'n kaj objekt'o'j'n, kaj plen'ig'as anim'o'n da ne'kurac'ebl'a melankoli'o.

Valentino li'n pet'eg'is, ke li ne risk'u si'a'n viv'o'n en tia veter'o. Frederik'o neni'o'n respond'is, kaj eĉ ŝi'n konsil'is, ke ŝi konserv'u mal'fermat'a si'a'n fenestr'o'n dum la tut'a nokt'o: tamen li ne sci'is ĉu li pov'os plen'um'i la promes'o'n, kiu'n li far'is al si mem.

Tamen, vesper'e, li hav'is ek'mov'o'n de ĝoj'o. La ĉiel'o sen'nub'iĝ'is kaj la kot'o de voj'o'j sek'iĝ'is rapid'e. Sed kiam li trov'iĝ'is sur la tegment'o, li'a kontent'o ne long'e daŭr'is. La vent'o blov'is uragan'e; kaj tio klar'ig'is la rapid'a'n mal'aper'o'n de marĉ'aĵ'et'o'j. La popl'o'j de la park'o, tord'it'a'j de la vent'ad'o, bru'is kun funebr'a ĝem'ad'o. La orel'o de la jun'ul'o klar'e aŭd'is la fajf'ad'o'n de lokomotiv'o plen'vapor'e rul'iĝ'ant'a post du mejl'o'j for de Prelongo. Moment'e Frederik'o si'n demand'is ĉu la si'n'gard'em'o ne al li komand'e ordon'as la re'en'ir'o'n: sed la ĉarm'a vizaĝ'o de la jun'a vir'in'o, de kiu li si'n sent'is tiel sen'pacienc'e atend'it'a, prezent'iĝ'is al li'a pens'o. Li vid'is ŝi'n mal'kviet'a, kor'bat'ant'a pro esper'o kaj pro tim'o, prezent'ant'a al la fenestr'o si'a'j'n nud'a'j'n brak'o'j'n, kiu'j li'n tiel pasi'e al'tir'is, kiam li penetr'is en ŝi'a'n ĉambr'o'n. Li kompren'is ke, malgraŭ si'a'j mal'permes'o'j de l’ antaŭ'tag'o, ŝi atend'as li'a'n vizit'o'n dum tiu vesper'o, kiel dum la ali'a'j tag'o'j.

— Nu, li dir'is, mi ne mal'kuraĝ'u. Sed sur la akr'a rand'o li est'is dev'ig'it'a si'n al'kroĉ'i per ambaŭ man'o'j, kaj fort'e prem'i la tegment'o'n per si'a'j femur'o'j, kiel oni far'as por viv'eg'a ĉeval'o.

— Kiam mi trov'iĝ'os en la de'flu'il'o, li pens'is, la tegment'o mem mi'n ŝirm'os. Tie ĉi mi hav'as neni'o'n por mi'n protekt'i.

La graf'o daŭr'ig'is mal'rapid'e, uz'ant'e eg'a'n fortik'ec'o'n por ke la vent'o ne li'n for'port'u. Kvankam la blov'o est'is mal'varm'a, li larĝ'gut'e ŝvit'ad'is. Al'ven'int'e apud la kamen'tub'o'n, li al'lig'is si'a'n ŝnur'o'n kiel kutim'e, ĝi'n volv'is ĉirkaŭ si'a korp'o: post'e, antaŭ kiam li las'os si'n glit'i, li atend'is kviet'iĝ'o'n de la vent'ad'o.

Subit'e vent'eg'o pli fort'eg'a ol la ali'a'j fal'eg'is sur la kastel'o'n. Sub'lev'it'e kiel plum'o, Frederik'o etend'is la brak'o'j'n por si'n al'kroĉ'i al la ŝnur'o: sed li'a'j man'o'j ek'kapt'is nur la mal'plen'aĵ'o'n. La mal'feliĉ'a jun'ul'o, ĵet'it'e sur la dekliv'o'n de la tegment'o, ŝir'ant'e si'a'j'n ung'o'j'n por si'n de'ten'i sur la glit'ig'a'j ardez'o'j, rul'iĝ'is sen'halt'e ĝis la de'flu'il'o, ĝi'n preter'ir'is, kaj unu'salt'eg'e est'is rapid'ig'it'a en la profund'eg'aĵ'o'n.

Sinjor'o de Ruvezo ne erar'is, opini'ant'e ke Valentino ne en'lit'iĝ'os antaŭ kiam ŝi est'os ricev'int'a li'a'n vizit'o'n. Tuj kiam al'ven'is la nokt'o, la jun'ul'in'o star'iĝ'is apud si'a fenestr'o, kalkul'ant'e la minut'o'j'n. De du hor'o'j ŝi atend'is, kiam kor'tuŝ'ant'a kri'ad'o trans'ir'is la spac'o'n, kaj ŝi'n ek'frap'is en kor'o'n de bat'o tiel brut'a, ke ŝi sur ĝi'n al'met'is la man'o'n, sufok'iĝ'ant'e.

Post'e ŝi aŭskult'is. Sed ŝi aŭd'is neniu'n bru'o'n, krom la regul'a tik-tak'o de l’ horloĝ'o, krom la blek'ad'o'j de la vent'eg'o krak'ig'ant'a la arb'o'j'n. Mal'rapid'e la hor'o'j sonor'is post la hor'o'j. La vent'o mal'aper'is. Nun ŝi aŭd'is la unu'ton'a'n kant'ad'o'n de pluv'a'j gut'o'j flu'ad'ant'a'j sur la foli'o'j.

Kaj ŝi atend'is. Ŝi'a'j okul'o'j pen'ad'is sond'i la sen'lum'ec'o'n. Ĉiu'moment'e ŝi kred'is, ke nigr'a profil'o aper'as mal'supr'e de ŝi'a fenestr'o: ŝi si'n klin'is ekster'e'n por al ĝi prezent'i la brak'o'j'n. Sed ĝi est'is nur fantom'o kre'it'a de ŝi'a delir'ant'a imag'o. La hor'o'j daŭr'ig'is si'a'n sonor'ad'o'n unu'j post la ali'a'j. Li ne ven'is.

Kaj ŝi atend'is. Ho! ŝi li'n kon'as; ŝi kon'as si'a'n Frederik'o'n: ŝi sci'as kiel li est'as kuraĝ'a. Se li ne trov'iĝ'as tie ĉi, ŝi'n prem'ant'e en si'a'j brak'o'j, ŝi'n kovr'ant'e per pasi'a'j kis'ad'o'j, tio okaz'as nur ĉar est'as li, kiu antaŭ'ne'long'e puŝ'is tiu'n kri'ad'o'n, ĉar li glit'is, ĉar li fal'is, ĉar li mort'is.

Li mort'is! Li est'as mal'viv'a! Ŝi tiel oft'e ripet'ad'is tiu'j'n tri vort'o'j'n, ke fin'e la senc'o de ili tut'e konfuz'iĝ'as en ŝi'a cerb'o. Ceter'e voĉ'o sekret'a dir'as al ŝi, ke tia afer'o est'as ne'ebl'a; ke, malgraŭ ŝi'a mal'trankvil'ec'o, ŝi cert'e est'us sent'int'a en si'a tut'a est'aĵ'o pli grand'a'n dis'ŝir'o'n. Tiam ŝi genu'fleks'as sur si'a'n preĝ'o'seĝ'o'n kaj, per ĉiu'j fervor'o'j de si'a anim'o entuziasm'a kaj kred'em'a, ŝi preĝ'eg'as la Di'o'n de si'a infan'aĝ'o. Iom re'kuraĝ'ig'it'e, ŝi dir'as al si ke bezon'e est'as varm'e rezon'i. Se ŝi'a am'ant'o est'us rapid'ig'it'a en la abism'o'n, ŝi est'us aŭd'int'a la bru'o'n de korp'o pez'a rul'ant'a el rok'o al rok'o. Sed van'e ŝi serĉ'as en si'a memor'o, ŝi nun est'as cert'a pri tio, ŝi neni'o'n aŭd'is. Pli'e se Frederik'o est'as kuraĝ'a, li sam'e est'as tre si'n'gard'em'a. Li ne est'us risk'int'a ne'evit'ebl'a'n mort'o'n, est'ant'e cert'a, ke li ŝi'n re'vid'os la morgaŭ'a'n tag'o'n. Ne; li ŝi'n obe'is: li trankvil'e rest'is en si'a lit'o. Sen'dub'e li ven'os baldaŭ: nun ŝi est'as cert'a pri tio.

Kaj ŝi li'n atend'as.

Kiam la graf'o sent'is si'n rul'iĝ'ant'a'n sur la dekliv'o de la tegment'o, ne pov'ant'e si'n de'ten'i, li kompren'is ke li est'as pere'ont'a. Sent'ant'e terur'a'n impres'o'n de mal'plen'aĵ'o, li sen'vol'e ek'puŝ'is grand'a'n kri'o'n, tuj halt'ig'at'a'n de kruel'eg'a dolor'o, kiu ĉes'ig'is li'a'n spir'o'n. Est'is la ŝnur'eg'o, al'lig'it'a ĉirkaŭ li'a zon'o kiu tuj'e, brut'e, halt'ig'is li'a'n fal'eg'o'n. Du'on'sven'ant'e, sufok'iĝ'ant'e, Frederik'o ĝi'n ek'kapt'is instinkt'e. Subit'e la horizont'o ŝajn'is rapid'e turn'iĝ'ad'i ĉirkaŭ li, dum li sent'is si'n balanc'it'a'n en la spac'o per la vent'o, kiu daŭr'is fort'eg'a'n blov'ad'o'n. Unu'e li neniel kompren'is tio'n, kio okaz'as: sen'mov'a, li toler'is, ferm'ant'e la okul'o'j'n, la du'obl'a'n mov'ad'o'n, kiu li'n sku'is. Sed subit'e la ver'o lum'ig'is al li'a spirit'o: kaj, malgraŭ li'a kuraĝ'o, varm'a ŝvit'o perl'iĝ'is el la radik'o de li'a'j har'o'j. La ŝnur'o est'is streĉ'it'a de la pez'o de li'a korp'o sur la tranĉ'ant'a rand'o de la de'flu'il'o: en la lok'o mem sur kiu ĝi fald'iĝ'is, la sen'ĉes'a mov'ad'o de el'ir'o kaj de al'ir'o nask'is sen'ĉes'a'n frot'ad'o'n, kiu ĝi'n rapid'e el'uz'is. Ĝi tranĉ'iĝ'is. Ĉiu'foj'e kiam romp'iĝ'is ŝnur'er'o, la ŝnur'eg'o mal'tord'iĝ'is, kaj est'is tiu mal'tord'iĝ'o, kiu ĝi'n turn'iĝ'ad'ig'is. Kaj supr'e de abism'o de du'cent'metr'a profund'ec'o li'n pend'ig'is tiu romp'ebl'a lig'il'o, kiu pli kaj pli mal'dik'iĝ'is. De temp'o al temp'o, mal'grand'a sku'et'o li'n avert'is, ke ek'romp'iĝ'as unu el faden'o'j, kiu'j ankoraŭ li'n de'ten'is al la viv'o.

Per tiu super'hom'a fort'ec'o, kiu'n nask'as la instinkt'o por la konserv'ad'o, la graf'o febr'e ek'kapt'is la ŝnur'eg'o'n, kaj si'n supr'e'n'tir'is sur ĝi per la fortik'ec'o de si'a'j man'radik'o'j, ne zorg'ant'e pri ek'sku'o'j, kiu'j'n li al ĝi trud'is, kaj kiu'j rapid'ig'is ĝi'a'n romp'ebl'ec'o'n. Kiam li traf'is la de'flu'il'o'n, li sur ĝi'n si'n fort'e al'kroĉ'is per la mal'dekstr'a man'o, dum li'a man'o dekstr'a ek'kapt'is la ŝnur'o'n supr'e de la lok'o tranĉ'it'a. Feliĉ'e ne est'is tro mal'fru'e. Sed post kelk'a'j sekund'o'j, la ŝnur'eg'o, mal'pli'larĝ'ig'it'a ĝis dik'ec'o de ŝnur'et'o, est'us romp'iĝ'int'a definitiv'e, las'ant'e la mal'feliĉ'a'n jun'ul'o'n fal'i kaj prem'eg'iĝ'i en la profund'eg'aĵ'o'n.

Kiam, post last'a pen'ad'o, Frederik'o si'n vid'is en la de flu'il'o, li'a'j fort'o'j est'is el'uz'it'a'j. Li'a'j orel'o'j zum'is; flam'o'j pas'is antaŭ li'a'j okul'o'j. Tim'ant'e, ke li sven'os, li kuŝ'iĝ'is en la de'flu'il'o'n, en kiu li trov'iĝ'is ŝirm'at'a kontraŭ la vent'o, kaj sekv'e sen'risk'a. Li ferm'is okul'o'j'n, kaj sent'is si'n ek'okup'it'a'n de sen'sent'a rigid'ec'o.

Post unu hor'o li'n vek'is sent'o de glaci'a mal'varm'o, kiu li'n penetr'is ĝis ost'o'j. La pluv'o ek'fal'is. Ĉar li okup'is la tut'a'n fund'o'n de la de'flu'il'o, li bar'is la akv'a'n flu'o'n, kiu pov'is el'ir'i, nur pas'int'e sur li'a korp'o. Feliĉ'e li konserv'is si'a'n limuzin'o'n, kies dik'a teks'aĵ'o li'n ŝirm'is kontraŭ la mal'sek'ec'o, sed nur ne'perfekt'e. Tiu hor'o da ripoz'o al li re'don'is nov'a'j'n fort'o'j'n. Li mal'al'lig'is la ekstrem'aĵ'o'n de la ŝnur'o, kiu pend'is el li'a zon'o, re'al'lig'is ĉirkaŭ si la ekstrem'aĵ'o'n sen'difekt'a'n, kiu, de la kamen'tub'o ĝis la de'flu'il'o, kuŝ'is sur la tegment'o, kaj komenc'is si'a'n supr'e'n'ir'o'n sur la glit'ig'a'j ardez'o'j. Kiam li al'ven'is sur la tegment'a'n rand'o'n, ĉar la vent'o ne blov'is plu, ĉiu danĝer'o mal'aper'is. Li re'trans'ir'is tra la fenestr'et'o. Kaj kiam li est'is re'en'ir'int'a en si'a'n ĉambr'o'n, li si'n ĵet'is sur si'a'n lit'o'n, kaj dank'is la Di'o'n de l’ Am'o, kiu li'n tiel vid'ebl'e protekt'is. Sed, mez'e de si'a dorm'et'o, la jun'ul'o est'is okup'it'a de unu nur'a ide'o: vek'iĝ'i sam'temp'e kun la serv'ist'ar'o. Ĉar li vol'is mal'supr'e'n'ir'i en la kort'o'n, tuj kiam la afer'o est'os ebl'a, por re'kuraĝ'ig'i Valentinon.

La sun'o jam est'is lev'it'a, kiam pord'o mal'ferm'iĝ'is por tra'pas'ig'i la taĉment'o'n de ĝarden'ist'o'j. La jun'ul'in'o ĉiam trov'iĝ'is apud si'a fenestr'o, kiu'n ŝi ne for'las'is dum la tut'a nokt'o. Subit'e, apud kurb'iĝ'o de ale'o, ŝi ek'vid'is vir'o'n rapid'e marŝ'ant'a'n kaj al ŝi si'n direkt'ant'a'n. Kvankam ŝi ne pov'is vid'i li'a'n vizaĝ'o'n kaŝ'it'a'n de kresk'aĵ'ar'o, ŝi'a kor'o ek'salt'eg'is. Tiu vir'o est'as li, ŝi tio'n sent'is; li est'as ŝi'a Frederik'o. Kiam ŝi li'n re'kon'is, ebl'e iom pal'a'n, sed real'e viv'a'n, la mal'feliĉ'a knab'in'o kiu, dum tiu tut'a long'a nokt'o plen'a da kor'tuŝ'aĵ'o'j, ne verŝ'is unu larm'o'n, subit'e ek'plor'eg'is. Fal'ant'e sur si'a'j'n genu'o'j'n, antaŭ si'a krucifiks'o, ŝi ek'kri'is:

— Dank'e, Di'o mi'a, dank'e! Kaj ŝi sen'prokrast'e mal'ferm'is la pord'o'n. La graf'o trov'iĝ'is jam en la koridor'o. Li rapid'is en la ĉambr'o'n de Valentino, sub'lev'is si'a'n am'ant'in'o'n en si'a'j brak'o'j, kaj ŝi'n kis'ad'is, kiel oni kis'as tiu'j'n, kiu'j'n oni ne kred'is re'vid'i.

Ha! mi'a ador'at'in'o!

— Fin'e, mi'a am'eg'at'o, vi est'as ĉi tie; mi vi'n sent'as; vi ne est'as mal'viv'a.

Ho! mi pov'as dir'i sen'metafor'e, ke mi'a viv'o est'is de'ten'it'a nur de unu faden'o.

— Kio do okaz'is? Al'tir'int'e la jun'ul'in'o'n sur si'a'j'n genu'o'j'n, la graf'o al ŝi rakont'is la danĝer'o'j'n de li risk'it'a'j'n, kaj per kiu manier'o ver'e mirakl'a li est'is sav'it'a.

Valentino, pend'ant'e al li'a'j lip'o'j, trink'is li'a'j'n parol'o'j'n, dum trem'et'o de terur'o ŝi'n sku'ad'is tra ŝi'a tut'a korp'o.

Subit'e ŝi pal'iĝ'is, ek'kri'ant'e:

— Plend'ind'a kar'eg'ul'o, kiel kruel'e vi sufer'is? Kaj tio est'is pro mi. Ho! se vi est'us mort'int'a, mi ne vi'n post'viv'us.

— Ni ne parol'u pri tio, kar'ul'in'o. Vi sci'as, ke mi el'ir'os morgaŭ, ve! Sed antaŭ mi'a el'ir'o, mi vol'us vi'n vid'i apart'e unu'foj'o'n ankoraŭ. Nun ne est'os ebl'a re'ven'o per la tegment'o'j.

Ho! ne, mi tio'n mal'permes'as.

— Mi, por tio'n far'i ne hav'us plu kuraĝ'o'n. Vi dir'os ke mi est'as tim'ul'o, kaj vi est'os prav'a; ĉar nun la tim'o ĉef'as mi'a'n vol'ec'o'n. Post tio, kio okaz'is, mi antaŭ'sent'as terur'o'n, kiu paraliz'us mi'a'j'n mov'ad'o'j'n kaj sen'ripar'ebl'e kaŭz'us mi'a'n pere'o'n. Est'as idiot'e, sed est'as tiel'e.

— Ne, kar'a am'at'o; tio ne est'as idiot'a, sed nur prudent'a.

— Jen est'as tio, kio'n vi far'os. Tag'e mi ne pov'as ven'i ĉi tie'n. En tiu moment'o, ni far'as grand'eg'a'n mal'prudent'aĵ'o'n. Vi'a ĉambr'ist'in'o pov'as al'ven'i kaj ni'n surpriz'i. Mi for'kur'os tuj kiam mi est'os dir'int'a per du vort'o'j tio'n, kio est'as far'ot'a de vi. Prov'u vi'n proviz'i, por la ven'ont'a nokt'o, de la ŝlos'il'o de la ne'natur'a ruin'aĵ'o. Ĉar ne nur tiu lok'o est'as tre taŭg'a, sed pli'e mi sent'us mi'n ver'e feliĉ'a, dir'ant'e al vi adiaŭ sur la turk'a kanap'o, sur kiu mi vi'n am'is la unu'a'n foj'o'n.

Tio'n memor'ant'e, Valentino ruĝ'iĝ'et'is, kaj respond'is rid'et'ant'e:

— Fid'u mi'n; mi hav'os la ŝlos'il'o'n.

— Nun, kat'in'et'o mi'a, ek'en'lit'iĝ'u, kaj dorm'u. Mi'a'flank'e mi sam'e ag'os. Ĉar vi est'as re'kuraĝ'ig'it'a, rapid'e, al la lit'o.

Bedaŭr'ind'e la jun'ul'in'o est'is tre mal'mult'e vest'it'a: konfuz'a pro feliĉ'o, rapid'int'e por re'vid'i pli fru'e tiu'n, kiu'n ŝi am'as, ŝi neniel atent'is si'a'n tualet'o'n. Ŝi'n kis'ant'e, antaŭ kiam li el'ir'os, Frederik'o pli kaj pli mal'fru'iĝ'is.

Pli'e li ek'puŝ'is mem la rigl'il'o'n, murmur'ant'e:

— Nu, mi risk'as.

Post unu hor'o, la ĉambr'ist'in'o frap'is sur la pord'o'n, mir'ant'e ĉar ĝi est'as ŝlos'it'a. En'ir'ig'int'e si'a'n am'ant'o'n en larĝ'a'n ŝrank'o'n mal'plen'a'n, trov'iĝ'ant'a'n fund'e de si'a tualet'ej'o, Valentino mal'ferm'is al la serv'ist'in'o, kaj al ŝi rakont'is, ke ŝi est'is tim'ig'it'a de bru'o aŭd'it'a en la koridor'o. Post'e al ŝi komisi'int'e i'a'n tuj'a'n aĉet'ad'o'n, por ke ŝi for'ir'u, ŝi liber'ig'is la jun'ul'o'n, kiu, las'ant'e si'a'n am'ant'in'o'n, murmur'is en ŝi'a'n orel'o'n:

— Nu, kar'ul'in'o, malgraŭ tio, tamen pet'u la ŝlos'il'o'n.

La jun'ul'in'o dorm'is ĝis la tag'mez'o. Kiam sinjor'in'o de Prelongo, mir'ant'e ĉar ŝi ne mal'supr'e'n'ir'as, pet'is sci'ig'o'j'n pri ŝi, la ĉambr'ist'in'o respond'is ke fraŭl'in'o pet'eg'as de ŝi'a markiz'in'a Moŝt'o, ke ŝi bon'vol'u ŝi'n sen'kulp'ig'i, se ŝi ne montr'iĝ'as por la tag'manĝ'o; sed iom mal'san'et'a pro kap'dolor'o, ŝi pli am'as ripoz'i.

La serv'ist'in'o iom mensog'is. Ŝi'a mastr'in'o neni'o'n dir'is pri tio, ĉar antaŭ kiam la ĉambr'ist'in'o est'is re'ven'int'a el si'a komisi'o, jam Valentino dorm'is pugn'o'ferm'e. Tiam tiu si'n'don'em'a knab'in'o, vid'ant'e la jun'ul'in'o'n sen'mov'ig'it'a'n de dorm'o profund'a, kompat'em'e ne kuraĝ'is ŝi'n vek'i.

Kiam, glut'int'e en si'a ĉambr'o kelk'a'j'n manĝ'aĵ'o'j'n al ŝi al'port'it'a'j'n de la kuir'ofic'ej'o, fraŭl'in'o de Savinako mal'supr'e'n'ir'is en la salon'o'n, ŝi hav'is okul'o'j'n tiel lac'a'j'n kaj mien'o'n tiel pal'a'n, ke inter la ĉe'est'ant'o'j neni'u dub'is; kaj ĉiu est'is konvink'it'a, ke la jun'ul'in'o, dir'ant'e ke ŝi est'as mal'san'et'a, dir'is nur la ĝust'a'n ver'o'n.

Por for'kur'i la atest'o'j'n de simpati'o, kiu'j'n oni al ŝi mal'ŝpar'is, sed kiu'j pli'grand'ig'is ŝi'a'n embaras'o'n, Valentino al'tir'is Matildon apart'e'n. Pretekst'ant'e, ke la mal'san'et'o, kiu'n ŝi sufer'as, ne est'as ankoraŭ tut'e re'san'ig'it'a, ŝi pet'is, ke ŝi bon'vol'u al ŝi komisi'i la ŝlos'il'o'n de la dom'et'o, por ke ŝi pov'u ripoz'i dum la tut'a tag'o, for de mal'diskret'a'j rigard'o'j.

— Cert'e, mi'a kar'a Valentino; jen est'as ĝi. Nur, kiam vi el'ir'os, zorg'e ferm'u la pord'o'n.

— Trankvil'iĝ'u; mi ne forges'os la rekomend'o'n. La salon'o mal'plen'iĝ'is. Kiam sinjor'in'o de Prelongo est'is sol'a kun si'a fil'in'o:

— Kie do est'as Valentino? ŝi demand'is.

— Ŝi pet'is de mi la ŝlos'il'o'n de la ruin'aĵ'o, respond'is Matildo. Kred'ebl'e ŝi trov'iĝ'as en ĝi.

La markiz'in'o neni'o'n respond'is, sed rest'is rev'em'a. Tiu mal'san'et'o de fraŭl'in'o de Savinako, kiu ordinar'e ĝu'is bon'eg'a'n fart'o'n, tiu bezon'o al la sol'ec'o tiel mal'bon'e rilat'ant'a kun ŝi'a karakter'o pozitiv'a kaj praktik'a, ĉio tio ŝajn'is al ŝi tre strang'a. Ali'part'e, la morgaŭ'a'n tag'o'n el'ir'os sinjor'o de Ruvezo. Dev'ig'e Suzano star'ig'is inter tiu'j du far'iĝ'o'j sen'per'a'n rilat'o'n.

Dum la maten'o, oni al'port'is en la kastel'o'n bel'eg'a'n kolekt'o'n da azale'o'j, kiu'j'n la graf'o de Roŝbrulo, kler'a flor'am'ant'o, donac'is al sinjor'in'o de Prelongo. La ĉef'ĝarden'ist'o ven'is avert'i ŝi'a'n markiz'in'a'n Moŝt'o'n, ke la flor'o'j est'is met'it'a'j en la flor'ej'o'n, kaj atend'is ŝi'a'n vizit'o'n.

Ŝi do mal'supr'e'n'ir'is en la park'o'n. Ŝi pas'is antaŭ la dom'et'o, kiam subit'e ŝi halt'is, sen'mov'ig'it'a de mir'o kaj de admir'o, aŭd'ant'e, el'ir'ant'a'j'n el la labor'ej'o de ŝi'a fil'in'o, sonor'o'j'n de melodi'o plen'um'it'a per ne'ordinar'a majstr'ec'o. Ĝi est'is la tri'a Nokt'aĵ'o de Chopin. Cert'e Valentino est'is sufiĉ'e bon'a muzik'ist'in'o; sed ĉu en muzik'art'o, ĉu en pentr'art'o, ŝi neniam montr'is tre super'a'n talent'o'n; kaj tio, kio'n aŭd'is la markiz'in'o, ŝajn'is al ŝi ver'a mal'kovr'aĵ'o. La jun'ul'in'o, kred'ant'e si'n sol'a, si'n liver'is al la impres'o'j de si'a anim'o: kaj sub ŝi'a'j fingr'o'j la mal'esper'ig'a'j fraz'o'j de la majstr'o kor'tuŝ'e plor'eg'is.

— Nu, murmur'is Suzano, mi ne erar'is. Por ke neni'u vid'u ŝi'a'j'n larm'o'j'n, Valentino vol'is pas'ig'i tiu'n tag'mez'o'n en la buen-re'tir'o. Ŝi am'as Frederik'o'n, la plend'ind'a knab'in'o; ŝi am'as li'n profund'kor'e, kaj li'a el'ir'o ŝi'n mal'san'ig'as. Ali'part'e tiu am'o est'as cert'e part'o'pren'it'a: sen tio la ĉe'est'o tre daŭr'a de sinjor'o de Ruvezo est'us ne'klar'ig'ebl'a.

Di'o mi'a, ŝi al'don'is rid'et'ant'e, ili est'as ĉarm'a'j; bedaŭr'ind'e ambaŭ posed'as neniu'n riĉ'aĵ'o'n.

Post kelk'a'j hor'o'j, ĉar fraŭl'in'o de Prelongo dir'is, ke ŝi dezir'as real'ir'i al ŝi'a amik'in'o, en la dom'et'o'n, por fin'i desegn'aĵ'o'n komenc'it'a'n de la antaŭ'tag'o, la markiz'in'o rimark'ig'is:

— Ĉar Valentino pet'is de vi por la hodiaŭ'a tag'o la ĝu'o'n de vi'a labor'ej'o, laŭ mi'a opini'o, est'us mal'delikat'e, ke vi ŝi'n mal'help'u en ŝi'a'j okup'o'j per vi'a ĉe'est'o.

Matildo silent'is: ŝi'a patr'in'o parol'is, kaj tio sufiĉ'is. Tamen ŝi mir'is pro tiu pri'pens'o. Ĉar la amik'ec'o, kiu al'lig'is la du amik'in'o'j'n est'is tiel sen'per'a; ili hav'is unu por la ali'a tiom mal'mult'e da sekret'o'j, ke laŭ la opini'o de Matildo, neni'a mal'diskret'o est'is ebl'a inter ili.

Dum tiu temp'o fraŭl'in'o de Savinako tualet'ig'is si'a'n am'a'n nest'o'n. Ŝi amas'ig'is en angul'o'n muzik'a'j'n kajer'o'j'n, pastel'a'j'n skatol'o'j'n, pentr'o'tol'aĵ'o'j'n kaj skiz'o'j'n. Nov'a'j'n kandel'o'j'n ŝi met'is en la kandel'ing'o'j'n de la fortepian'o; dum dek'du'o da buked'o'j, freŝ'e kolekt'it'a'j en la bed'o'j, balzam'um'is la aer'o'n per si'a'j ebri'ig'a'j parfum'o'j. La am'ej'o est'is pret'a: la am'at'o pov'is al'ven'i.

Dum la vesper'o, kiam la ge'am'ant'o'j re'trov'iĝ'is en la mal'larĝ'a ĉambr'o, ili'a reciprok'a am'o alt'iĝ'is al delir'o ne ankoraŭ kon'it'a de ili. Sed kiam tiu febr'o est'is iom kviet'ig'it'a; kiam ambaŭ sid'iĝ'is sur la turk'a'n kanap'o'n kiel mal'nov'a'j ge'amik'o'j, inter'parol'ad'o pli grav'a komenc'is inter ili:

— Ne, kar'ul'in'o, dir'is la jun'ul'o: tio, kio'n vi pet'as, est'as ne'ebl'a: mi ne pov'as skrib'i al vi. Ĉiu'j leter'o'j, kiu'j'n vi ricev'as, dev'ig'e est'as vid'at'a'j de sinjor'o de Prelongo aŭ de la markiz'in'o, kiu'j ord'ig'as mem la leter'ar'o'n, antaŭ kiam oni ĝi'n dis'don'os.

— Est'as ver'e, sopir'is Valentino ĉagren'a. Kio'n far'i? Sed aŭskult'u, katet'o mi'a: ĉu vi oft'e skrib'as al sinjor'o de Blasano.

— Ni est'as tre amik'em'a'j unu al la ali'a. Tamen, pro reciprok'a mal'labor'em'o, ni mal'oft'e korespond'as.

— Nu, vi dev'os kontraŭ'e skrib'i al li oft'e, tre oft'e. Vi met'os en vi'a'n leter'o'n vort'o'n ĝentil'a'n al ĉiu loĝ'ant'o de la kastel'o. Pro tio la duk'o est'os dev'ig'at'a parol'i pri tiu'j amik'aĵ'o'j. Sinjor'o de Prelongo pet'os nov'aĵ'o'j'n: kaj, dank’ al tiu per'a rimed'o, mi ĉiam sci'os tio'n, kio'n vi far'as, kaj en kiu lok'o vi trov'iĝ'as.

— Est'as tre bon'e. Ceter'e tio ne long'a'temp'e daŭr'os. Mi klopod'os por inter'ŝanĝ'i kun koleg'o, kaj rest'i en Franc'uj'o. Mi est'as cert'a, ke post ses monat'o'j ni est'os ge'edz'o'j. Subit'e terur'a'j boj'ad'o'j, miks'it'a'j kun bru'o'j de batal'o, son'is en la park'o. Obe'ant'e nur si'a'n kuraĝ'o'n, sinjor'o de Ruvezo rapid'is ekster'e'n. Post kelk'a'j metr'o'j el la dom'et'o, antaŭ du paŝ'o'j apud la mur'o, kiu ferm'as la ĝarden'o'n, li ek'vid'is Ŝaf'o'n flar'ant'a'n la korp'o'n de vir'o ter'e kuŝ'ant'a kaj ban'ant'a en sang'o.

— Ŝaf'o, Ŝaf'o, ven'u ĉi tie'n, tuj, ek'kri'is komand'ton'e la jun'a oficir'o.

La hund'o obe'is sed koler'e kaj ĵet'ant'e al la ne'kon'at'ul'o mal'bon'a'n rigard'o'n.

La graf'o si'n klin'is kaj rigard'is. Kvankam al li lum'ig'is nur la pal'a lum'et'o, kiu fal'as el stel'o'j, li vid'is, ke antaŭ li trov'iĝ'as la korp'o de vir'o ankoraŭ jun'a, mez'e'kresk'a, vest'it'a kiel kamp'ar'an'o. Sur ĉiu flank'o de li'a kol'o du profund'a'j vund'o'j larĝ'e sang'don'is, dum la vizaĝ'o, kiu ŝajn'is tranĉ'it'a de tranĉ'il'et'a'j frap'o'j, est'is kovr'it'a sur divers'a'j lok'o'j de dub'e'nigr'a mask'o el sang'o mal'mol'iĝ'int'a. Tio est'is mal'bel'eg'a vid'aĵ'o.

Valentino terur'it'a si'a'vic'e el'ir'is el la dom'et'o. La ge'am'ant'o'j forges'is pro kia special'a kaŭz'o ili ĉe'est'is en tiu lok'o, kaj ne ŝajn'is suspekt'i la ne'si'n'gard'em'o'n de si'a kondut'o.

— Tamen ni ne pov'as las'i tiu'n mal'feliĉ'ul'o'n en la stat'o en kiu li trov'iĝ'as, kaj ne li'n help'i, dir'is la jun'ul'in'o.

— Nu! ia ŝtel'ist'o, kiu ricev'is tio'n, kio'n li merit'as, respond'is Frederik'o, kiu sur la batal'kamp'o'j jam vid'is tiom da kadavr'o'j kaj tiom da vund'it'o'j, ke tia vid'aĵ'o li'n mal'mult'e impres'is.

— Tio pruv'as neni'o'n. Se li est'as ŝtel'ist'o, nur la juĝ'ist'ar'o dev'os tio'n juĝ'i, sed ne ni.

— Vi est'as prav'a kiel ĉiam, ador'at'a kat'in'et'o mi'a. Atend'u; mi li'n ek'sub'lev'os.

Star'ig'int'e per la ŝultr'o'j la korp'o'n kovr'it'a'n de kot'o kaj de sang'o, Frederik'o li'n al'tir'is al la mur'o, kaj kontraŭ ĝi'n li'n dors'apog'is.

— Est'as mir'ind'e, li dir'is al Valentino; li simil'as la kapitan'o'n.

— Viktor'o Linŝardo! ek'kri'is la jun'ul'in'o. Kio'n li far'us en la park'o, dum la nokt'o, sub mal'propr'a vest'o?

— Est'as ver'e. Kred'ebl'e mi erar'as. Tamen tre ŝajn'as al mi, ke mi li'n re'kon'as. Aŭskult'u: kaŝ'u vi'n en arb'et'aĵ'o'n; post'e mi kri'os: ‘Al help'ad'o!’ Kiam oni mal'ferm'os la pord'o'j'n, vi pov'os vi'n ŝov'i en la kastel'o'n, ne vid'it'e.

— Tre bon'e. La bel'mov'a jun'ul'in'o for'ir'is kur'ant'e, kaj baldaŭ mal'aper'is en dens'a'n arb'et'ar'o'n.

Valentino est'is tut'e kaŝ'it'a for de rigard'o'j, sed ŝi pov'is vid'i tio'n, kio okaz'as. Do ŝi'a mir'o est'is grand'eg'a, kiam ŝi ek'vid'is blank'a'n form'o'n, kiu pen'ad'e al'tren'is al il'ej'o pez'a'n ŝtup'et'ar'o'n. La sci'vol'o venk'is la si'n'gard'em'o'n: ŝi al'proksim'iĝ'is kaj re'kon'is fraŭl'in'o'n de Prelongo.

— Nu, Matildo, ĉu est'as vi? Kio'n vi far'as en la park'o, kaj kial vi tren'as tiu'n ŝtup'et'ar'o'n?

— Nu, kaj vi mem? ek'kri'is la jun'ul'in'o, koler'a kaj mal'trankvil'a, ĉar oni ŝi'n re'kon'is. Bon'e; vi re'ven'as el la dom'et'o.

Ŝi'a'j rigard'o'j al'ir'is al la ŝlos'il'o, kiu'n Valentino konserv'is en si'a man'o: ĉar ĉiu'j tiu'j okaz'int'aĵ'o'j al ŝi forges'ig'is ĉiu'n si'n'gard'em'o'n.

— Jes, respond'is ĉi tiu, si'a'vic'e konfuz'a. Mi en ĝi ek'dorm'is, kaj nur antaŭ moment'o mi vek'iĝ'is. Mi tiel sufer'is dum la tut'a tag'o.

Sed subit'e ŝi est'is inter'romp'it'a de kri'o'j: “Al help'ad'o! al help'ad'o!” puŝ'it'a'j de sinjor'o de Ruvezo.

Post kelk'a'j sekund'o'j, la fenestr'o'j de la kastel'o lum'iĝ'is; ombr'o'j kur'is sur la kurten'o'j; kaj tra pord'o'j rapid'e mal'ferm'it'a'j tra'ir'is sinjor'o de Prelongo sekv'it'a de mult'a'j serv'ist'o'j.

La du jun'ul'in'o'j profit'is tiu'n moment'o'n por re'en'ir'i: neni'u ili'n rimark'is.

— Kio okaz'as? kio okaz'as? ek'kri'is la markiz'o.

— Est'as vir'o mort'ig'it'a, kiu'n mi trov'is en la ĝarden'o, respond'is la graf'o. Li simil'as la kapitan'o'n.

Frederik'o al'konduk'is sinjor'o'n de Prelongo al la lok'o en kiu'n li met'is la ne'kon'at'ul'o'n.

La kastel'mastr'o li'n ekzamen'is dum kelk'a'j moment'o'j, kaj respond'is:

— Est'as ver'e. Sed li trov'iĝ'as tiel mal'pur'ig'it'a, ke oni pov'as nur konjekt'i, sed ne cert'ig'i. Kred'ebl'e ŝajn'o ni'n erar'ig'as.

— Mi sam'e opini'is, respond'is la graf'o.

La markiz'o ordon'is, ke oni tuj prepar'u provizor'a'n port'il'o'n, kaj ke oni sur ĝi'n met'u la vund'it'o'n.

Dum la serv'ist'o'j al li ek'obe'is, Raŭl'o rimark'int'e lum'o'n, kiu filtr'is tra la fenestr'o'j de la ne'natur'a ruin'aĵ'o, al ĝi si'n direkt'is. Sed antaŭ'e li pren'is revolver'o'n en si'a poŝ'o, kaj si'n'gard'e el'ig'is la verg'et'o'n.

Kompren'ant'e li'a'n intenc'o'n, Frederik'o trem'is en ĉiu'j si'a'j membr'o'j; sed ĉar, por ŝanĝ'i la decid'o'n de sinjor'o de Prelongo, neni'u bon'a klar'ig'o est'is don'ebl'a de li, li rezignaci'e sekv'is la markiz'o'n.

Al'ven'int'e apud la dom'et'o, Raŭl'o rekomend'is al la jun'ul'o, ke li far'u neniu'n bru'o'n. Al'proksim'iĝ'ant'e si'n'gard'e, li mal'rapid'e turn'is la serur'a'n buton'o'n, kaj, direkt'ant'e antaŭ si la tub'o'n de si'a arm'il'o, li rapid'e en'puŝ'is la pord'o'n. Kompren'ebl'e la ĉambr'o est'is mal'plen'a. Sur la fortepian'o brul'is kandel'o'j. Sur la mebl'o'j, sur la seĝ'o'j, iom ĉie, ar'o da buked'o'j amas'iĝ'is, fal'is eĉ, en i'a'j lok'o'j, sur la tapiŝ'o'n, balzam'um'ant'e la aer'o'n per tiu fort'a odor'o, kiu'n el'las'as la velk'ant'a'j flor'o'j. Raŭl'o, kiu kred'is penetr'i en rab'ist'a'n nest'eg'o'n, trov'iĝ'is en salon'et'o ornam'it'a kiel por fest'o.

— Tre strang'a, li murmur'is. Al'paŝ'ant'e, li dir'is al si'a kun'ul'o:

— Sed pro kia kaŭz'o vi trov'iĝ'as en la park'o, dum hor'o tiel nokt'a?

— Mi est'is en mi'a ĉambr'o, respond'is balbut'ant'e la graf'o, mi ord'ig'is mi'a'j'n pak'aĵ'o'j'n por est'i pret'a, kiam morgaŭ mi el'ir'os; subit'e mi aŭd'is bru'o'n de batal'o. Mi'a fenestr'o est'is mal'ferm'it'a: ĉar ĝi trov'iĝ'as sur la unu'a etaĝ'o, mi sen mal'facil'ec'o salt'is en la kort'o'n, uz'ant'e la spalir'o'j'n.

— Por far'i tia'n gimnastik'o'n, tio pruv'as, ke vi est'as tre'eg'e facil'mov'a, respond'is sinjor'o de Prelongo.

Sed, ĉar la klar'ig'o est'is kred'ind'a, la markiz'o ĝi'n akcept'is.

Ili re'ven'is al la lok'o en kiu'n Frederik'o met'is la sang'o'kovr'it'a'n korp'o'n de la ne'kon'at'ul'o; sed tie, nov'a mir'o ili'n atend'is.

La serv'ist'o'j komisi'it'a'j far'i port'il'o'n rapid'e plen'um'is si'a'n labor'o'n. Sed kiam ili re'ven'is por pren'i la vund'it'o'n, ili ne li'n re'trov'is. Ili do mir'ant'e pet'is de si'a mastr'o ĉu, dum ili'a for'est'o, li ne don'is ali'a'j'n ordon'o'j'n al ali'a'j serv'ist'o'j.

— Ne, ne, dir'is Raŭl'o; ni serĉ'u. En la stat'o en kiu ni li'n vid'is, tiu individu'o ne pov'is ir'i tre mal'proksim'e'n.

La park'o est'is ekzamen'it'a en ĉiu'j lok'o'j: oni demand'is ĉiu'j'n arb'et'ar'o'j'n unu'j'n post la ali'a'j. Sed kiam, post du hor'o'j, la tut'a serv'ist'ar'o lac'eg'a re'ven'is al la lok'o en kiu sinjor'o de Prelongo kaj la graf'o atend'is, oni est'is dev'ig'it'a akcept'i la evident'ec'o'n.

La mort'ig'it'a vir'o est'is mal'aper'int'a.


Ĉapitr'o Ses'a

I'a'n maten'o'n, post la tag'o en kiu Viktor'o send'is al sinjor'o de Prelongo si'a'n fam'a'n edz'iĝ'pet'o'n, la paroĥ'estr'o en'ir'is en la farm'o'dom'o'n, kiel li kutim'is far'i ĉiu'maten'e, de la tag'o kiam la kapitan'o est'is re'ven'int'a el Alĝerio. Sed li'n en'ir'ant'a'n mir'ig'is la ĉagren'a mien'o pentr'it'a sur ĉiu'j vizaĝ'o'j. Viktor'o precip'e ŝajn'is pli mal'rid'em'a kaj pli koler'em'a ol la ali'a'j farm'o'loĝ'ant'o'j, kaj hav'is mal'bon'a'n rigard'o'n, kiu'n la pastr'o ne vid'is ankoraŭ.

— Kio do okaz'as? demand'is la mal'jun'ul'o.

— Ni ĉiu'j est'as mok'eg'it'a'j, sinjor'o Benojto, vi kiel la ali'a'j. Ĉar fin'e vi part'o'pren'is mi'a'j'n esper'o'j'n: est'as vi, kiu al mi konsil'is la prov'o'n de tiu aventur'o.

— Mi ne kompren'as. La bon'a abat'o ŝajn'is tiel mir'ant'a, ke Viktor'o met'is sub li'a'j'n okul'o'j'n la leter'o'n ĉif'it'a'n, dir'ant'e:

— Ĉu vi kompren'as, nun?

Ho! ek'kri'is la bon'a paroĥ'estr'o, sufok'iĝ'ant'e pro indign'o. Est'as tre mal'bon'a tio, kio'n ili far'is. Mi ne kred'is, ke ili est'as kapabl'a'j plen'um'i ag'o'n tiel mal'krist'an'a'n, Sed mi parol'os kun ŝi'a markiz'in'a Moŝt'o; mi ŝi'n riproĉ'os.

— Dir'u neni'o'n, sinjor'o Benojto; vi ĉio'n difekt'us. Est'as afer'o fin'it'a; ni ne pri'pens'u al ĝi. Mi far'is bel'a'n rev'o'n, ebl'e efektiv'ig'ebl'a'n de la kapitan'o Linŝardo, se, kun si'a kuraĝ'o kaj si'a inteligent'ec'o, li est'us prezent'int'a i'a'n pec'et'o'n da nobel'titol'et'o, sed kiu pov'is est'i nur utopi'o por la nep'o de l’ iam'a lake'o.

— Nu, dum vi konsol'iĝ'as tiel saĝ'e, vi est'as tut'e prav'a. Kaj ver'dir'e, laŭ mi'a opini'o, est'as pli bon'e por ĉiu'j, ke la afer'o fin'u tia'manier'e.

La abat'o el'ir'ont'a trov'iĝ'is sur la sojl'o de la pord'o, kiam la kaleŝ'o de la markiz'in'o pas'is rapid'eg'e, sekv'it'a de Ŝaf'o, kiu salt'eg'is dekstr'e'n kaj mal'dekstr'e'n. Ek'vid'int'e sinjor'o'n Benojton, la hund'o petol'ant'e vol'is lek'i li'a'j'n vang'o'j'n, kaj pro tio met'is si'a'j'n larĝ'a'j'n man'eg'o'j'n sur li'a'j'n ŝultr'o'j'n.

Kiam la paroĥ'estr'o vid'is kontraŭ si'a vizaĝ'o tiu'n buŝ'eg'o'n larĝ'e mal'fermat'a'n, arm'it'a'n de du'obl'a vic'o da tim'eg'ind'a'j dent'eg'o'j, la mal'feliĉ'a pastr'o kred'is, ke li'a last'a hor'o est'as al'ven'int'a, kaj preskaŭ sven'is pro tim'eg'o. Sed Ŝaf'o, sent'ant'e ke la kaleŝ'o ĉiam rul'iĝ'as, for'las'is sinjor'o'n Benojton pal'a'n pro terur'o, kaj al'kur'is al la vetur'il'o, kiu'n ĝi traf'is post kelk'a'j salt'eg'o'j.

Dum'e la plend'ind'a mal'jun'ul'o, fal'int'e sur seĝ'o'n, iom post iom re'pren'is si'a'n spir'ad'o'n, dum Helen'o dir'is:

— Ĉu est'as prudent'e las'i liber'a tia'n best'eg'o'n? Ĉu tia ras'a'n kaj tia'kresk'a'n hund'o'n oni ne dev'us ĉiam en'ĉen'um'i? Sed tio tre bon'e pentr'as tiu'j'n nobel'ul'o'j'n. Por kontent'ig'i unu el ili'a'j kapric'o'j ĉio taŭg'as: kaj por ili est'as indiferent'e, ke unu el ili'a'j lake'o'j ĉu iam'a'j ĉu nun'a'j est'u mort'ig'it'a.

Ho! sinjor'in'o, mi kred'as, ke vi tro'grand'ig'as. Sinjor'in'o de Prelongo est'us ĉagren'eg'a se mal'feliĉ'o okaz'us al iu pro ŝi'a kulp'o.

— Fin'e, sinjor'o paroĥ'estr'o, dir'is Viktor'o si'n inter'met'ant'e, vi'n preskaŭ vund'is tiu grand'eg'a best'o. Se vi parol'us pri tio en la kastel'o, kred'ebl'e oni aŭskult'us kaj konsent'us vi'a'n pet'o'n.

Ja, dum la unu'a vizit'o, kiu'n sinjor'o Benojto far'is al la markiz'in'o kaj al Matildo, li rakont'is la okaz'int'aĵ'o'n laŭ si'a propr'a vid'manier'o. Ĉar li ne pov'is suspekt'i la tre laŭd'ind'a'j'n intenc'o'j'n al kiu'j obe'is la honest'a kvar'pied'ul'o, li parol'is per ton'o tiel dram'a, ke Matildo kaj ŝi'a patr'in'o est'is konvink'it'a'j, ke la pastr'o for'kur'is ver'a'n danĝer'o'n.

— Est'as mir'ind'e, dir'is la jun'ul'in'o: ĝis nun Ŝaf'o est'is tiel pac'em'a kiel la best'o, kies ĝi port'as nom'o'n.

— Oni ne dev'as tro fid'i al tiu'j ŝajn'o'j, respond'is la markiz'in'o. Kiam tiu'j grand'a'j hund'o'j mal'jun'iĝ'as, oft'e ili'a karakter'o ŝanĝ'iĝ'as: tiam ili far'iĝ'as tiel kruel'eg'a'j kiel ili est'is antaŭ'e bon'a'j. Mi dank'as vi'n, sinjor'o paroĥ'estr'o, ĉar vi mi'n avert'is. Mal'feliĉ'o tiel rapid'e al'ven'as, ke neniam oni erar'as, uz'ant'e antaŭ'zorg'o'j'n. De nun, Ŝaf'o est'os en'ĉen'um'it'a kaj ne for'las'os si'a'n dom'et'o'n.

Aŭd'int'e tiu'j'n vort'o'j'n, Matildo sent'is, ke ŝi'a'j okul'o'j plen'iĝ'as da larm'o'j: sed, fund'e de si'a anim'o, ŝi tro bon'e kompren'is la saĝ'o'n de motiv'o'j al kiu'j obe'is ŝi'a patr'in'o por kuraĝ'i i'a'n protest'o'n.

Instig'ant'e sinjor'o'n Benojton, ke li riproĉ'os la markiz'in'o'n pri ŝi'a hund'o, Viktor'o sekv'is si'a'n ide'o'n. Pro tio, li est'is tre feliĉ'a, kiam li ek'sci'is ke, en la dram'o prepar'it'a de li, la paroĥ'estr'o bon'eg'e plen'um'is la rol'et'o'n, kiu'n li lud'ig'is al li ne'sci'ant'a.

Ĉar, kvankam li est'is ne'diskut'ebl'e tre kuraĝ'a, tamen la kapitan'o iom tim'is la Nov'ter'hund'o'n: kaj ebl'e li ne est'is tut'e mal'prav'a. Kiam fraŭl'in'o de Prelongo dir'is ke ŝi'a hund'o est'as tiel mal'kruel'a kiel ŝaf'o, tio est'is ver'a por ĉiu hom'o krom por la jun'ul'o.

Ĉiu'foj'e kiam Viktor'o bezon'is ven'i en la kastel'o'n, ĉiam la hund'eg'o li'n akcept'is per tim'ig'a'j gorĝ'blek'et'o'j. Kiam ĝi li'n ek'vid'is, ĝi'a'j har'o'j star'iĝ'is, ĝi'a'j okul'o'j plen'iĝ'is da sang'o. Van'e per kares'o'j, frand'aĵ'o'j, suker'pec'o'j, la fil'o Linŝardo pen'is ĝi'n mal'sovaĝ'ig'i; neni'o sukces'is. La hund'o akcept'is la suker'o'n sed mal'akcept'is la kares'o'j'n. Kaj kiam ĝi plen'buŝ'e est'is en'glut'int'a ĉiu'j'n bon'a'j'n manĝ'aĵ'o'j'n, kiu'j'n Viktor'o al ĝi ĵet'is de mal'proksim'e tra la krad'eg'o, de'nov'e ĝi li'n rigard'is oblikv'okul'e, kaj re'komenc'is si'a'j'n gorĝ'blek'et'o'j'n. Instinkt'o ĝi'n avert'is, ke trov'iĝ'as antaŭ ĝi mal'amik'o al ĝi'a jun'a estr'in'o, kaj ke ĉiu'okaz'e est'as prudent'e mal'fid'i. Pro tio, la kapitan'o frot'is si'a'j'n man'o'j'n unu kontraŭ la ali'a, ek'sci'ant'e ke de nun la Nov'ter'hund'o ne pov'os plu mal'util'i iu'n. Li murmur'is, mok'rid'et'ant'e:

— Nu, tio tre bon'e komenc'as: se tio daŭr'as, ni tre'eg'e amuz'iĝ'os.

La mur'o, kiu ferm'is la park'o'n, datum'is part'e de Ludovik'o XIVa. Kiam mort'is la markiz'o Roĝer'o, ĝi est'is preskaŭ ruin'iĝ'int'a kaj ek'fal'ont'a. Dum la unu'a'j jar'o'j, kiu'j flu'is post la mort'o de li'a patr'o, Raŭl'o ĝi'n re'star'ig'is, sed nur laŭ ia long'o, kaj ordon'is ke la mason'ist'o'j re'far'u la part'o'j'n plej difekt'it'a'j'n. Est'is ĵus sur la eben'a kamp'ar'o, tio est'as en la lok'o'j plej facil'e al'ir'ebl'a'j el la ekster'o, ke tiu labor'o est'is konsider'it'a kiel plej neces'a.

Por ke nokt'a'j vag'ist'o'j ne pov'u penetr'i en la intern'o'n, oni kovr'is la rand'o'n de la mur'o per tim'ind'a ar'o da botel'fund'o'j akr'e star'ant'a'j. Pri la part'o, kiu super'as la du cent'metr'a'n profund'aĵ'o'n, fund'e de kiu flu'as Violano, en tiu lok'o la rok'o est'as tiel krut'a, ke oni opini'is sen'util'a entrepren'o'n de ia labor'o. Ĉar oni est'is konvink'it'a, ke la ŝtel'o de kelk'a'j pom'o'j ne est'as al'log'o sufiĉ'a por ke ŝtel'ist'o'j risk'u si'a'n viv'o'n tra voj'o tiel danĝer'a. Pro tio, laŭ ia long'o, la mur'o prezent'is larĝ'a'j'n tru'o'j'n, tra kiu'j vir'o facil'mov'a kaj mal'dik'a pov'is facil'e tra'ir'i.

Dum du tag'o'j, Viktor'o sekv'is de'nov'e kaj tre atent'e la voj'o'n, kiu'n tiel oft'e li tra'ir'is kun si'a patr'in'o, kiam li est'is infan'o. Post kiam li not'is en si'a memor'o la plej mal'grand'a'j'n detal'o'j'n de la mur'o, li dir'is al si:

— Flank'e de la krut'aĵ'o, la tra'ir'o de la mur'o est'as nur lud'o; sed oni unu'e dev'as ĝi'n traf'i: tie kuŝ'as la mal'facil'aĵ'o. Plen'nokt'e oni risk'as la romp'o'n de si'a'j ost'o'j. Flank'e de la kamp'ar'o kontraŭ'e, la afer'o est'as

Ĉapitr'o Sep'a

Mal'varm'et'ig'int'e en akv'o'j'n de Violano si'a'n sang'o'n brul'ig'it'a'n de febr'o, Viktor'o real'ir'is mal'facil'eg'e la patr'a'n farm'o'dom'o'n. La pord'o, kiu'n li nur du'on'ferm'is, est'is nun tut'e ferm'it'a. Li dev'is frap'i por ĝi'n mal'ferm'ig'i.

— Kiu est'as tie ĉi? pet'is Andre'o.

— Mi, Viktor'o, mal'ferm'u rapid'e, respond'is la jun'ul'o mal'laŭt'e.

— Tuj. Kial vi trov'iĝ'as ekster'e, en tia hor'o?

Parol'ant'e, Andre'o tir'is la rigl'il'o'j'n.

— Di'o mi'a! Kio do al vi okaz'is? Kiu vi'n met'is en tia'n stat'o'n?

— Antaŭ'sci'ig'u mi'a'n patr'in'o'n, mi pet'as. Mi respond'os post moment'o.

Helen'o rapid'e al'ven'is. Ŝi'a instinkt'o al ŝi dir'is, ke ŝi'a fil'o re'ven'as el la kastel'o: sed ŝi konserv'is en si'a kor'o si'a'j'n pri'pens'o'j'n.

Kiam la kapitan'o, post mult'a'j pen'ad'o'j, est'is tir'eg'int'a, pec'o'n post pec'o, la mal'sek'a'j'n vest'o'j'n, al'glu'iĝ'int'a'j'n sur li'a haŭt'o, Helen'o re'en'paŝ'is terur'it'a. La korp'o de ŝi'a fil'o est'is nur unu vund'o.

— Sed fin'e ĉu oni pov'as sci'i, murmur'is Andre'o, kiu ne for'las'is la ĉambr'o'n.

— Post moment'o, kiam mi est'os en'lit'iĝ'int'a, respond'is Viktor'o.

Kiam li trov'iĝ'is en si'a lit'o, mal'sek'ig'int'e si'a'j'n vund'o'j'n por kviet'ig'i la dolor'o'n, li opini'is ke, por si'n liber'ig'i el trud'em'ul'o'j, neces'e est'as, ke li far'u kiel ebl'e plej rapid'e rakont'o'n i'a'n, por prav'ig'i li'a'n fart'o'n.

— Nu, li dir'is, mi est'is ĉas'ont'a en embusk'o sovaĝ'a'j'n anas'o'j'n.

— Vi bon'e sci'as, ke ne est'as ankoraŭ la sezon'o.

— Jes, ili al'ven'as.

— Mi ne ankoraŭ ili'n rimark'is.

— Vi ebl'e, sed mi ili'n ek'vid'is. Do mi atend'is flug'ad'o'n de tiu'j bird'o'j, kiam grand'eg'a lup'o rapid'is al mi.

— Vi vid'is lup'o'n, ek'kri'is la patr'o: tio mi'n tre'eg'e mir'ig'as. De mi'a nask'iĝ'o neniam mi vid'is vost'o'n de lup'o. Iam, dum la infan'aĝ'o de mi'a patr'o, ili far'iĝ'is tre mal'oft'a'j; kaj de kvin'dek jar'o'j ili tut'e mal'aper'is el la land'o.

— Kred'ebl'e, respond'is Viktor'o sen'pacienc'a, unu almenaŭ rest'is, ĉar est'as ĝi, kiu mi'n vund'is tiel kruel'e.

— Nu, est'as ebl'e, murmur'is Andre'o. Daŭr'ig'u.

— La tim'eg'ind'a best'o mi'n ek'kapt'is al la gorĝ'o, mi'n dis'ŝir'is per si'a'j ung'eg'o'j. Por mi'n liber'ig'i el ĝi'a'j atak'o'j, mi hav'is nur rimed'o'n: mi'n ĵet'i en la river'o'n. Mi tio'n far'is; kaj ĝi ne kuraĝ'is mi'n persekut'i tie'n. Nun, patr'o mi'a, ĉar vi'a sci'vol'o est'as kontent'ig'it'a, las'u mi'n, mi pet'as. Mi tro bezon'as dorm'o'n.

Andre'o el'ir'is el la ĉambr'o kun ŝajn'o ne'kred'em'a, murmur'ant'e:

— Sovaĝ'a'j anas'o'j dum septembr'o; lup'o en Prelongaj herb'ej'o'j; tio est'as tre strang'a. Cert'e oni al mi mal'konfes'as i'o'n.

Prem'eg'it'e pro lac'iĝ'o, Viktor'o ek'dorm'is. Helen'o mal'trankvil'a sid'iĝ'is apud li'a lit'o, kiu'n ŝi las'is nur maten'e. Nur kiam la maten'ruĝ'o ek'aper'is, oni ven'ig'is la kurac'ist'o'n; ĉar, por ke oni ne babil'u en la land'o, la kapitan'o mal'konsent'is, ke oni li'n al'vok'u pli fru'e.

La ekzamen'o de tiu'j strang'a'j vund'o'j kaŭz'is al la honest'a praktik'ist'o unu el plej grand'a'j mir'o'j sent'it'a'j de li dum li'a viv'o. Skrib'int'e si'a'n recept'o'n pri la kurac'ad'o plen'um'ot'a kaj pri la bandaĝ'o'j al'met'ot'a'j, li si'n direkt'is al si'a kabriolet'o, kiu li'n atend'is apud la pord'o, kiam Andre'o star'iĝ'is antaŭ li:

— Nu, doktor'o, kio'n vi opini'as?

— Est'as tre danĝer'e, respond'is la kurac'ist'o. Trov'iĝ'as en la kol'o du vund'o'j penetr'ant'a'j, kiu'j mi'n mal'trankvil'ig'as. Ambaŭ okul'o'j est'as okup'at'a'j de brul'um'o tre'eg'e fort'a. Nur la vund'et'o'j de la vizaĝ'o kaj la kontuz'o'j de la dors'o ŝajn'as ne'grav'a'j. Mi kred'as ke li re'san'iĝ'os; sed la mal'san'o daŭr'os long'a'temp'e.

— Do, komenc'is Andre'o, la du dent'o'j de la lup'o ...

La kurac'ist'o mal'facil'e de'ten'is ne'kred'em'a'n rid'et'o'n. Si'n klin'ant'e al la orel'o de Linŝardo:

— Konfidenci'e, li dir'is, ĉu vi kred'as tia'n histori'o'n?

— Sen'dub'e, ĉar li ĝi'n cert'ig'as. Kia'n profit'o'n li ricev'us per mensog'o?

— Jes, jes, vi est'as prav'a, murmur'is la doktor'o, kiu ne vol'is protest'i; ĉar li tre dezir'is konserv'i la amik'ec'o'n de ĉiu'j si'a'j klient'o'j.

Ne al'don'int'e unu vort'o'n, li supr'e'n'ir'is en si'a'n vetur'il'o'n. Sed, dum li incit'is si'a'n mal'jun'a'n ĉeval'o'n per fort'a vip'frap'o, li pens'is mal'laŭt'e:

— Tio est'as tre strang'a. Fin'e oni est'as dev'ig'at'a el'pens'i rakont'o'j'n, kiam oni ne vol'as dir'i la ver'o'n.

Post du tag'o'j, oni parol'is en la vilaĝ'o nur pri la kapitan'o kaj pri li'a lup'o. Ĉar la serv'ist'o'j de la markiz'o ne mister'ig'is pri la nokt'a atak'o, okaz'int'a en la kastel'o, oni tre facil'e rilat'ig'is la du far'iĝ'o'j'n. Ili tro akurat'e koincid'is, por ke Viktor'o ne est'u konsider'it'a kiel la supr'e'n'ramp'int'o. La sprit'aĵ'ul'o de la land'o, nom'it'a Blagardo, trov'is la vort'o'n fin'a'n, dir'ant'e:

— Tiu Linŝardo, kia ŝerc'ul'o! Li'a lup'o est'as nur ŝaf'o. Ĉiu'j rid'eg'is: oni gratul'is la el'trov'int'o'n de la lud'vort'o, dir'ant'e, ke ĝi est'as tre bon'e paf'it'a. Sed tiam ali'a demand'o trud'iĝ'is:

— Kio'n la jun'ul'o far'is en la park'o?

Tamen oni ne pov'is kulp'ig'i oficir'o'n, ke li supr'e'n'ramp'is mur'o'n por ŝtel'i pir'o'j'n.

— Nu, nu, mok'rid'et'is la el'pens'int'o de la sprit'aĵ'o, kiu ne vol'is halt'i sen'respond'e, trov'iĝ'as en la kastel'o ali'a'j frukt'o'j ol tiu'j de la ĝarden'o.

— Kio'n vi vol'as dir'i?

— En ĝi loĝ'as du bel'ul'in'o'j; kaj kred'ebl'e la kapitan'o est'as frand'em'a de tia'j bon'gust'aĵ'o'j.

— Nu, ĉu vi kred'as?

— Oni vid'is afer'o'j'n pli strang'a'j'n. Viktor'o sufiĉ'e si'n fam'ig'is por bat'ig'i la kor'o'n de unu el tiu'j jun'ul'in'o'j.

Post tiu'j vort'o'j oni dis'iĝ'is. Re'ven'ant'e hejm'e'n, ĉiu pri'pens'is al la parol'o'j de tiu petol'ant'a Blagardo.

— Oft'e oni dir'as la ver'o'n rid'ant'e, rimark'ig'is la fort'a'j kap'o'j de la vilaĝ'o.

— Sed tiam, se tio est'as ver'a, por kiu li ven'is?

Kaj, kiel sinjor'o de Prelongo, oni ripet'is:

— Kiu el ambaŭ?

La doktor'o ne erar'is, cert'ig'ant'e, ke la kapitan'o est'is grav'e tuŝ'it'a, kaj antaŭ'vid'ant'e, ke li'a mal'san'o est'os long'e'daŭr'a. Dum la vesper'o, fort'a febr'o nask'iĝ'is. En la delir'o kaŭz'it'a de la cerb'a ekscit'eg'o, ĉiam la sam'a vid'aĵ'o prezent'iĝ'is antaŭ la okul'o'j de la jun'ul'o incit'it'a: Matildo tut'e sen'vest'ig'it'a, bril'ig'ant'a en la opal'a lum'o de la nokt'o'lamp'o la perlamot'a'j'n re'bril'o'j'n de si'a virg'in'a haŭt'o, aŭ la skulpt'a'j'n form'aĵ'o'j'n de antikv'a Galate'o, kiu est'us anstataŭ'int'a per viv'a karn'o la sen'viv'a'n marmor'o'n. Jen li ŝi'n persekut'is, kred'ant'e ŝi'n ek'kapt'i: sed la ĉarm'a aper'aĵ'o vapor'iĝ'is inter li'a'j brak'o'j, re'aper'is pied'e de li'a lit'o, kaj mok'e rid'et'is, dir'ant'e ĉiam: “Ne”. Jen kontraŭ'e, ŝajn'is al li, ke li sent'as sur si'a'j lip'o'j la kontakt'o'n de buŝ'o freŝ'a kaj parfum'it'a, sur si'a tut'a korp'o la impres'o'n de silk'a epiderm'o, kiu apenaŭ li'n tuŝ'et'as de sen'halt'a kaj volupt'a kares'o. Tiam li lev'iĝ'is, prezent'is la man'o'j'n al la ne'vid'it'in'o, jen rid'et'is, jen plor'eg'is, kaj fin'e re'fal'is sur la kap'kusen'o'n, sufok'iĝ'ant'e, ban'iĝ'ant'e en ŝvit'o, kaj ek'kri'ant'e: — Ven'u, ven'u; mi am'as vi'n: est'u al mi por ĉiam.

I'a'n vesper'o'n, kiam Josefino li'n fleg'is, sid'ant'e apud li'a lit'o, observ'ant'e li'a'n spir'o'n, Viktor'o si'n turn'is al ŝi. Kred'ant'e, ke ŝi est'as fraŭl'in'o de Prelongo, li ŝi'n ek'kapt'is en si'a'j'n brak'o'j'n. Tiam li mal'ŝpar'is al si'a infan'ec'a amik'in'o la plej pasi'a'j'n kares'o'j'n, kaj sam'temp'e li balbut'is al ŝi konfes'o'j'n tiel varm'eg'a'j'n, ke la plend'ind'a knab'in'o sent'is grand'eg'a'n ĝoj'o'n plen'ig'ant'a'n ŝi'a'n kor'o'n, kaj re'don'is procent'eg'e al si'a amik'o la frenez'a'j'n ŝmac'ad'o'j'n per kiu'j li ŝi'n kontuz'is.

Tamen la nerv'a ekscit'eg'o, kiu sufer'ig'is la vund'it'o'n iom post iom kviet'iĝ'is: ĉiu'tag'e mal'pli'iĝ'is la febr'o. La kurac'ist'o, kiu komenc'e respond'is nur tre rezerv'em'e al la sen'ĉes'a'j demand'o'j de Helen'o, fin'e cert'ig'is, ke nun la kapitan'o est'as konsider'ot'a kiel sav'it'a el tuj'a danĝer'o.

— Nur, li al'don'is, la re'san'iĝ'o est'os long'e'daŭr'a, pli long'a ol la mal'san'o.

La fort'o'j re'nask'iĝ'is, sed sam'temp'e la memor'o de la terur'a nokt'o. Tio simil'is sieĝ'ad'o'n. Tuj kiam li ek'dorm'is, la jun'ul'o est'is cert'a, ke li re'vid'us la ador'ind'a'n virg'ul'in'o'n, star'ant'a'n antaŭ li en la glor'o de si'a venk'ant'a sen vual'iĝ'o. La sonĝ'o ŝajn'is tiel real'a, ke la real'ec'o ne est'us gravur'ig'int'a en li'a'j'n nerv'o'j'n impres'o'n pli sent'it'a'n, pli materi'ig'it'a'n. Pro la ne'ebl'ec'o posed'i si'a'n ĥimer'o'n, Viktor'o tord'is si'a'j'n brak'o'j'n per krisp'iĝ'o de ĉiu'j si'a'j muskol'o'j, kaj post'e fal'is en mal'vigl'ec'o'n, kiu kelk'a'foj'e daŭr'is dum mult'a'j hor'o'j.

De kiam la fil'o Linŝardo est'is mal'san'a, Josefino apenaŭ for'las'is la ĉambr'o'n de tiu, kiu'n ŝi konsider'is kiel estr'o'n kaj ador'is kiel di'o'n. Dum la unu'a'j tag'o'j, Helen'o vol'is tio'n mal'permes'i, pretekst'ant'e tre laŭt'e, ke la ĉe'est'o de jun'ul'in'o, en ĉambr'o, en kiu kuŝ'as ŝi'a fil'o, est'as tre eg'e mal'konven'a. Sed tut'e ali'a est'is la ver'a motiv'o de ŝi'a kondut'o: ŝi tim'is, ke Viktor'o sent'os re'nask'iĝ'i si'a'j'n iam'a'j'n am'sent'o'j'n al si'a amik'in'et'o. Ĉar nun li'a edz'iĝ'o kun Matildo ŝajn'is ne'ebl'a, la jun'ul'o est'us kapabl'a edz'iĝ'i pro ĉagren'o kun tiu mal'riĉ'ul'in'o kompat'e akcept'it'a.

Sed la kapitan'o ne pov'is toler'i ali'a'n fleg'ist'in'o'n ol Josefinon. Tiu man'o mal'pez'a kaj am'em'a est'is la sol'a kiu, tuŝ'ant'e li'a'j'n vund'o'j'n, ne li'n kri'ig'as. Ĉar la kurac'ist'o rekomend'is, ke precip'e oni al li evit'u ĉiu'n ĉagren'o'n, ĉar li al'don'is, ke koler'a ek'mov'o ebl'e est'us pere'ig'a, sinjor'in'o Linŝardo dev'ig'e obe'is kaj ced'is sub prem'o pli fort'a ol ŝi'a vol'o.

Sed kiam al'ven'is la re'san'iĝ'o, kiam la sen'per'a'j kurac'aĵ'o'j ne tiel urĝ'is kiel antaŭ'e, la jun'ul'in'o est'is dev'ig'at'a mal'pli'daŭr'ig'i si'a'j'n vizit'o'j'n al si'a amik'o. Kiam ŝi pov'is moment'e tromp'i la aktiv'a'n observ'ad'o'n de Helen'o, ŝi supr'e'n'ir'is en si'a'n ĉambr'o'n, aŭskult'is ĉu ŝi aŭd'as en tiu de Viktor'o bru'o'n de inter'parol'ad'o: kaj kiam ŝi est'is cert'a, ke la jun'ul'o trov'iĝ'as sol'a, ŝi pas'ig'is en li'a intim'ec'o la plej agrabl'a'j'n hor'o'j'n de si'a viv'o. I'a'n tag'o'n, la kapitan'o dir'is al ŝi:

— Ĉar vi ĉiam tim'as surpriz'o'n kaj riproĉ'o'j'n, kial do vi ne trans'ir'as per la pord'o komunik'ig'ant'a? Ĉar ĝi est'as ferm'it'a de dek'kvin jar'o'j, ĉiu forges'is ĝi'a'n ekzist'o'n.

— Sed ĝi est'as najl'it'a.

— Tiu'vesper'e, al'port'u do al mi pren'il'o'n. Kiam la jun'ul'o est'is sol'a, li el'tir'is unu post la ali'a ĉiu'j'n najl'o'j'n, sen ia pens'o kaŝ'it'a, nur por far'i ŝerc'o'n al si'a patr'in'o: ĉar, li'n sen'ig'ant'e da fleg'o'j de Josefino, Helen'o li'n tre'eg'e ted'is. Ne vol'ant'e far'iĝ'i kaŭz'o de mal'konsent'o en la hejm'o, li est'is tre feliĉ'a pro tiu aranĝ'o, kiu ĉio'n simpl'ig'is.

I'a'n nokt'o'n, la re'san'iĝ'ant'o vek'iĝ'is, ban'iĝ'ant'e en mal'varm'a ŝvit'ad'o. Li sonĝ'is, ke fin'e li posed'as la objekt'o'n de si'a'j dezir'o'j kaj ke Matildo bon'vol'as kontent'ig'i li'a'n am'o'n. Sed ŝi'n pren'ant'e por edz'iĝ'i kun ŝi, li sent'is en ŝi'a kontakt'o nur naŭz'ig'a'n impres'o'n de glaci'a karn'o. La jun'ul'in'o kuŝ'ant'a sur la lit'o konserv'is sen'mov'ec'o'n de statu'o. Por ŝi'n viv'ig'i, li lac'eg'iĝ'is per van'a'j pen'ad'o'j, kaj fin'e ek'vid'is, ke li prem'as sur si'a'j'n lip'o'j'n nur lip'o'j'n de kadavr'o jam rigid'a. Tiam li rul'iĝ'is sur si'a lit'o, ĝem'ant'e kaj plor'ant'e. La bru'o de li'a'j plor'eg'o'j est'is tiel fort'a, ke ĝi vek'is Josefinon tra la mur'et'o. Konvink'it'a, ke ŝi'a am'at'o sufer'as sed vol'as mal'help'i neniu'n, ŝi pet'is tra la tru'o de la serur'o ĉu li bezon'as i'o'n. Viktor'o ĉiam dorm'ant'a ne respond'is. Tiam Josefino, en nokt'o'vest'o, kun pied'o'j nud'a'j en pantofl'o'j, ten'ant'e en man'o kandel'ing'o'n, mal'rapid'e mal'ferm'et'is la komunik'ig'ant'a'n pord'o'n, kaj ĵet'is en la ĉambr'o'n rapid'a'n rigard'o'n.

Vid'int'e ke la jun'ul'o ĉiam dorm'et'as kaj ke li parol'is nur pro sonĝ'o, ŝi ek're'en'ir'is al si'a lit'o, kiam la lum'o, frap'int'e la okul'o'j'n de la dorm'ant'o, li'n tuj'e vek'is. Tiu blank'a aper'aĵ'o, kiu li'n rigard'is per tim'ig'it'a'j okul'o'j, ŝajn'is al li fantom'o. Li rapid'is al Josefino, ek'kri'ant'e:

— Demon'o! Vi do el'ir'as el vi'a tomb'o por mi'n tent'i ankoraŭ? Nu! viv'a'n aŭ mal'viv'a'n mi vi'n hav'os! Tiam, ek'kapt'int'e en si'a'j'n brak'o'j'n la jun'ul'in'o'n terur'it'a'n, li ŝi'n ĵet'is sur la lit'o'n kaj ŝi'n am'is.

Ŝi toler'is tiu'n am'o'n sen kri'o, sen protest'o, kun sent'o de natur'a afer'o atend'it'a de temp'o tre long'a. La estr'o parol'is, ŝi dev'is nur obe'i. Josefino tre bon'e kompren'is ke, ĉar ŝi ne pov'is far'iĝ'i li'a edz'in'o, ĉu unu ĉu ali'a'n tag'o'n ŝi dev'ig'e far'iĝ'os li'a am'ant'in'o. Ŝi do akcept'is rezignaci'e kiel ne'evit'ebl'aĵ'o'n la ag'o'n plen'um'it'a'n.

Ne est'is sam'e por Viktor'o. Kiam, tut'e re'konsci'iĝ'int'e, la jun'ul'o ek'vid'is, ke li est'is la lud'il'o de sent'erar'o, li montr'is grand'eg'a'n konfuz'o'n. Li sent'is ver'a'n konscienc'riproĉ'o'n, mal'respekt'int'e tiu'n infan'in'o'n, kiu neniam prov'is i'a'n kontraŭ'batal'o'n, kaj kiu'n kontraŭ'e li est'us dev'int'a protekt'i eĉ kontraŭ ŝi'n mem. Li'a pent'o kaj li'a'j bedaŭr'o'j est'is sincer'a'j. Li ŝajn'is tiel ĉagren'a, ke la jun'ul'in'o met'is si'a'n man'o'n sur li'a'n buŝ'o'n por halt'ig'i parol'o'j'n, kiu'j'n ŝi tim'is aŭd'i, dir'ant'e ke ŝi li'n am'as, ke de long'a temp'o ŝi al li aparten'as, ke, ŝi'n pren'ant'e, li uz'is nur posed'rajt'o'n al li don'it'a'n de ŝi sur ŝi'a person'o, kaj fin'e ke ne nur ŝi hav'as neni'o'n por al li riproĉ'i, sed ke kontraŭ'e est'as ŝi, kiu nun trov'iĝ'as la plej feliĉ'a inter vir'in'o'j.

De tiu tag'o, la komunik'ig'ant'a pord'o ĉiu'nokt'e rest'is mal'fermat'a.

La am'o al Josefino iom kviet'ig'is en Viktor'o la tro'ec'o'j'n de si'a pasi'a febr'o. Kiam li el'ir'is el brak'o'j de si'a am'ant'in'o, li ek'dorm'is tuj, kaj dorm'ad'is ĝis la maten'o dorm'o'n sen'sonĝ'a'n kaj sen'inter'mank'a'n. Tiu inter'met'o li'n sav'is; ĉar sen ĝi, li'a nerv'a sistem'o est'us tut'e difekt'iĝ'int'a.

Li'n tro lac'eg'ig'is mult'nombr'a'j kor'tuŝ'ec'o'j: atend'ad'o sur la kornic'o, ekscit'eg'o'j de la batal'o, rid'ind'a mal'sukces'o de li'a entrepren'o, korp'a'j vund'o'j, kaj fin'e pen'eg'o'j de li far'it'a'j kiam li glit'is sur la dekliv'o de la krut'aĵ'o. Sen tiu potenc'a ali'direkt'o, li'a tut'a inteligent'ec'o est'us dron'int'a en la frenez'ec'o'n.

Pro tio, la re'san'iĝ'o tre rapid'e progres'is, tiel rapid'e ke la doktor'o mem mir'is pri tio, ne suspekt'ant'e la mister'a'n kurac'il'o'n, kiu'n uz'is li'a klient'o.

Pro fenomen'o tre oft'a ĉe tiu'j, kiu'j'n manĝ'eg'as unu nur'a pasi'o, ne est'is Josefino, kiu'n vid'is kaj al kiu pens'is la jun'a oficir'o, kiam li ŝi'n prem'is inter si'a'j brak'o'j; ne, ĝi est'is Matildo. Tuj kiam li ferm'is la okul'o'j'n, tuj li re'vid'is la en'sorĉ'ant'a'n figur'o'n. Nur post long'a temp'o li fin'e konsent'is ili'n mal'ferm'i, tiel potenc'a est'is li'a iluzi'o. Tiam ne'vol'e li oft'e montr'iĝ'is brut'a kaj mal'ĝentil'a por si'a kuz'in'o. kiu neni'o'n kompren'is pri tio kaj mal'laŭt'e plor'eg'is. Ve! ĉu li ne hav'is kontraŭ ŝi la plej grav'a'n el ĉiu'j kulp'ig'o'j, la sen'per'a'n re'ven'ig'o'n al la real'ec'o.

Krom tiu'j ne'egal'ec'o'j de karakter'o, kiu'j'n ŝi kred'is kaŭz'it'a'j de la mal'san'o, Josefino est'is plen'e feliĉ'a. Ŝi kred'is, ke ŝi'n mem am'as Viktor'o. Kaj kiam ŝi vid'is si'a'n am'ant'o'n for'port'it'a'n tra la sen'fin'ec'o per unu el tiu'j ĉarm'o plen'a'j el'montr'o'j, kiu'j ŝi'n entuziasm'ig'is, ŝi ne suspekt'is, ke al ali'ul'in'o li balbut'is tiu'j'n flam'a'j'n parol'o'j'n, kaj ke ŝi est'is nur pup'o, kiu'n li vest'is per si'a rev'o.

I'a'n tag'o'n, sinjor'o Benojto far'is al la mal'san'ul'o si'a'n ĉiu'tag'a'n vizit'o'n. La inter'parol'ad'o direkt'iĝ'is al la far'iĝ'o'j okaz'ant'a'j en la kastel'o.

— Kred'ebl'e vi aŭd'is, kapitan'o, pri la last'a prov'o de supr'e'n'ramp'o.

— Jes, respond'is Viktor'o, kiu ne pov'is de'ten'i rid'et'o'n; mi ĝi'n kon'as laŭ ĉiu'j ĝi'a'j detal'o'j.

— Nu, tiu'n nokt'o'n, simil'a afer'o ankoraŭ okaz'is.

— Rakont'u tio'n al mi. Neniam vi sci'os, kiel vi mi'n interes'as.

— Tiu'maten'e, oni trov'is en la dom'et'o de Ŝaf'o pantalon'a'n post'aĵ'o'n sang'o'plen'a'n. La ŝtel'ist'o'j en'ir'is per la part'o de la mur'o en kiu nun mank'as la botel'fund'o'j. Pro tio, sinjor'o de Prelongo ordon'is al si'a ĉef'mason'ist'o, ke li ili'n re'met'u.

— Sed iam, sinjor'o Benojto, respond'is la re'san'iĝ'ant'o per voĉ'o iom koler'ton'a, vi cert'ig'is al mi, ke Ŝaf'o est'is en'ĉen'um'it'a.

— Di'o mi'a, mi ripet'is tio'n, kio'n ŝi'a markiz'in'a Moŝt'o dir'is al mi mem. Kred'ebl'e la Nov'ter'hund'o, en'ĉen'um'at'a dum la tag'o, est'as sen'ĉen'a dum la nokt'o.

Tio est'is ver'a. Kiam al'ven'is la vesper'o, oni liber'ig'is Ŝaf'o'n en la ĝarden'o'n.

Se Viktor'o ne li'n renkont'is al'ir'ant'e, est'is kulp'ig'ot'a pri tio la serv'ist'o komisi'it'a zorg'i pri la hund'o: tiu vir'o, halt'int'e en la kuir'ofic'ej'o kaj babil'ad'int'e kun si'a'j kun'ul'o'j, liber'ig'is Ŝaf'o'n mult'e pli mal'fru'e ol li dev'is tio'n far'i. Sen tiu serv'ist'a mal'zorg'o, ebl'e la fil'o Linŝardo est'us for'las'int'a si'a'n abomen'a'n entrepren'o'n: tiam li ne port'us, sur la du flank'o'j de la kol'o, tiu'j'n profund'a'j'n cikatr'o'j'n, kiu'j'n la dent'eg'o'j de Ŝaf'o kav'ig'is en li'a'n karn'o'n.

Ha! tiu'j cikatr'o'j! Oft'e la kapitan'o si'n met'is antaŭ spegul'o. Tie li pas'ig'is hor'o'j'n, ili'n rigard'ant'e, ili'n palp'ant'e, sent'ant'e si'a'n mal'nov'a'n mal'am'o'n supr'e'n'ir'ant'a'n al li'a cerb'o, pli varm'eg'a'n, pli sen'kompat'a'n ol antaŭ'e. Do ne nur oni li'n vund'is en li'a'n mem'estim'o'n, en li'a'n ind'ec'o'n, sed ankaŭ en li'a'n karn'o'n; kaj oni ricev'is tiu'n rezultat'o'n, ke la vund'o post si'a re'san'iĝ'o las'os ne'for'ig'ebl'a'n post'sign'o'n. Ha! Prelongoj vol'is, ke li ne forges'u: ili est'os kontent'a'j. Kiam sonor'os la hor'o al la venĝ'o, li sci'os memor'i: tiam, mal'feliĉ'o al ĉiu'j! Oni li'n insult'is, mok'eg'is, sufer'ig'is, mark'is sen'ripar'ebl'e: tio kapital'iĝ'as, form'as grand'eg'a'n sum'o'n. Li al si promes'is, ke li pag'os cent'obl'e la procent'o'j'n amas'ig'it'a'j'n. La kors'a sang'o de Bold'in'o'j bol'eg'is en la vejn'o'j de la jun'a oficir'o. En li'a mal'am'o la tut'a famili'o est'is en'hav'it'a, Matildo, tiel fier'a, tiel insult'em'a, pli ebl'e al la ali'a'j. Li ŝi'n mal'am'is tiom kiom li ŝi'n dezir'is.

La plej grand'a ĝu'o, kiu'n li antaŭ'vid'is, est'is jen'a: re'nov'ig'i li'a'n prov'o'n de l’ ali'a nokt'o, tiu'foj'e sukces'i, kaj el'ĵet'i post'e for de si la jun'ul'in'o'n kontuz'it'a'n kaj graved'ig'it'a'n, port'ant'a'n en ŝi'a intern'aĵ'o bastard'o'n kaj hont'o'n. Ali'foj'e li ruĝ'iĝ'is, sent'ant'e la mal'nobl'ec'o'n de tia'j dezir'o'j, rev'ant'e, ke li si'n ĵet'as antaŭ ŝi'a'j'n genu'o'j'n, ke li ŝi'n ricev'as nur de ŝi mem. Sed kiam hazard'e la spegul'o al li re'send'is li'a'n figur'o'n, kaj li'n dev'ig'is re'vid'i li'a'j'n cikatr'o'j'n, tiam la mal'am'o re'supr'e'n'ir'is en li'a'n kor'o'n. Se iam fraŭl'in'o de Prelongo fal'os en li'a'n potenc'o'n, la turment'eg'o far'iĝ'os por li il'o de volupt'o: kaj en sang'o, kaj en larm'o'j, li kontent'ig'os si'a'n pasi'o'n.

Feliĉ'e por Prelongoj la koler'eg'o de l’ kapitan'o pov'is nur vapor'iĝ'i per sen'frukt'a'j riproĉ'eg'o'j. Ili tro alt'e star'is sur la social'a skald'o, por ke ili'n mal'trankvil'ig'u la mal'amik'a'j projekt'o'j el'pens'it'a'j de la fil'o Linŝardo. Tio'n Viktor'o tre bon'e kompren'is: nun li hav'is la man'o'j'n lig'it'a'j. De la aventur'o, kiu est'is preskaŭ mort'ig'a por la kapitan'o, la park'o est'is observ'it'a, dum la nokt'o, de gard'ist'o, kies funkci'o est'is sen'ĉes'a promen'ad'o tra ĝi. Kiam li'a'j du hor'o'j de observ'ad'o est'is fin'it'a'j, ali'a vir'o li'n anstataŭ'is. Pli'e sinjor'o Benojto rakont'is al la jun'ul'o kiel potenc'e tiu gard'o'star'ant'o est'is help'at'a de la Nov'ter'hund'o, kiu sen'ŝancel'e puŝ'eg'is si'a'j'n dent'eg'o'j'n en la karn'hav'a'j'n part'o'j'n de tiu'j, kiu'j'n ĝi renkont'is. Viktor'o est'is tro larĝ'e pag'it'a por tio'n forges'i.

Tamen voĉ'o sekret'a al li dir'is, ke la last'a vort'o ne est'as ankoraŭ el'parol'it'a. En la dev'ig'at'a sen'okup'ad'o, al li trud'it'a de li'a re'san'iĝ'o, li'a cerb'o, mult'e klopod'int'e en la mal'plen'aĵ'o, fin'e al'kroĉ'iĝ'is al ide'o. En la kastel'o okaz'is mister'aĵ'o'j. La mir'o de la markiz'o trov'ant'a la ruin'aĵ'o'n lum'ig'it'a est'is por li lum'a montr'o. La kapitan'o hav'is grav'a'j'n motiv'o'j'n por est'i cert'a, ke oni ne pov'is pri tio kulp'ig'i Matildon; sinjor'in'o de Prelongo preter'ir'is la aĝ'o'n de am'ind'um'a'j intrig'o'j: do rest'is Valentino. Oni ne pov'is suspekt'i sinjor'o'n de Blasano tro am'em'a'n al li'a fianĉ'in'o: sed la graf'o tie trov'iĝ'is. Jam Viktor'o rimark'is, ke li daŭr'ig'is si'a'n ĉe'est'o'n preter la lim'temp'o anonc'it'a de li al li mem, dum la tag'o de la kur'ad'ĉas'o. Ĵus, dum la antaŭ tag'o de li'a el'ir'o, inter'vid'iĝ'o kred'ebl'e am'a okaz'is en la dom'et'o. Cert'e, akcept'ant'e kiel ver'a am'intrig'o'n inter sinjor'o de Ruvezo kaj fraŭl'in'o de Savinako, Viktor'o ne antaŭ'vid'is ĉu li pov'as el'tir'i el ĝi i'a'n profit'o'n: sed li opini'is, ke ekzist'as neni'u diferenc'o inter la persekut'ad'o al venĝ'o aŭ al korpus'o. Lert'a arme'a ĉef'o dev'as atent'eg'e stud'i la kamp'o'n, kaj ne mal'zorg'i pri la cirkonstanc'o'j ŝajn'e plej sen'valor'a'j, antaŭ kiam li sur ĝi'n konduk'os si'a'j'n batalion'o'j'n.

Du monat'o'j flu'is: la foli'o'j ek'flav'iĝ'is kaj fal'is, anonc'ant'e la al'ven'o'n de la vintr'o. Laŭ la decid'o'j antaŭ'e pren'it'a'j, ĉiu'j kastel'loĝ'ant'o'j pret'iĝ'is por al'ir'i Parizon, kaj por tie fest'i la ge'edz'iĝ'o'n de la duk'o de Blasano kun Matildo de Prelongo. Pro tio, post la fest'o de ĉiu'j Sankt'ul'o'j, la serv'ist'o'j rapid'e en'pak'is en vast'a'j'n kest'o'j'n ĉiu'j'n objekt'o'j'n, kiu'j'n ebl'e la kastel'mastr'o'j bezon'os en Parizo: kaj la el'ir'o est'is difin'it'a al la morgaŭ'a tag'o.

Du kaleŝ'o'j est'is vetur'ig'ont'a'j al la staci'dom'o ĉiu'j'n vojaĝ'ant'o'j'n. En unu lok'iĝ'is la jun'ul'ar'o: Matildo, Valentino kaj Gaston'o; en la ali'a, la serioz'ul'o'j, tio est'as la duk'in'o de Blasano, la markiz'in'o kaj Raŭl'o. La vetur'il'o'j atend'is antaŭ la peron'o. Sur la sid'ej'o trov'iĝ'is vetur'ig'ist'o kaj pied'lake'o, mal'rid'em'a'j, grav'a'j, korekt'a'j, sen'mov'a'j kvazaŭ ili est'us vaks'o'pup'o'j. La ĉeval'o'j, kiu'j de kelk'a'j tag'o'j ne promen'ad'is pro la mal'bon'a veter'o, sen'pacienc'e frap'is la ter'o'n per si'a'j huf'o'j, subit'e sku'ad'is si'a'j'n kap'o'j'n kaj al'ĵet'is sur la pavim'o'n la ŝaŭm'o'n, kiu blank'ig'is ili'a'j'n en'buŝ'aĵ'o'j'n.

Ĉiu'j est'is kun'iĝ'int'a'j supr'e de la ŝtup'o'j: oni atend'is por el'ir'i nur sinjor'in'o'n de Blasano. Ĉi tiu al'kur'is, ĉagren'et'a, ĉar ŝi mal'fru'iĝ'is. La lake'o, mal'supr'e'n'ir'int'e el si'a sid'ej'o, mal'ferm'is la kaleŝ'pord'o'n. Sed en moment'o kiam la mal'jun'a sinjor'in'o met'is la pied'o'n sur la ĉar'o'ŝtup'o'n, la ĉeval'o'j, mal'pacienc'a'j pro tro long'a sen'mov'ec'o, far'is antaŭ'e'n ne'atend'it'a'n ek'mov'o'n. La duk'in'o, per'fort'e frap'it'a de la pord'o, est'is rapid'ig'it'a sur la ŝtup'o'j'n: la rad'o, supr'e'n'ir'is sur ŝi'a'n krur'o'n, kiu tuŝ'is nur la rand'o'n de la ŝtup'o sed ne kontakt'iĝ'is kun la plat'a supr'aĵ'o, kaj ĝi'n romp'is tuj'e kun sek'a bru'o, kiu est'is aŭd'it'a de ĉiu'j ĉe'est'ant'o'j. Van'e la vetur'ig'ist'o al'tir'is la brid'o'j'n: est'is tro mal'fru'e. Pli'e tiu mov'ad'o mal'antaŭ'e'n ir'ig'is la vetur'il'o'n, kiu du'a'foj'e pas'is sur la membr'o romp'it'a, pli'grav'ig'ant'e la vund'o'n far'it'a'n. Sinjor'in'o de Blasano puŝ'is terur'a'n kri'eg'o'n kaj sven'is. Oni rapid'is al ŝi; kun mult'a'j antaŭ'zorg'o'j oni ŝi'n re'al'port'is en ŝi'a'n ĉambr'o'n, kaj sen'prokrast'e oni ven'ig'is la kurac'ist'o'n. Ne'util'e al'don'i, ke la vojaĝ'o est'is re'met'it'a al epok'o tut'e ne'kon'it'a.

La doktor'o sku'is la kap'o'n, vid'ant'e ost'romp'o'n tiel mal'simpl'a'n. Moment'e eĉ li

Ĉapitr'o Ok'a

Tiu konfes'o frap'is fraŭl'in'o'n de Prelongo kiel fulm'o'bat'o. Moment'e ŝi rest'is sen'respond'a: fin'e ŝi plekt'is la man'o'j'n, kaj ek'kri'is:

— Vi, kulp'a, Valentino. Ha! mi ĵur'as, mi est'is dub'int'a pri ĉiu ajn, sed ne pri vi.

Ho! Di'o mi'a, mi est'as sufiĉ'e mal'feliĉ'a: ne mi'n mal'ben'u.

— Sed fin'e, kio'n vi far'os?

— Mi ne sci'as.

— Mi'a patr'in'o est'as bon'konsil'a: ŝi mult'e am'as vi'n. Mi est'as cert'a ke, malgraŭ vi'a kulp'o, ŝi vi'n pardon'os. Kial vi ne konfes'us al ŝi la ver'o'n?

Matildo, memor'u ke vi ĵur'is sur la anim'o'j'n de Prelongoj, ke vi ne mi'n perfid'os.

— Mi ĵur'is, kaj mi respekt'os mi'a'n ĵur'o'n, kio ajn al'ven'os. Sed kio mal'permes'as al vi tiu'n konfes'o'n?

— La honor'o de la nom'o, kiu'n mi port'as.

Apud la lit'o de fraŭl'in'o de Savinako trov'iĝ'is skatol'et'o el Koromandela lak'o: la jun'ul'in'o ĝi'n pren'is. Ĝi'n mal'ferm'int'e, ŝi el ĝi el'tir'is si'n'sekv'e divers'a'j'n ali'land'a'j'n objekt'o'j'n, kiu'j'n ŝi pi'e met'is apud si'n. Fraŭl'in'o de Prelongo rigard'is ŝi'n ag'ant'a'n, mir'ig'it'e. Fin'e, en la fund'o, Valentino trov'is tio'n, kio'n ŝi serĉ'as. Ĝi est'is strang'form'a ponard'o, hav'ant'a lign'a'n pren'il'o'n kaj tranĉ'ant'o'n ond'o'lini'a'n: la pint'o est'is kovr'it'a de flav'brun'a ŝmir'aĵ'o simil'ant'a la rezin'o'n. Esplor'ist'o est'us facil'e re'kon'int'a en ĝi Malajsan kris'o'n.

— Tiu skatol'et'o, dir'is respekt'em'e fraŭl'in'o de Savinako, en'hav'as ĉiu'j'n memor'aĵ'o'j'n, kiu'j'n mi'a patr'o kun'port'is de si'a vojaĝ'o al Sumatr'a. I'a'n tag'o'n, li est'is persekut'it'a de land'an'o: li re'turn'e'n'ir'is, li'n atend'is sen'ŝancel'e kaj li'n mort'ig'is korp'o'tuŝ'e per revolver'a kugl'o. Post'e li kapt'is tiu'n kris'o'n, per kiu la sovaĝ'ul'o pen'is li'n pere'ig'i, kaj ĝi'n konserv'is kiel memor'aĵ'o'n de l’ okaz'int'aĵ'o. Nu; mi tio'n ĵur'as al vi, kar'ul'in'o mi'a, se iam mi'a hont'o est'as kon'at'a ne nur de vi sed pli'e de ali'a person'o, tiam mi puŝ'eg'os tiu'n ponard'o'n en mi'a'n brust'o'n.

Parol'ant'e, ŝi ĝi'n sving'is: fraŭl'in'o de Prelongo vol'is ĝi'n tir'eg'i el ŝi'a'j man'o'j:

— Zorg'u, Matildo; ne tuŝ'u ĝi'n. Ĝi est'is venen'ig'it'a de l’ upas'a suk'o. Grat'aĵ'o, eĉ simpl'a pik'vund'et'o, est'as rapid'e mort'ig'a.

Terur'it'a, la jun'a kastel'mastr'in'o re'en'ir'is. Sed dum ŝi'a amik'in'o re'lok'is la kris'o'n en la skatol'et'o'n, ŝi sincer'e admir'is tiu'n energi'o'n, kiu'n pli ol ĉiu ajn ŝi est'is kapabl'a kompren'i.

Post silent'o, ŝi dir'is:

Ha! kiel vi dev'as li'n mal'am'i.

— Kiu'n do?

— Sed tiu'n, kiu kaŭz'is vi'a'n mal'feliĉ'o'n.

— Infan'in'o! ek'kri'is Valentino, kun rid'et'o de ne'difin'ebl'a kompat'o. Sed mi li'n am'as, sed mi li'n am'eg'as pli ankoraŭ ol kiam li est'is tie ĉi, mi'n kovr'ant'e per kis'ad'o'j. Ebl'e mi tren'os dum mi'a tut'a viv'o mizer'a'n ekzist'ad'o'n; ebl'e mi pro tio mort'os: neniam mi mal'ben'os la memor'o'n de Frederik'o, neniam mi blasfem'os tiu'n nom'o'n, kiu'n mi balbut'is mez'e de mi'a'j plej feliĉ'a'j am'el'montr'o'j. Kia ajn est'os la est'ont'ec'o al mi difin'ot'a, neniam mi pag'os tro kar'e la hor'o'j'n de ebri'ig'a'j plezur'eg'o'j, kiu'j'n mi pas'is inter li'a'j brak'o'j.

Matildo far'iĝ'is rev'em'a. Kia do est'is tiu sent'o sufiĉ'e potenc'a por venk'i la mal'feliĉ'o'n, kaj or'um'i tut'a'n ekzist'ad'o'n! Kaj kial ĝi est'as ne'kon'at'a de ŝi? Post moment'o, ide'o tra'ir'is ŝi'a'n cerb'o'n.

— Ĉar vi ne vol'as parol'i kun mi'a patr'in'o pri vi'a stat'o, ebl'e vi ne est'us sam'manier'e mal'konsent'ant'a pri mi'a mal'jun'a nutr'ist'in'o. Vi sci'as ke, antaŭ ŝi'a edz'in'iĝ'o, ŝi est'is akuŝ'ist'in'o. Kred'ebl'e ŝi vid'is mult'a'j'n simil'a'j'n okaz'o'j'n, kaj pov'os montr'i al ni la voj'o'n sekv'ot'a'n.

— Ĉu vi est'as cert'a pri ŝi'a diskret'o?

— Vi sci'as mem, ke ĉiam ŝi est'is al mi si'n'don'em'eg'a. Pli'e, de la mal'feliĉ'o okaz'int'a al Kamuŝo, ŝi ŝuld'as al mi ĉio'n. Ĉar mi'a'j ge'patr'o'j sistem'e rifuz'as ĉiu'n kun'rilat'o'n kun ŝi kaj kun ŝi'a edz'o, vi pov'as est'i cert'a, ke ili ne perfid'os ni'n.

Fraŭl'in'o de Prelongo tiel part'o'pren'is la interes'o'j'n de si'a amik'in'o, ke ŝi dir'is ni anstataŭ vi, ne tio'n rimark'ant'e.

En tiu moment'o Celest'in'o re'ven'is, al'port'ant'a la eter'o'n aĉet'it'a'n de ŝi ĉe la farmaci'ist'o. La inter'parol'ad'o tiam halt'is.

La morgaŭ'a'n maten'o'n, Matildo jung'ig'is si'a'n kaleŝ'o'n. Ĉar la markiz'in'o, demand'int'e Valentinon pri ŝi'a fart'o kaj ŝi'a dorm'ad'o dum la nokt'o pas'int'a, pet'is de jun'ul'in'o'j la cel'o'n de ili'a promen'ad'o, fraŭl'in'o de Prelongo respond'is:

— Ni esper'as vetur'i ĝis la mar'o. Post la terur'a sku'ad'o sent'it'a hieraŭ de mi'a plend'ind'a amik'in'o, ŝajn'as al mi, ke la ocean'a blov'ad'o ŝi'n re'san'ig'os. Ni tag'manĝ'os ĉe mi'a nutr'ist'in'o, ĉar vi permes'as ke mi kelk'a'foj'e ŝi'n vizit'u, kaj ni re'ven'os por la vesper'manĝ'o.

— Tre bon'e. Agrabl'e promen'ad'u. La kaleŝ'o el'ir'is, rapid'e tir'it'a de la markiz'a'j trot'ist'o'j. Kiam la patr'in'o Kamuŝo ek'vid'is si'a'n jun'a'n protekt'ant'in'o'n kaj si'a'n amik'in'o'n, ŝi lev'is si'a'j'n brak'o'j'n al la ĉiel'o, aŭd'ig'ant'e kri'ad'o'j'n de bru'ant'a ĝoj'o.

Dum la jun'ul'in'o'j mal'supr'e'n'ir'is el la kaleŝ'o, ŝi ek'kri'is:

— Nu, ĉu est'as vi, fraŭl'in'o'j: kiel afabl'a'j vi est'as ambaŭ, ven'ant'e vizit'i mal'jun'ul'in'o'n kiel mi'n. Sed en'ir'u do: kio'n mi pov'us prezent'i al vi?

— Unu'e tag'manĝ'o'n, mi'a bon'a nutr'ist'in'o, respond'is Matildo, post'e vi'a'n amik'ec'o'n, vi'a'n si'n'don'em'o'n kaj vi'a'n diskret'o'n: ĉar kred'ebl'e ni bezon'os ĉiu'j'n tiu'j'n afer'o'j'n.

— Pet'u de mi tio'n, kio'n vi vol'os; mi vi'n obe'os. Ha! mi ne forges'is, mi'a kar'a infan'in'o, ke se mi manĝ'as pan'o'n, mi ĝi'n ŝuld'as al vi.

En tiu moment'o, ŝi'a rigard'o fal'is sur Valentinon. La mal'jun'a akuŝ'ist'in'o ŝi'n ekzamen'is de la kap'o ĝis la pied'o'j. Ŝi'a mal'grand'a griz'a okul'o ŝajn'is ŝi'n esplor'i tiel detal'e, ke la jun'ul'in'o sent'is ruĝ'o'n de hont'o, kiu kovr'is ŝi'a'n vizaĝ'o'n.

Al'tir'int'e Matildon apart'e'n, la mal'jun'ul'in'o dir'is en ŝi'a'n orel'o'n:

— Kial vi ne dir'is, ke vi'a amik'in'o est'as nun edz'in'o? Antaŭ moment'o, mi ŝi'n vok'is: fraŭl'in'o. Ebl'e mi ne'vol'e ŝi'n ofend'is.

— Sed per kio vi vid'as tio'n? respond'is fraŭl'in'o de Prelongo mir'ig'it'a.

— Per kio, per kio, maĉ'ad'is la patr'in'o Kamuŝo: ne est'as mal'facil'e diven'i per kio.

Sed, memor'ant'e ke ŝi parol'as kun jun'ul'in'o:

— Nu, ŝi dir'is, supoz'u ke mi dir'is neni'o'n. Mi nur konjekt'is.

— Nu, mi'a bon'a nutr'ist'in'o, vi mal'bon'e konjekt'is; kaj antaŭ'ne'long'e vi est'is tut'e prav'a, ŝi'n vok'ant'e kiel vi far'is.

La akuŝ'ist'in'o puŝ'is unu Ha! tiel plen'a'n da mir'eg'o, ke Valentino, kiu aŭd'is ĉio'n, ek'plor'eg'is.

— Mi ĝust'e vid'is, murmur'is la edz'in'o de l’ eks'gard'ist'o. Oni ne erar'ig'as mal'jun'a'n batal'ĉeval'in'o'n kiel mi'n. Kvankam mi ne kurac'is de temp'o tre long'a, tamen mi ne forges'is mi'a'n iam'a'n profesi'o'n. Mal'feliĉ'a fraŭl'in'o, ŝi al'don'is sopir'ant'e, mi mult'e vi'n plend'as.

Ho! jes, ek'kri'is fraŭl'in'o de Savinako, al'proksim'iĝ'ant'e la mal'jun'a'n akuŝ'ist'in'o'n, mi est'as mizer'eg'a. Pro tio mi ven'as, por ke vi don'u al mi bon'a'n konsil'o'n.

— Aŭd'u, dir'is Virginio, pri'pens'ant'e dum kelk'a'j minut'o'j: se vi trov'os rimed'o'n por klar'ig'i vi'a'n for'est'o'n dum ses monat'o'j, vi pov'os ven'i ĉi tie'n. La loĝ'ej'o ne est'as luks'a kiel en la kastel'o; sed fin'e, dank’ al la mal'avar'ec'o de vi'a amik'in'o, neni'o mank'as al ni. Mi pov'as cert'ig'i al vi, ke vi est'os bon'e fleg'at'a. Kiam al'ven'os la moment'o, mi vi'n liber'ig'os. Mi far'os mem la deklaraci'o'n en la urb'o'dom'o: mi eĉ sen'ŝancel'e el'pens'os rakont'o'n, se la ofic'ist'o'j montr'iĝ'as tro sci'vol'a'j. Ne tim'u, ŝi al'don'is, vid'int'e ke la jun'ul'in'o'j trem'et'is, aŭd'ant'e la vort'o'n “urb'o'dom'o”; ne tim'u: mi kon'as ĉiu'j'n el'ir'ej'o'j'n de tiu ŝajn'a sen'el'ir'ej'o. Post'e ni vart'ig'os la infan'o'n per nutr'ist'in'o. Tia'manier'e neni'u suspekt'os i'o'n.

— Sed ĉu vi ne tim'as ke vi'a edz'o ...

Kamuŝo! Ha! ne est'as konjekt'ebl'e, ke li mi'n mal'help'os pruv'i al vi mi'a'n dank'em'o'n. Kiam vi lok'is ĉi tie'n ni'n ambaŭ, ni ĵur'is, ke vi pov'os konfid'i al ni, kia ajn est'u la cirkonstanc'o. Prezent'iĝ'as okaz'o al vi pruv'i ni'a'n si'n'don'em'o'n: tio sufiĉ'as. Vi pov'as fid'i al ni.

En tiu moment'o, Kamuŝo en'ir'is, flirt'ig'ant'e la dekstr'a'n manik'o'n de si'a vest'o, kiu'n ne pov'is plen'ig'i li'a for'est'int'a brak'o. Li jam ek'dir'is kelk'a'j'n fraz'o'j'n ĝentil'a'j'n por esprim'i al la fraŭl'in'o'j, kiel li est'as kor'tuŝ'at'a pro la honor'o, kiu'n al li ili far'as, ven'int'e li'n vizit'i, kiam li'a edz'in'o, halt'ig'ant'e li'a'j'n afabl'aĵ'o'j'n, li'n for'tir'is en apud'a'n ĉambr'o'n, dir'ant'e:

— Ven'u, mal'jun'ul'o mi'a; mi vol'as inter'parol'i kun vi. Rest'int'e sol'a'j, la du jun'ul'in'o'j si'n kubut'apog'is sur la fenestr'o'n, kiu rigard'as la mar'o'n. Dum ili vag'ig'is si'a'j'n okul'o'j'n al la horizont'a'j mal'proksim'aĵ'o'j, ili si'n sent'is tiel okup'at'a'j de si'a'j reciprok'a'j pens'o'j, ke ili ne el'parol'is eĉ unu vort'o'n.

Post kvar'on'o da hor'o, Kamuŝo re'en'ir'is.

— Fraŭl'in'o, li dir'is, si'n turn'ant'e al Valentino, kiu'n li salut'is tre respekt'e, mi'a edz'in'o al mi ĉio'n rakont'is. Vi bezon'as ni'n; vi pov'as ni'n uz'i. Se mi part'o'pren'us ankoraŭ la serv'ist'ar'o'n de li'a markiz'a Moŝt'o, mi dir'us: “ne”: ĉar tia ag'o est'us perfid'o al la mastr'o. Sed li mi'n for'pel'is kiel hund'o'n: mi ŝuld'as al li neni'o'n. Mi bon'e sci'as ke li'n erar'ig'is la ŝajn'o'j: pro tio, mi ne li'n riproĉ'as mal'am'e: sed nur tiu'n sen'kulp'ig'o'n mi pov'as don'i al li. Sed kontraŭ'e mi ĉio'n al vi ŝuld'as, vi'a fraŭl'in'a Moŝt'o, li al'don'is, si'n turn'ant'e al Matildo: kaj mi sci'os pruv'i ke, help'int'e la mal'jun'a'n Kamuŝon, vi ne far'is komplez'o'n al mal'dank'em'ul'o.

Post la tag'manĝ'o, la du jun'ul'in'o'j dank'is la eks'gard'ist'o'n kaj li'a'n edz'in'o'n, al'don'int'e ke baldaŭ Valentino ven'os loĝ'i ĉe ili, tuj kiam ŝi est'os trov'int'a taŭg'a'n rimed'o'n por klar'ig'i si'a'n el'ir'o'n el la Prelonga dom'o. La kaleŝ'o ek'rul'iĝ'is rapid'eg'e kaj re'ven'is al la kastel'o.

Cert'e Valentino est'is tre kulp'a, tro obe'ant'e la instig'o'j'n de si'a kor'o. Sed io trov'iĝ'is, kio proces'is por ŝi la profit'o'n de sen'kulp'ig'a'j cirkonstanc'o'j. Ŝi ne hav'is patr'in'o'n por zorg'i pri ŝi. Est'ant'e ankoraŭ infan'in'o, ŝi perd'is si'a'n patr'o'n kaj oni pov'as al'don'i si'a'n patr'in'o'n sam'tag'e, ĉar sinjor'in'o de Savinako est'is frap'it'a de frenez'ec'o pro ĉagren'eg'o. Pli'e la intim'a karakter'o de tiu jun'ul'in'o est'is antaŭ ĉio esenc'e in'a, tio est'as pasi'a. Oft'e sinjor'in'o de Prelongo rimark'is, ne sen mal'trankvil'ec'o, la instig'ec'o'j'n de tiu viv'eg'a natur'ec'o, kiu ag'is unu'e kaj antaŭ'pens'is nur post'e.

Se Valentino est'us est'int'a ŝi'a fil'in'o, ebl'e ŝi est'us pen'int'a halt'ig'i la fervor'o'j'n iom tro mal'prudent'a'j'n de tia organ'ec'o. Sed la markiz'in'o hav'is sur ŝi'n neniu'n rajt'a'n aŭtoritat'o'n. Kvankam ja la jun'ul'in'o part'o'pren'is la famili'o'n, tamen ŝi trov'iĝ'is en Prelongo nur kiel gast'in'o, kiel invit'it'in'o. La patr'in'o de Matildo tim'is ke, per mal'lert'a inter'met'o, ŝi vund'us la karakter'o'n iom ofend'sent'em'a'n de fraŭl'in'o de Savinako, ebl'e ŝi'n instig'us el'ir'i for de la kastel'o, kaj sekv'e sen'ig'us si'a'n fil'in'o'n da la sol'a amik'in'o al kiu ŝi sent'is ver'a'n amik'ec'o'n. Loĝ'int'e Frederik'o'n kaj Valentinon, ĉiu'n en la plej apart'ig'it'a'j part'o'j de la kastel'o, sen ebl'a komunik'aĵ'o, sinjor'in'o de Prelongo kred'is, ke tio sufiĉ'as.

Fin'e la fatal'o si'n inter'met'is. Dev'ig'it'a, pro ŝi'a'j dev'o'j de mastr'in'o kaj de fianĉ'in'a patr'in'o, zorg'i nur pri sinjor'in'o de Blasano kaj pri ŝi'a fil'o, la kastel'mastr'in'o dank'is fund'kor'e fraŭl'in'o'n de Savinako pro ŝi'a diskret'ec'o, ĉar ŝi ne ĉe'est'is ĉe intim'a'j vesper'kun'ven'o'j rezerv'it'a'j nur al la famili'o. Si'n'sekv'a'j far'iĝ'o'j sen'de'pend'a'j de la vol'ec'o, ekzempl'e la fulm'o'tondr'o, vind'is la jun'ul'in'o'n en ret'o'n, kies maŝ'o'j ĉiu'tag'e kun'tir'iĝ'is: kaj la mal'feliĉ'a infan'in'o, ne'konsci'a sufer'ant'in'o de si'a natur'ec'o kaj de cirkonstanc'o'j, est'is nun sol'a por sub'port'ad'i la pez'o'n de ĉiu'j tiu'j amas'iĝ'int'a'j okaz'int'aĵ'o'j.

Al'ven'int'e en la kastel'o'n, Valentino trov'is la markiz'in'o'n, kiu ŝi'n atend'is. Tuj post la el'ir'o de du jun'ul'in'o'j, sinjor'in'o de Prelongo trov'is en la leter'ar'o leter'o'n stamp'it'a'n de Parizo, adres'it'a'n al fraŭl'in'o de Savinako, kaj port'ant'a'n tiu'j'n vort'o'j'n skrib'it'a'j'n sur la kovert'o: “Urĝ'a kaj propr'a”.

La leg'ad'o de tiu leter'o mult'e kor'tuŝ'is la jun'ul'in'o'n; kaj ŝi ĝi'n montr'is al la markiz'in'o, pet'ant'e de ŝi konsil'o'n. Amik'o de ŝi'a onkl'in'o Artemiso ŝi'n sci'ig'is, ke la mal'jun'a pi'ul'in'o est'as mal'san'eg'a, kaj ke Valentino dev'os rapid'i, se ŝi dezir'as kis'i si'a'n parenc'in'o'n unu'foj'e ankoraŭ antaŭ kiam ŝi mort'os. Kvankam fraŭl'in'o'n de Savinako ne tre kontent'ig'is la proced'o'j, kiu'j'n la mal'jun'ul'in'o uz'is al ŝi, tamen ĉi tiu est'is ŝi'a onkl'in'o, la frat'in'o de ŝi'a patr'o. Fraŭl'in'o Artemiso akcept'is si'a'n nev'in'o'n kiam ŝi far'iĝ'is orf'in'o, kaj ĝis la tag'o en kiu ŝi renkont'is Matildon, la jun'ul'in'o hav'is kiel hejm'o'n nur la dom'o'n de ŝi'a onkl'in'o.

— Vi'a dev'o est'as ne'diskut'ebl'a, infan'in'o mi'a, dir'is la markiz'in'o. Ordon'u ke Celest'in'o far'u tuj vi'a'n valiz'o'n, kaj for'vetur'u per la unu'a vagon'ar'o.

— Tia est'is mi'a intenc'o, sinjor'in'o. Mi est'as feliĉ'a, vid'ant'e ke vi sam'e opini'as. Mi supr'e'n'ir'as por ĉio'n prepar'ig'i.

— Mi vi'n akompan'as, Valentino, al'don'is fraŭl'in'o de Prelongo. Tio ebl'ig'os ke mi kun'est'u pli long'a'temp'e kun vi.

Dum la ĉambr'ist'in'o, rest'int'a en la tualet'ej'o, en'pak'is en vojaĝ'kest'o'n tol'aĵ'o'j'n kaj vest'o'j'n, la du amik'in'o'j, rifuĝ'int'e en la ĉambr'o'n de fraŭl'in'o de Savinako, inter'parol'ad'is mal'laŭt'e:

— Kio'n far'i? dir'is Valentino: tiu mal'san'o ĝen'as ĉiu'j'n ni'a'j'n projekt'o'j'n.

— Kontraŭ'e, kar'ul'in'o mi'a, ĝi ili'n help'as.

— Kia'manier'e?

— Aŭskult'u mi'n tre atent'e, kaj obe'u liter'e mi'a'j'n konsil'o'j'n.

En apud'a ĉambr'o Celest'in'o daŭr'ig'is si'a'n en'pak'ig'o'n, puŝ'ant'e la mebl'o'j'n, mal'ferm'ant'e la tir'kest'o'j'n. Por ke tiu knab'in'o ne ŝi'n aŭd'u, fraŭl'in'o de Prelongo al'proksim'iĝ'is al la orel'o de ŝi'a amik'in'o. Dum kvar'on'o da hor'o almenaŭ ŝi parol'is mal'laŭt'e.

De temp'o al temp'o Valentino sku'is la kap'o'n, sign'e de aprob'o. Moment'e ŝi preskaŭ ek'rifuz'is, sed Matildo insist'is: fraŭl'in'o de Savinako ŝajn'is akcept'i la motiv'o'j'n, kiu'j'n ŝi'a amik'in'o klar'ig'is al ŝi. Fin'e ili ambaŭ lev'iĝ'is, dum Valentino dir'is:

— Tia'manier'e la afer'o est'as perfekt'a. Tut'e cert'e, dank’ al la rimed'o montr'it'a de vi, vi'a'j ge'patr'o'j ne vol'os plu eĉ aŭd'i pri mi. Sed neniam vi sci'os kiel profund'kor'e mi sufer'as, ŝajn'ig'ant'e pag'i per mal'dank'ec'o la bon'far'o'j'n per kiu'j ili ĉiam mi'n plen'ig'is.

— Mi kompren'as, mi eĉ part'o'pren'as tiu'n sent'o'n. Sed kio'n vi vol'as? Est'as la neces'o, kiu ni'n dev'ig'as uz'i tia'j'n rimed'o'j'n. Tio daŭr'os nur dum mal'long'a temp'o. Oni vi'n mal'just'e juĝ'u dum ses monat'o'j, la afer'o ne est'as grav'a, kiam mi sci'as pri tio la plen'a'n ver'o'n. Kiam tiu temp'lim'o est'os pas'int'a, vi facil'e sen'kulp'ig'os vi'n; kaj neniam oni re'parol'os pri tiu'j mal'ĝoj'a'j okaz'int'aĵ'o'j.

La kaleŝ'o atend'is en la precip'a kort'o. Glut'int'e rapid'e mal'grand'a'n manĝ'et'o'n, la du amik'in'o'j lok'iĝ'is en la vetur'il'o'n. Al'ven'int'e en la staci'dom'o'n, ili si'n reciprok'e kis'ad'is amik'em'e. Valentino akompan'at'a de Celest'in'o supr'e'n'ir'is en la vagon'o'n: la vagon'ar'o ek'rul'iĝ'is. Dum kelk'a'j minut'o'j Matildo sekv'is per la okul'o'j la blank'a'n fum'o'n de la lokomotiv'o, kiu vetur'ig'is fraŭl'in'o'n de Savinako al Parizo, tio est'as al la ne'kon'at'o.

De kvar jar'o'j, la du jun'ul'in'o'j ne si'n for'las'is. Du'obl'a far'iĝ'o sam'temp'a, la edz'in'iĝ'o de l’ unu'a, la kulp'o de la du'a ili'n baldaŭ dis'ig'os. Kio al'ven'os? Ĉu ili pov'os ĉerp'i en si mem sufiĉ'e da mal'tim'o, sufiĉ'e da spirit'ĉe'est'o por taŭg'e lud'i la rol'o'n, kiu'n al ili trud'as la cirkonstanc'o'j, sed por kies plen'um'o tre mal'bon'e ili'n prepar'is ili'a eduk'ad'o?

Kiam fraŭl'in'o de Savinako al'ven'is Parizon por dir'i al si'a onkl'in'o last'a'n adiaŭ'o'n, est'is tro mal'fru'e. Du hor'o'j'n antaŭ'e, fraŭl'in'o Artemiso est'is el'spir'int'a si'a'n last'a'n blov'o'n.

La posed'aĵ'o de la mort'int'in'o est'is rilat'e grav'a. Oni tuj al'met'is la sigel'o'j'n. Atend'ant'e ke oni ili'n for'met'u, kaj ke oni mal'ferm'u la testament'o'n, Valentino, ĉiam akompan'it'a de si'a ĉambr'ist'in'o, lok'iĝ'is en apud'a'n hotel'o'n. Ŝi skrib'is al la markiz'in'o mal'long'a'n leter'et'o'n, por ŝi'n sci'ig'i pri la mort'o de si'a mal'jun'a parenc'in'o. Sam'temp'e ŝi skrib'is ali'a'n leter'o'n long'a'n, plen'a'n da detal'o'j, super'flu'ant'a'n de amik'ec'o, kiu'n ŝi send'is al la Kamuŝaj ge'edz'o'j, kun tiu sur'skrib'o “Por re'don'i al fraŭl'in'o de Prelongo”.

Suzano est'is iom mir'ig'it'a pri la sek'ec'o de Valentinaj fraz'o'j. Pro tio, sent'ant'e si'n ofend'et'it'a, ŝi respond'is mal'varm'a'n bilet'o'n de simpl'a kondolenc'o, ŝi'n sen'kulp'ig'ant'e, ĉar, pro ŝi'a fart'o, ŝi ne pov'as ĉe'est'i ĉe la en'tomb'ig'o de fraŭl'in'o Artemiso. La jun'ul'in'o ek'plor'is, ricev'int'e tiu'n leter'o'n.

— Nu, ŝi dir'is, Matildo est'is prav'a. Tiu neces'eg'a sed mal'ĝoj'eg'a komedi'o pli bon'e sukces'as ol mi est'us tio'n dezir'int'a. Ve! kiel mi est'as mal'feliĉ'a, dev'ig'it'e al tia'j hipokrit'aĵ'o'j.

La testament'o est'is verk'it'a laŭ termin'o'j jam antaŭ'vid'it'a'j de ĉiu'j, kiu'j vizit'ad'is la mal'jun'a'n pi'ul'in'o'n. Ŝi tut'e mal'hered'is si'a'n nev'in'o'n kaj don'is si'a'j'n riĉ'aĵ'o'j'n al monaĥ'in'ej'o'j i'a'j. Tamen, pro rest'aĵ'o de hont'em'o, kiu mir'ig'is ĉiu'j'n ĉe'est'ant'o'j'n, la jun'ul'in'o est'is en'skrib'it'a por dum'viv'a rent'o da dek mil frank'o'j, kiu ebl'ig'is ke ŝi manĝ'os kaj ne kon'os la mizer'ec'o'n.

Ĉiu'tag'e Valentina sci'ig'is Matildon pri tio, kio okaz'is, kaj al ŝi skrib'is long'a'n leter'o'n, kiu'n ŝi adres'is al ŝi ĉe Kamuŝon. Kiam la hered'a'j afer'o'j est'is fin'it'a'j, la jun'ul'in'o kompren'is, ke est'is al'ven'int'a la moment'o plen'um'i la projekt'o'n koncert'e el'pens'it'a'n inter ŝi kaj ŝi'a amik'in'o. Mult'e plor'ad'int'e, pet'int'e de Di'o pardon'o'n pro la mensog'o, kiu'n ŝi est'os dev'ig'it'a far'i, ŝi sid'iĝ'is antaŭ si'a'n tabl'o'n kaj skrib'is al sinjor'in'o de Prelongo. Sed ŝi si'n'sekv'e dis'ŝir'is mult'a'j'n leter'prov'aĵ'o'j'n, antaŭ kiam ŝi est'is sukces'int'a unu, kiu ŝi'n kontent'ig'as. Ĉiam sen'vol'e en'ŝov'iĝ'is kelk'a'j am'em'a'j aŭ dank'em'a'j vort'o'j, kiu'j'n, laŭ si'a projekt'o, ŝi dev'is sen'kompat'e for'ĵet'i. Fin'e ŝi decid'is, ke ŝi re'kopi'os la mal'plej mal'bon'a'n: ĝi est'is verk'it'a laŭ jen'a'j termin'o'j:

Sinjor'in'o,

Hodiaŭ, ĉar mi trov'iĝ'as sen'famili'a, plen'aĝ'a, sekv'e sol'a ĉef'ant'in'o de mi'a'j ag'o'j, mi decid'as, ke mi dediĉ'os mi'n al Di'o, kaj en'ir'os en monaĥ'in'ej'o'n. Sed mi ne vol'is tio'n fal'i, ne vi'n dank'int'e antaŭ'e pro la afabl'a gast'ig'o, kiu'n de kvar jar'o'j vi al mi don'is. Antaŭ kiam mi est'os mal'viv'a por la mond'o, mi vol'is dir'i al vi etern'a'n adiaŭ'o'n.

Vol'u prezent'i al sinjor'o de Prelongo tiu'n last'a'n montr'o'n de mi'a respekt'plen'a dank'em'o. Pri vi, sinjor'in'o, kred'u ĉiam al la fil'in'a am'ec'o de la mal'nov'a amik'in'o de vi'a fil'in'o.

VALENTINO De SAVINAKO.

Post'skrib'o.

Est'u sufiĉ'e bon'a por pet'i de fraŭl'in'o de Prelongo, ke ŝi bon'vol'u en'pak'ig'i ĉiu'j'n objekt'o'j'n al mi aparten'ant'a'j'n, kiu'j'n mi las'is en la kastel'o. Ili'n ŝi al mi send'os en la pak'aĵ'ej'o'n de la Sankt'a-Lazara staci'dom'o. Tio est'as la last'a komplez'o, kiu'n mi kuraĝ'as pet'i de vi. De nun mi vi'n dank'as.

Valentino vol'is re'leg'i si'a'n leter'o'n; sed unu'e ŝi ne pov'is, tim'ant'e ke la larm'o'j, kiu'j flu'is, gut'o'n post gut'o, el ŝi'a'j vang'o'j, fal'os sur la paper'o'n kaj ĝi'n makul'ig'os. Ĉar est'is mal'permes'at'e ke iu sign'o de ĉagren'o dolĉ'ig'u la sek'ec'o'n de ŝi'a'j fraz'o'j. Tamen ŝi kviet'iĝ'is, viŝ'is si'a'j'n okul'o'j'n, ili'n re'freŝ'ig'is per mal'varm'et'a akv'o, rapid'e tra'leg'is si'a'n leter'o'n, kaj decid'is, ke ŝi ĝi'n send'as sen'ŝanĝ'e.

— Ve! kiel ili mi'n kred'as mal'dank'em'a kaj sen'kor'a. Ha! se ne est'us krim'o, mi pli am'us fin'i mi'a'n viv'o'n tuj'e.

Instinkt'e ŝi mal'ferm'is si'a'n skatol'et'o'n, kiu'n ŝi est'is al'port'int'a kun si, kaj el ĝi el'tir'is la ponard'o'n.

— Ne, ŝi dir'is post kelk'a moment'o: tio est'us mal'kuraĝ'aĵ'o kaj sam'temp'e ego'ism'aĵ'o al mi mal'permes'at'a. Mi port'as en mi'a intern'aĵ'o est'aĵ'et'o'n, kies viv'o, al'lig'it'a al la mi'a, rilat'as kun ĝi sen'per'e. Mi'n mort'ig'i est'us pli ol mem'mort'ig'o, tio est'us ali'mort'ig'o. Nu, mi far'is kulp'o'n, de ĝi nun mi toler'as la sekv'o'j'n: est'as just'e. Mi ne pov'as kulp'ig'i iu'n, ne eĉ li'n. Ĉar mi li'n am'is, kaj li ne pren'is mi'n per'fort'e. Mi kuraĝ'e pen'os traf'i la cel'o'n; kaj se mi fal'as sur la voj'o, lac'eg'ig'it'a, mi almenaŭ hav'os kiel kompens'o'n la sent'o'n, ke mi far'is ĝis la fin'o mi'a'n tut'a'n dev'o'n, kaj ke mi ne liver'is al la mok'o'j de la mond'o la sen'makul'a'n nom'o'n al mi las'it'a'n de mi'a patr'o.

Post'e re'sid'iĝ'int'e al si'a skrib'o'tabl'o, la mal'feliĉ'a vir'in'o skrib'is al Matildo ali'a'n leter'o'n, en kiu'n ŝi met'is si'a'n tut'a'n anim'o'n. Ha! ĝi est'is long'a, tiu ĉi: kaj ŝi ne bezon'is leter'prov'aĵ'o'n.

De la el'ir'o de Valentino, Matildo fervor'e amuz'iĝ'is per ekzerc'o'j de rajd'art'o. Sinjor'in'o de Prelongo est'is tre feliĉ'a pro tio. Ja ŝi demand'is si'n kor'tuŝ'e ĉu ŝi'a fil'in'o ne sufer'os pro enu'o, ĉar nun fraŭl'in'o de Savinako ne trov'iĝ'as plu apud ŝi por ŝi'n distr'i. Pro tio, ŝi'a mir'o est'is grand'a, kiam ŝi konstat'is la ne'atend'it'a'n kuraĝ'o'n per kiu Matildo toler'is la for'est'o'n de ŝi'a amik'in'o. Ĉiu'tag'e post la tag'manĝ'o la jun'ul'in'o el'ir'is rajd'e, kaj re'ven'is nur por la vesper'manĝ'o.

Plej oft'e, sinjor'o de Blasano ŝi'n akompan'is. Sed la jun'ul'o est'is mal'bon'et'a rajd'ist'o. Ĉar li'a fianĉ'in'o hav'is kelk'a'foj'e ne'ordinar'a'j'n kapric'o'j'n, instig'ant'e si'a'n ĉeval'o'n al rapid'eg'a'j galop'ad'o'j, la duk'o ĝoj'is, kiam pretekst'o tre akcept'ind'a kaj pov'ant'a nenia'manier'e mal'util'i li'a'n fam'o'n de ĝentil'hom'o ebl'ig'is, ke li ne ŝi'n sekv'u.

Ne sen motiv'o'j tiel ag'is la malic'a jun'ul'in'o. Ĉar ŝi dezir'is si'n liber'ig'i el atest'ant'o, kiu'n cert'e ŝi am'et'is, se kiu est'us far'iĝ'int'a tre ĝen'ant'a, obstin'ant'e ŝi'n sekv'i en ĉiu'j'n lok'o'j'n en kiu'j'n ŝi intenc'is al'ir'i.

La jun'a duk'o rimark'is tiu'n si'n'ten'ad'o'n; kaj pro tio li sent'is si'n mal'ĝoj'a.

— Kio'n do vi hav'as hodiaŭ, sinjor'o Gaston'o, dir'is iam li'a fianĉ'in'o; vi est'as melankoli'a kiel Londona nebul'o.

Ha! fraŭl'in'o Matildo, mi sent'as grand'a'n ĉagren'o'n.

— Sen mal'diskret'o, ĉu oni pov'as de ĝi kon'i la kaŭz'o'n?

— Vi ne am'as mi'n.

— Vi ne est'as sagac'a, mi'a kar'a fianĉ'o. Kontraŭ'e mi sent'as al vi sincer'a'n amik'ec'o'n. Kio'n vi vol'as pli'e? Nu, ĉu mi far'is i'o'n, kiu rajt'ig'as vi'a'j'n kulp'ig'o'j'n?

Ho! jes. Sed tio est'as tiel ne'grav'a, ke mi ne kuraĝ'as ĝi'n konfes'i. Mi sent'as, ke mi ŝajn'us rid'ind'a.

— Dir'u tamen: mi promes'as, ke mi ne est'os mok'em'a.

— Ĉar vi nun kuraĝ'ig'as, mi risk'as mi'a'n pet'o'n. Kial, kiam ni rajd'as amik'e, flank'o'n kontraŭ flank'o, vi amuz'e instig'as tuj vi'a'n rajd'it'o'n al rapid'eg'a'j galop'o'j kaj al sen'fin'a'j kur'ad'o'j?

— Al mi est'as ne'toler'ebl'e ĉiam rajd'i paŝ'e, kiel vend'ist'in'o de ĉeriz'o'j.

— Vi est'as prav'a: kaj mi'a pri'pens'o al vi ŝajn'as rid'ind'a.

— Ne, amik'o mi'a. Nur est'as afer'o, kiu'n vi ne kuraĝ'as konfes'i. La rajd'ad'o vi'n lac'ig'as: sed vi est'as tro ĝentil'hom'o por tio'n konsent'i; kaj vi pli am'as vi'n pere'ig'i ol mi'n for'las'i. Nu, jen est'as tio, kio'n mi al vi propon'as. Ĉar tiu ekzerc'ad'o tre taŭg'as al mi'a fart'o, mi rajd'os ĉiu'j'n du'a'j'n tag'o'j'n, kaj mi don'os al vi la tag'o'n intermez'a'n: vi mem decid'os pri la distr'aĵ'o'j de la post'tag'mez'o. Ĉu tio plaĉ'as al vi?

— Vi est'as anĝel'in'o, kar'a ador'at'in'o. Ho! kiel sen'pacienc'e mi atend'as la moment'o'n en kiu mi far'iĝ'os vi'a edz'o: tiam mi vi'n apud'est'os sen'ĉes'e kaj ne dum kelk'a'j hor'o'j ĉiu'du'tag'e.

— Tio ven'os; neni'u for'kur'as si'a'n fatal'o'n. Tuj kiam sinjor'in'o de Blasano est'os tut'e re'san'ig'it'a ...

— Sed ŝi'a fart'o far'iĝ'as mult'e pli bon'a. Tiu'maten'e la kurac'ist'o dir'is, ke baldaŭ ŝi pov'os si'n lev'i kaj paŝ'i.

— Jes, kun lam'baston'o'j. Konsent'u, amik'o mi'a, ke sinjor'in'o vi'a patr'in'o ne pov'as figur'i tia'manier'e en sekv'ant'ar'o. Hav'u pacienc'o'n.

Tio, kio est'is dir'it'a, est'is far'it'a.

La markiz'in'o mult'e sufer'is, dev'ig'at'a viv'i dum la tut'a vintr'o en tiu'j grand'a'j kastel'a'j ĉambr'o'j, kiu'j'n arb'trunk'o'j tag'e kaj nokt'e brul'ant'a'j en vast'a'j kamen'o'j, varm'ig'is nur tre ne'perfekt'e. Dum la tut'a tag'o, ŝi rest'is frost'sent'em'e sid'ant'a antaŭ si'a fajr'o. Pro tio, Matildo ŝi'n anstataŭ'is en la dis'don'o de ŝi'a'j almoz'o'j. La jun'ul'in'o rapid'e plen'um'is si'a'n task'o'n: post'e, galop'eg'ig'ant'e si'a'n ĉeval'o'n, ŝi kur'ad'is sen'halt'e ĝis la Kamuŝa dom'o, por pren'i la leter'o'n de Valentino.

La unu'a'n tag'o'n, kiam ŝi rajd'is ne akompan'at'a de si'a fianĉ'o, la markiz'o vol'is ke Josefo, lake'o en kiu li tut'e fid'is, sekv'u si'a'n jun'a'n mastr'in'o'n laŭ respekt'a inter'spac'o, por help'i al ŝi, ĉu danĝer'o ia ŝi'n minac'us. Dum ŝi galop'is, Matildo serĉ'is rimed'o'n por si'n liber'ig'i el la lake'o, kiam ŝi memor'is ke, laŭ la fam'o, li iom tro ŝat'is la trink'ad'o'n. Al'ven'int'e en Blaz'urb'o, mal'grand'a komun'um'o sid'ant'a inter Prelongo kaj la mar'o, Matildo halt'is.

Josefo, ŝi dir'is, al'vok'ant'e al ŝi la lake'o'n, mi est'as vizit'ont'a mal'san'ul'o'n en la apud'aĵ'o'j. Ebl'e mi rest'os ĉe li dum iom da temp'o. Ĉar vi pov'us mal'san'iĝ'i, mi'n atend'ant'e sur la strat'o en tiel mal'varm'a veter'o, mi al vi permes'as en'ir'i en tiu'n trink'ej'o'n, kaj trink'i glas'o'n da io ajn por mi'a fart'o. Re'ven'ant'e, mi vi'n re'pren'os.

Dir'ant'e tiu'j'n vort'o'j'n, ŝi met'is mon'er'o'n en li'a'n man'o'n.

— Vi'a fraŭl'in'a Moŝt'o est'as tre kompat'em'a, respond'is la lake'o. Mi ne rifuz'as. Sed, se li'a markiz'a Moŝt'o tio'n ek'sci'as ...

— Est'u diskret'a; mi ne vi'n perfid'os.

La lake'o si'n klin'is, mal'supr'e'n'ir'is el la ĉeval'o, kaj si'n direkt'is al la ĉeval'ej'o de la gast'ej'o. Dum tiu temp'o, la jun'ul'in'o re'for'ir'is rapid'eg'e.

Dum fraŭl'in'o de Prelongo galop'is sur la voj'o mal'fluid'ig'it'a de la frost'o, Josefo en'ir'is en la trink'ej'o'n. Tie, trink'et'ant'e glas'et'o'n da brand'o, li maĉ'ad'is inter si'a'j dent'o'j: — Nu, nu, mi tre fort'e dezir'us sci'i ĉu sinjor'o de Blasano est'us tre kontent'a, ek'kon'int'e tiu'n detal'o'n. Mal'san'ul'o vizit'ont'a! Je Di'o, oni tre facil'e diven'as la natur'o'n de li'a mal'san'o, al tiu ŝerc'ul'o. Tamen sen'rid'e ŝi est'as rav'a la knab'in'o; kaj mi ne plend'as la fraŭl'o'n, kiu trov'is rimed'o'n si'n fleg'ig'i de ŝi.

Kaj, en'glut'int'e plen'gorĝ'o'n da brand'o, la petol'em'a lake'o tuj ek'rid'eg'is.

Ĉiu'du'tag'e, fraŭl'in'o de Prelongo re'far'is la sam'a'n voj'ir'o'n, akompan'at'a de Josefo, kiu'n ŝi las'is en Blaz'urb'o: kaj la serv'ist'o trov'is tiel grand'a'n profit'o'n en la diskret'ec'o, ke li kompren'ebl'e ne rakont'is al iu ajn la aventur'o'n.

Ricev'int'e la leter'o'n mal'varm'e ĝentil'a'n al ŝi send'it'a'n de fraŭl'in'o de Savinako, la markiz'in'o est'is mir'eg'ig'it'a. Valentino, la jun'ul'in'o, kiu'n ŝi plej am'is post si'a fil'in'o, al ŝi skrib'is laŭ tia stil'o. Sed kia muŝ'o ŝi'n pik'is? Post la mult'a'j amik'aĵ'o'j al ŝi far'it'a'j de ŝi'a edz'o kaj de ŝi mem, sinjor'in'o de Prelongo rajt'e esper'is kiel re'kompens'o'n ali'a'n afer'o'n al tia'n mal'dank'em'o'n.

Ŝi montr'is tiu'n leter'o'n al Raŭl'o:

— Nu, amik'o mi'a, kio'n vi opini'as pri tio?

— Mi absolut'e neni'o'n kompren'as, respond'is la markiz'o. Ebl'e vi ŝi'n ofend'is, ne ĉe'est'ant'e ĉe l’ en'tomb'ig'o de ŝi'a onkl'in'o.

— Ne est'as ebl'e. Valentino sci'is ke fraŭl'in'o Artemiso est'is al mi tut'e antipati'a. Ŝi mem sent'is al si'a parenc'in'o amik'em'o'n nur tre mal'varm'a'n: tio'n ceter'e sufiĉ'e pruv'is ŝi'a kondut'o, ĉar mez'e de ni ŝi pas'ig'is si'a'n viv'o'n.

— Nu, mi vid'as tiam nur unu klar'ig'o'n. Ŝi hered'is: hav'ant'e sufiĉ'e da mon'o por ne tim'i la mal'riĉ'ec'o'n, ŝi nun vol'as viv'i sen'de'pend'a. Por tio'n plen'um'i, sent'ant'e si'n ĝen'at'a de ni'a amik'em'a zorg'ant'ec'o, ŝi re'pren'as si'a'n liber'ec'o'n kaj ni'n for'las'as.

— Sed se la ide'o de vi esprim'it'a est'as ver'a, tia mal'dank'em'o ŝajn'as al mi tut'e monstr'a.

Malgraŭ si'a'j pen'ad'o'j, sinjor'in'o de Prelongo ne pov'is de'ten'i si'a'j'n larm'o'j'n.

En tiu moment'o, la abat'o Benojto en'ir'is en la salon'o'n.

— Vid'u, sinjor'o paroĥ'estr'o, dir'is Suzano ĉagren'ton'e, jen kia'manier'e oni est'as re'kompens'it'a, kiam oni far'as bon'aĵ'o'j'n.

Kaj ŝi al li montr'is la leter'o'n de ŝi ricev'it'a'n.

— Sed, sinjor'in'o, respond'is la mal'jun'a pastr'o, mi vid'as en ĝi neniu'n ofend'o'n al vi. Tiu leter'o est'as tre ĝentil'a kaj tre respekt'plen'a. Fraŭl'in'o de Savinako dir'as ke ŝi vol'as si'n dediĉ'i al Di'o. Kompren'ebl'e ne est'as mi, kiu ŝi'n riproĉ'os pri tio.

— Mi est'as tre mir'ig'it'a. sinjor'o Benojto. Neniam mi rimark'is ĉe ŝi i'a'n inklin'o'n al la religi'a viv'o.

— Ĉu vi ne dir'is al mi, ke fraŭl'in'o Valentino am'is sinjor'o'n de Ruvezo? Ĉar bedaŭr'ind'e tiu brav'a jun'ul'o kred'ebl'e pere'is, ŝi pren'as vual'o'n: sed tio ĉiu'tag'e vid'iĝ'as.

Fund'e, la tri kvar'on'o'j de religi'a'j em'o'j est'as kaŭz'it'a'j de am'a'j ĉagren'o'j. Tiu sent'o mal'aper'u, preskaŭ ĉiu'j monaĥ'in'ej'o'j far'iĝ'os tuj sen'monaĥ'in'a'j.

— Sed vi bon'e vid'as, ke ŝi ne am'as ni'n, ke ŝi neniam am'is ni'n: sen tio, ŝi est'us pet'int'a de ni konsil'o'n, ŝi est'us invit'int'a ni'n al si'a vual'pren'o. Kontraŭ'e, ŝi eĉ ne kon'ig'as al ni si'a'n adres'o'n. Est'as evident'e, ke ŝi vol'as romp'i ĉiu'n rilat'o'n kun ni.

— Ŝi obe'as sent'o'n, kiu'n mi kompren'as kaj aprob'as. Vi'n vid'int'e, ebl'e ŝi tim'us ŝancel'iĝ'o'n. Por rest'i fort'a en la ofer'o de si'a viv'o romp'it'a, kiu'n ŝi vol'as prezent'i al Di'o, ŝi antaŭ ĉio dezir'as est'i influ'it'a de neni'a memor'o, de neni'a amik'ec'o.

Tiu parol'o de la paroĥ'estr'o don'is al la leter'o de fraŭl'in'o de Savinako senc'o'n ne'atend'it'a'n sed ironi'a'n. Sinjor'in'o de Prelongo respond'is:

— Ebl'e vi est'as prav'a, sinjor'o paroĥ'estr'o. Sen'dub'e est'as pro tro'o da dank'ec'o, ke Valentino montr'iĝ'as tiel mal'dank'em'a.

— Ekstrem'aĵ'o'j tuŝ'iĝ'as, respond'is sentenc'e la abat'o, ne'sci'ant'e ke li tiel ĝust'e parol'is.

Oni ek'sid'iĝ'is al la tabl'o. Matildo ne est'is ankoraŭ re'ven'int'a.

— Est'as tre ne'si'n'gard'em'e, dir'is la markiz'in'o, mal'fru'iĝ'i tiel vesper'e, en tiu jar'epok'o, kiam la nokt'o al'ven'as tiel rapid'e.

— Mi'a kar'a Suzano, respond'is Raŭl'o, mi est'as neniel mal'trankvil'a. Ĉar ni'a'n fil'in'o'n akompan'as Josefo, ŝi risk'as neniu'n danĝer'o'n.

En tiu moment'o, fraŭl'in'o de Prelongo en'ir'is, ten'ant'e en man'o si'a'n vip'et'o'n, re'lev'ant'e la tren'aĵ'o'n de si'a rajd'o'rob'o. La aer'blov'ad'o kaj la rapid'ec'o de la kur'ad'o ruĝ'ig'is ŝi'a'j'n vang'o'j'n. Ŝi'a'j okul'o'j bril'is de ne'kutim'a hel'o: en ili oni pov'is leg'i la kontent'o'n de la triumf'o.

— Ebl'e mi mal'fru'iĝ'is, ŝi dir'is gaj'e: sen'kulp'ig'u mi'n. Rapid'e mi ŝanĝ'os mi'a'n vest'ar'o'n kaj tuj re'ven'os.

La jun'ul'in'o el'ir'is kur'ant'e.

— Mal'feliĉ'a infan'in'o, sopir'is la markiz'in'o. La for'las'o de ŝi'a amik'in'o ŝi'n fort'eg'e kor'tuŝ'os. Mi ne sci'as kia'manier'e tio'n anonc'i al ŝi. Kaj ĵus, de l’ el'ir'o de Valentino neniam mi vid'is ŝi'n tiel gaj'a: tio pli mal'facil'ig'os mi'a'n task'o'n.

— Ŝi'a anim'o est'as fort'a, sinjor'in'o, respond'is la paroĥ'estr'o. Mi kred'as, ke vi pov'os sen'tim'e parol'i: sen'ŝancel'e ŝi ricev'os la bat'o'n ŝi'n frap'ont'a'n.

— Ni tio'n esper'u, sinjor'o Benojto, respond'is Suzano. Kiam fraŭl'in'o de Prelongo est'is sci'ig'it'a pri la situaci'o:

— Ĉu trov'iĝ'as en tiu leter'o, ŝi dir'is, io, kio'n mi ne dev'as leg'i?

— Neni'o. Eĉ la post'skrib'o en'hav'as vort'o'n, kiu vi'n special'e koncern'as.

— Ĉu vi permes'as, ke mi ĝi'n leg'u?

— Cert'e. Nu, fil'in'o mi'a, jen est'as ĝi. Matildo stud'is atent'eg'e la fraz'o'j'n de si'a amik'in'o. Kontent'a pri la redakt'ad'o, kiu'n ŝi inspir'is mem, ŝi sen'kor'tuŝ'e re'don'is la leter'o'n al la markiz'in'o.

— Nu, kar'ul'in'o mi'a, dir'is ŝi'a patr'in'o, ĉu vi ne indign'as pri la kondut'o de tiu person'o?

— Mi garanti'as la kor'o'n de Valentino. Tiu leter'o mi'n tre mir'ig'as sed ne mi'n ofend'as. Mi est'as cert'a, ke sub tiu'j ŝajn'o'j kuŝ'as nur mal'bon'kompren'aĵ'o, kiu vapor'iĝ'os tuj kiam ni est'os ĝi'n klar'ig'int'a'j inter ni ambaŭ.

— Sed ĉu vi kred'as, infan'in'o mi'a, ke est'us ind'a de ni kaj eĉ de vi ia pet'o de klar'ig'o? Se fraŭl'in'o de Savinako nun rifuz'as ĉiu'n kun'rilat'o'n kun la Prelonga famili'o, ŝi est'as tut'e liber'a. Ceter'e ŝi tio'n dir'as al ni sufiĉ'e klar'e.

Matildo pov'is tre mal'facil'e de'ten'i rid'et'o'n.

La markiz'in'o daŭr'ig'is:

— Kiam eĉ ni intenc'us sub'ir'i ĝis tiu pet'o, ni ne pov'us tio'n far'i, ĉar ŝi ne las'is al ni si'a'n adres'o'n.

— Patr'in'o mi'a, al'ven'as al mi ide'o. Antaŭ kelk'a temp'o, vi konsil'is al mi naŭ'tag'a'n religi'a'n en'ferm'iĝ'o'n en monaĥ'in'ej'o, kiam la fart'o de sinjor'in'o de Blasano est'os sufiĉ'e bon'a, por ke oni pov'u decid'i en kiu dat'o far'iĝ'os mi'a edz'in'iĝ'o. Ĉu vi tio'n memor'as?

— Jes, mi ne forges'is. Sed ĉu est'as ia rilat'o inter ...

— Kiu mi'n mal'help'as elekt'i la monaĥ'in'ej'o'n en kiu Valentino far'as si'a'n novic'ec'o'n?

— Sed bedaŭr'ind'e, mi'a kar'a infan'in'o, ĵus ni ne kon'as tiu'n monaĥ'in'ej'o'n.

— Pardon'u mi'n, ĉar mi insist'as. For'las'ant'e Prelongon, Valentino neniel intenc'is far'iĝ'i monaĥ'in'o. Do, dev'ig'e ŝi est'is influ'it'a. Per kiu? La respond'o ne est'as dub'a: per la ĉirkaŭ'ant'o'j de ŝi'a onkl'in'o. Sed fraŭl'in'o Artemiso est'is intim'a amik'in'o kun la Super'ul'in'o de Ursul'in'o'j; per ŝi mi hav'os cert'e la sci'ig'o'j'n, kiu'j al ni mank'as.

Fraŭl'in'o de Prelongo, kiu parol'ant'e ekscit'iĝ'is, neniam est'is pli rav'a. Raŭl'o ŝi'n rigard'ad'is admir'e kaj mal'laŭt'e murmur'is:

— Kia kap'o! kia potenc'o al rezon'ad'o! kial bedaŭr'ind'e ŝi ne est'as fraŭl'o?

— Tia'manier'e, daŭr'ig'is Matildo, mi kred'as ke la afer'o'j plej bon'e aranĝ'iĝ'os. Vi'a ind'ec'o mal'help'as, ke vi far'u la unu'a'n paŝ'o'n. Ne est'as sam'e por mi, pli jun'a ol ŝi. Ceter'e mi ne persekut'as ŝi'n: mi ŝi'n renkont'as hazard'e sur kamp'o neŭtr'a. Ni reciprok'e klar'ig'as al ni la mal'bon'kompren'aĵ'o'j'n: kaj vi vid'os, ke mi est'as prav'a, cert'ig'ant'e, ke ŝi al ni re'ven'os.

— Mi cert'ig'as al vi, ke mi est'us tre feliĉ'a pri tio, ĉar de kvar jar'o'j mi al ŝi amik'iĝ'is. Se ŝi, pet'ant'e pardon'o'n, re'ven'us al mi, mi sent'as, ke mi plezur'e al ŝi mal'ferm'us mi'a'j'n brak'o'j'n.

Fraŭl'in'o de Prelongo ŝajn'is subit'e tre okup'it'a al la dis'tranĉ'ad'o de flug'il'o fazan'a en si'a teler'o. Ĉar neces'e est'is, ke ŝi kaŝ'u al ĉiu'j ĉe'est'ant'o'j la ĝoj'a'n fajr'er'o'n, kiu bril'is en ŝi'a'j okul'o'j. Ŝi est'is sukces'int'a: de nun ŝi'a amik'in'o ne tim'is plu i'a'n danĝer'o'n; kaj ŝi pov'is rigard'ad'i la est'ont'ec'o'n per okul'o trankvil'a.

Tuj kiam ŝi'a leter'o est'is skrib'it'a, fraŭl'in'o de Savinako met'is en la man'o'n de si'a ĉambr'ist'in'o bank'a'n bilet'o'n da cent frank'o'j, por don'i kompens'aĵ'o'n pro la domaĝ'o al ŝi kaŭz'it'a, kaj ŝi'n for'permes'is, dir'ant'e, ke ŝi en'ir'as en monaĥ'in'ej'o'n. Post'e Valentino for'las'is Parizon per la Nord'a staci'dom'o, kaj, far'int'e kurb'iĝ'o'n, al'ir'is nokt'e al la Kamuŝa dom'o, ne rimark'it'e.

Kompren'ebl'e fraŭl'in'o de Prelongo est'is avert'it'a. Ĉar ŝi antaŭ'ne'long'e ĵus est'is vid'int'a si'a'n amik'in'o'n tut'e san'a'n kaj sukces'e plen'um'int'a'n ŝi'a'n mal'simpl'a'n vojaĝ'o'n, pro tio vid'iĝ'is sur ŝi'a vizaĝ'o tiu ŝajn'o de kontent'o, kiu'n tre bon'e rimark'is la okul'o sagac'a de la markiz'in'o.

La akcept'o, trov'it'a de fraŭl'in'o de Savinako ĉe la Kamuŝaj ge'edz'o'j, est'is tia, kia'n dezir'is Matildo. Tiu'j ge'bon'ul'o'j fervor'e klopod'is, trans'lok'is si'a'n tut'a'n mebl'ar'o'n, kompren'ebl'e don'is al si'a bel'et'a loĝ'ant'in'o la plej bel'a'n ĉambr'o'n, kaj ĝi'n ornam'is per ĉiu'j objekt'o'j iom luks'a'j, de ili posed'it'a'j. Sed terur'a mal'amik'o atend'is la jun'ul'in'o'n: ĝi est'is la enu'o. Por evit'i la mal'diskret'a'j'n rigard'o'j'n de mal'oft'a'j pas'ant'o'j, kiu'j promen'ad'is en tiu lok'o, Valentino dev'ig'e rest'is en'ferm'it'a dum la tut'a tag'o.

Nur dum la vesper'o, ŝi pov'is iom el'ir'i por spir'i la viv'ig'a'n aer'o'n, el'blov'at'a'n el la mar'alt'o. Ver'dir'e, dum la vintr'o la nokt'o al'ven'as rapid'e, kaj la mal'dolĉ'ec'o de la veter'o ig'as la promen'ad'o'j'n mal'mult'e agrabl'a'j.

La patr'in'o Kamuŝo far'is ĉio'n ebl'a'n por ŝi'n distr'i: sed ŝi'a sen'ĉes'a babil'ad'o pli lac'ig'is Valentinon ol ĝi ŝi'n amuz'is; escept'e tamen kiam Virginio parol'is pri si'a mal'nov'a meti'o, kaj rakont'is aventur'o'j'n simil'a'j'n al tiu'j de la jun'ul'in'o, aventur'o'j'n kies ŝi est'is sol'a atest'ant'in'o. La stat'o en kiu trov'iĝ'is fraŭl'in'o de Savinako ebl'ig'is, ke la mal'jun'a akuŝ'ist'in'o penetr'u en detal'o'j'n, kiu'j'n ŝi ne est'us kuraĝ'int'a rakont'i, en la ĉe'est'o de Matildo. Tia'manier'e la hor'o'j pas'is mal'rapid'e, tre mal'rapid'e, sed pas'is tamen en la dom'et'o konstru'it'a sur la krut'aĵ'o.

La rimed'o, kiu'n plej oft'e uz'is Valentino por kontraŭ'batal'i la enu'o'n, est'is la leg'ad'o. Sed la libr'ar'o de Kamuŝo, tre mal'dens'a, en'hav'is nur libr'o'j'n de ĉas'art'o. Tiu de Matildo est'is baldaŭ leg'it'a ĝis la last'a libr'o. Cert'e trov'iĝ'is la grand'a libr'ej'o de la kastel'o, kiu est'us en'hav'ant'a ne'konsum'ebl'a'n libr'ar'o'n, se al fraŭl'in'o de Prelongo oni est'us permes'int'a en'ir'i en ĝi'n liber'e. Sed kred'ebl'e en ĝi trov'iĝ'is libr'o'j, kiu'j ne taŭg'as al jun'ul'in'o, ĉar la markiz'o ĉiam ŝlos'is zorg'e tiu'n ĉambr'o'n kaj Matildo ne kuraĝ'is pet'i de li la ŝlos'il'o'n. Fin'e ŝi trov'is kelk'a'j'n libr'o'j'n pri natur'a histori'o, kiu'j'n ŝi al'port'is triumf'e al fraŭl'in'o de Savinako. Ne hav'ant'e pli amuz'a'n leg'aĵ'o'n, ŝi ili'n en'glut'is ĝis la last'a lini'o, kaj tia'manier'e si'n ne'vol'e instru'is.

Sen'sent'ebl'e ŝi interes'iĝ'is al fenomen'o'j, kiu'j'n ŝi hav'as konstant'e sub si'a'j okul'o'j. Ŝi lern'is kia'manier'e la ond'o'j trans'lok'as la kontinent'o'j'n sur la supr'aĵ'o de la glob'o, iom post iom, molekul'o'n post molekul'o. Tiam ŝi observ'is interes'e tiu'n sen'ĉes'a'n lud'o'n de l’ ond'eg'o detru'ant'a la krut'aĵ'o'n, dum ĉiu mar'al'flu'o, kaj ĝi'n transport'ant'a pli mal'proksim'e'n sub form'o de ŝton'et'o'j kaj de sabl'er'o'j: kaj tio sen'halt'e, sen'ripoz'e, sen'lac'e. Oft'e, akompan'at'a de Kamuŝo kaj de Virginio, ŝi mal'supr'e'n'ir'is sur la mar'bord'o'n, al ili klar'ig'is fenomen'o'j'n, kiu'j ili'n mir'ig'is, kaj rimark'ig'is detal'o'j'n, kiu'j'n ili vid'is ĉiu'tag'e, sed kiu'j'n ili ek'vid'is, dank’ al ŝi, nur por la unu'a foj'o.

I'a'n vesper'o'n, dum la mar'el'flu'o, la lun'o bril'is plen'e: la bord'o kaj la mar'o est'is lum'ig'at'a'j de arĝent'a lum'o: oni vid'is tiel klar'e kiel en la tag'o. Rond'ir'int'e ĉirkaŭ ŝton'eg'o, Valentino el'trov'is la en'ir'ej'o'n de kavern'o, kiu ŝajn'e penetr'is profund'e'n sub la krut'aĵ'o. Obe'int'e ŝi'a'n pet'o'n, Kamuŝo supr'e'n'ir'is hejm'e'n, kaj re'al'port'is pak'et'o'n da kandel'o'j. Ili tri'op'e en'ir'is en la grot'o'n. La ĉas'gard'ist'o, li'a edz'in'o kaj la jun'ul'in'o est'is mir'eg'ig'it'a'j pro la alt'ec'o de ark'aĵ'o'j, el kiu'j pend'is stalaktit'o'j. Mal'supr'e de ili grand'a'j stalagmit'o'j, star'iĝ'int'a'j el la ter'o, al'ir'is al la renkont'o de tiu'j pend'aĵ'o'j: ĉe la lok'o'j en kiu'j ili kun'iĝ'is, la long'a'j kolon'o'j rekt'a'j, far'it'a'j de la kalk'a karbon'o mal'rapid'e al'met'it'a, kred'ig'is, ke tiu kav'aĵ'o est'as la nav'o de ia fantazi'a preĝ'ej'o.

— Est'as tut'e strang'e, dir'is Kamuŝo; neniam mi aŭd'is pri tiu kavern'o. Neni'u ĝi'n kon'as, kaj ni est'as la unu'a'j hom'o'j, kiu'j ĝi'n vizit'as; mi est'as cert'a pri tio. Tamen oni pov'as facil'e en'ir'i en ĝi'n.

— La klar'ig'o est'as tre simpl'a, respond'is fraŭl'in'o de Savinako. Tiu grot'o ekzist'as de mult'a'j mil'o'j da jar'o'j; sed kred'ebl'e natur'a mur'o mal'mult'e dik'a ĝi'n apart'ig'is el la mar'o. La last'a vent'eg'o detru'is tiu'n bar'il'o'n: kaj ebl'e ni est'as la unu'a'j hom'o'j kiu'j, de la epok'o de tiu dis'romp'o, pas'as en tiu lok'o.

Ĉapitr'o Naŭ'a

Oft'e kontakt'iĝ'as en la sam'a hom'o super'a inteligent'ec'o kaj moral'a sent'o tut'e mal'super'a. Tiu kun'lig'o renkont'iĝ'is en Viktor'o. Li'n instig'is nur li'a mal'humil'ec'o kaj li'a'j pasi'o'j. Por kontent'ig'i la unu'a'n kaj la ali'a'j'n, ĉiu'j rimed'o'j al li ŝajn'is taŭg'a'j. Est'as tio, kio li'n far'is tiel tim'ind'a; en tio li ĉerp'is la preskaŭ tut'ec'o'n de si'a'j fort'o'j. En okaz'o'j en kiu'j vir'o pli honest'a est'us halt'ig'it'a de la riproĉ'o'j de si'a konscienc'o, Viktor'o, kiu ne eĉ suspekt'is, ke tia sent'o hav'as real'a'n ekzist'o'n, antaŭ'e'n'ir'is kaj sukces'is. Dum la kor'o'n de li'a'j soldat'o'j kaj de oficir'o'j, li'a'j koleg'o'j, bat'ig'is la vort'o'j “honor'o” kaj “patr'uj'o”, li ne pov'is ili'n aŭd'i kaj sam'temp'e ne sent'i si'a'j'n lip'o'j'n kun'tir'it'a'j'n de ironi'a rid'et'o. Tamen li ne mal'ŝat'is la uz'o'n de tiu'j esprim'o'j; kontraŭ'e ĉiam li ili'n hav'is en la buŝ'o, ĉar li kon'is la grand'eg'a'n influ'o'n, kiu'n li pov'is ekzerc'i, ili'n el'parol'ant'e en moment'o'j taŭg'a'j. Sed por li tiu'j termin'o'j est'is vort'o'j senc'e mal'preciz'a'j; por li, ili simil'is tiu'j'n kabal'a'j'n formul'o'j'n, kiu'j'n la mez'epok'a'j sorĉ'ist'o'j kred'is proviz'it'a'j de super'natur'a potenc'o, kaj kiu'j'n ili uz'is prepar'ant'e si'a'j'n mal'bon'far'aĵ'o'j'n, kvankam ili ne kon'is ili'a'n ver'a'n signif'o'n.

Est'is sam'e pri li'a kuraĝ'o. Cert'e la jun'ul'o montr'is en mult'a'j cirkonstanc'o'j ne'ordinar'a'n mal'tim'ec'o'n; tamen tre mal'oft'e li rapid'is antaŭ'e'n, ne zorg'e prepar'int'e el'ir'a'n pord'o'n. En okaz'o'j en kiu'j oficir'o pli sincer'e kuraĝ'a ne ŝancel'iĝ'is kaj mort'is por la honor'o de la standard'o, la kapitan'o Linŝardo pli ŝat'is la uz'o'n de la ruz'o, kaj re'konduk'is al la tend'ar'o la korpus'o'n de li ĉef'it'a'n, ne sufer'int'e grav'a'j'n difekt'o'j'n. El la batal'et'o, en kiu Frederik'o sen'dub'e est'is mort'ig'it'a, kred'ebl'e Viktor'o est'us el'ir'int'a san'a kaj sav'it'a. Ĉar li tre ŝat'is si'a'n haŭt'o'n, kaj li ĝi'n risk'is nur kiam la premi'o egal'valor'is la labor'o'n. Sed tiam li rapid'is kun kap'o antaŭ'a, kaj frap'is la mal'amik'o'n per mal'tim'a'j bat'ad'o'j tiel ne'kred'ind'a'j, ke ili'n admir'is ne nur li'a'j super'ul'o'j, sed ankaŭ li'a'j konkur'ant'o'j.

Pen'ant'e si'n glor'ig'i sur la Alĝeriaj batal'kamp'o'j, Viktor'o cel'is unu nur cel'o'n: mir'ig'i la markiz'o'n de Prelongo. Sed la kapitan'o est'is persist'em'a. Ĉar li ne sukces'is per la honor'ant'a'j rimed'o'j, neces'e est'is ke li re'komenc'u per ali'a'j proced'o'j.

La re'ven'o en Afrik'o'n pov'is nun neniel li'n util'i: eĉ tre mal'util'us li'n la mal'proksim'ec'o for de li'a ag'o'kamp'o: pro tio pli taŭg'is la rest'ad'o en Franc'uj'o kaj precip'e en Parizo. Li'a nom'o far'iĝ'is sufiĉ'e fam'a, por ke li, dank’ al ĝi, est'u akir'int'a grav'a'j'n protekt'ant'o'j'n: li kompren'is ke li'a pli'alt'grad'ig'o pli rapid'os, se li montr'iĝ'as konstant'e antaŭ la okul'o'j de la reg'a'j potenc'ul'o'j, ol se li risk'as si'a'n viv'o'n en ia antaŭ'posten'a batal'o, fund'e de l’ dezert'o.

Viktor'o decid'is, ke li uz'os la kelk'a'j'n tag'o'j'n de liber'temp'o al li ankoraŭ rest'ant'a'j'n, por pet'i aŭdienc'o'n de la ministr'o, kaj prov'i si'a'n inter'ŝanĝ'o'n kun koleg'o, pretekst'ant'e si'a'n mal'bon'a'n fart'o'n. Li'a'j cikatr'o'j est'is util'ig'ot'a'j de li: ĉar ili ŝajn'ig'is erar'ig'e la al'ir'a'j'n kaj el'ir'a'j'n tru'o'j'n far'it'a'j'n de kugl'o, kiu est'us tra'ir'int'a la gorĝ'o'n, ne vund'int'e i'a'n grav'a'n organ'o'n.

Sed antaŭ si'a el'ir'o, Viktor'o vol'is klar'ig'i detal'o'n, de li suspekt'it'a'n, sed pri kiu li ne est'is sufiĉ'e cert'a.

Kompren'ebl'e Karadelo al li rakont'is kia'manier'e fraŭl'in'o de Savinako sven'is, ek'sci'ant'e la kred'ind'a'n mort'o'n de sinjor'o de Ruvezo. Tiu rakont'o ŝanĝ'is en cert'ec'o'n la dub'o'j'n jam aper'int'a'j'n en la cerb'o'n de la fil'o Linŝardo.

Valentino, li pens'is, est'as el'ir'int'a pro la en'tomb'ig'o de si'a onkl'in'o; tre bon'e. Sed ŝi ne re'ven'is; kial? Oni dir'as ke ŝi vol'as far'iĝ'i monaĥ'in'o: tio'n mi tre mal'facil'e kred'as. Ĵus de ŝi'a el'ir'o la bel'a Matildo ĉiu'du'tag'e far'as rajd'e long'a'n promen'ad'o'n kaj re'ven'as nur nokt'e. Kie'n ŝi ir'as? Mi tio'n vol'as sci'i; mi tio'n sci'os.

Por sekv'i la jun'ul'in'o'n inter'spac'e, Viktor'o pen'is ali'form'ig'i en rajd'at'o'n unu el plug'ĉeval'o'j de la farm'o'dom'o. Sed la fortik'a best'o ne pov'is kontraŭ'batal'i rapid'ec'e kontraŭ la viv'eg'a ĉeval'o de fraŭl'in'o de Prelongo; la jun'ul'o est'is dev'ig'at'a for'las'i tiu'n projekt'o'n. Tamen tiu unu'a prov'o ne est'is sen'frukt'a, ĉar ĝi ebl'ig'is, ke li re'kon'u la direkt'o'n sekv'it'a'n de Matildo.

Kiam li halt'ig'is en Blaz'urb'o si'a'n rajd'it'o'n sufok'iĝ'ant'a'n, por ke ĝi ripoz'u manĝ'ant'e aven'aĵ'o'n, li est'is tre mir'ig'it'a si'n trov'ant'e antaŭ Josefo, kiu trink'et'is glas'et'o'n da brand'o. La kapitan'o rapid'e turn'is si'a'n dors'o'n, por ke la lake'o ne li'n re'kon'u. Sed tiu sen'signif'a fakt'o cert'ig'is li'a'j'n suspekt'o'j'n per nov'a pruv'o. Fraŭl'in'o de Prelongo ir'is en lok'o'n, kiu'n ŝi ne vol'is ke ŝi'a lake'o kon'u. Tiam, serĉ'int'e dum long'a temp'o en si'a cerb'o ĉiu'j'n lok'o'j'n kuŝ'ant'a'j'n en la ĉirkaŭ'aĵ'o'j, la fil'o Linŝardo memor'is ke, post tri kilo'metr'o'j de Blaz'urb'o, trov'iĝ'as la dom'et'o loĝ'at'a de Kamuŝo. Nur en tiu'n lok'o'n pov'is ir'i la jun'ul'in'o.

La morgaŭ'a'n maten'o'n, dum la maten'ruĝ'o, Viktor'o re'e el'ir'is kaj si'n direkt'is sen'ŝancel'e al la dom'o de l’ eks'gard'ist'o. Al'ven'int'e antaŭ kvin'cent metr'o'j, li si'n kaŝ'is kun si'a ĉeval'o en arb'et'aĵ'o'n, kaj okul'cel'ant'e la en'ir'ej'a'n pord'o'n, li atend'is.

La dom'o ŝajn'is ne loĝ'at'a. La tag'o pas'is. Ĉar la kapitan'o est'is ne manĝ'int'a de la maten'o, li sent'is ke li'a stomak'o energi'e postul'as nutr'aĵ'o'n. Tamen li obstin'e rest'is sen'mov'a sub la akr'a vent'et'o, kiu tranĉ'et'is li'a'n vizaĝ'o'n kaj li'n frost'ig'is ĝis ost'o'j. Li kred'is si'n en milit'ag'o, observ'ant'e la mal'amik'o'n: kaj real'e tio est'is ali'spec'a mal'amik'o, kiu'n sen'ripoz'e li persekut'is.

Fin'e dum la vesper'o la pord'o mal'ferm'iĝ'is. Tri hom'o'j, du vir'in'o'j kaj unu vir'o el'ir'is el la dom'o. Viktor'o vid'is ili'n mal'supr'e'n'ir'ant'a'j'n al la mar'bord'o per la dekliv'a voj'et'o. Tuj, al'lig'int'e si'a'n ĉeval'o'n al arb'et'o, la kapitan'o si'a'vic'e si'n ŝov'is al la mar'ŝton'et'ar'o per ali'a voj'o. Ĉar la tri ge'promen'ant'o'j si'n direkt'is al li, la jun'ul'o si'n kaŝ'is mal'antaŭ ŝton'eg'o. La lun'o ek'lev'iĝ'is, kaj ili'a'j vizaĝ'o'j est'is disting'ebl'a'j. Li unu'e re'kon'is Kamuŝon kaj li'a'n edz'in'o'n: pri ili'a kun'ul'in'o, la fil'o Linŝardo unu'e dub'is, ĉar Valentino est'is tiel ŝanĝ'it'a, ke li mal'facil'e ŝi'n re'kon'is: sed tiu ŝancel'iĝ'o ne daŭr'is long'a'temp'e. Tut'e rajt'ig'it'a'j trov'iĝ'is li'a'j suspekt'o'j. Fraŭl'in'o de Savinako est'is graved'a: ĉar la mal'aper'o de sinjor'o de Ruvezo mal'ebl'ig'is, ke ŝi ripar'u si'a'n kulp'o'n, ŝi ven'is ĉe Kamuŝon por ĉi tie nask'i sekret'e; kaj fraŭl'in'o de Prelongo, kon'ant'e la ver'o'n, far'iĝ'is la kun'kulp'ant'in'o de si'a amik'in'o.

La kapitan'o ĝoj'e frot'is si'a'j'n man'o'j'n, ĉar demon'a ide'o tra'ir'is li'a'n spirit'o'n. Nun li est'as cert'a, ke li efektiv'ig'os si'a'n venĝ'o'n, kaj real'ig'os si'a'n rev'o'n pri Matildo. La am'o al Josefino, kiu moment'e li'n kviet'ig'is, li'n tromp'int'e, far'iĝ'is ŝarĝ'o hodiaŭ, kaj pli fort'ig'is li'a'j'n am'sent'o'j'n al la jun'a kastel'mastr'in'o.

La morgaŭ'a'n tag'o'n, Viktor'o est'is el'ir'ont'a el Prelongo. Helen'o zorg'e rekomend'is al Josefino, ke ŝi est'u pret'a tre fru'e por ŝi'n help'i en la last'a'j prepar'ad'o'j, neces'ig'it'a'j de l’ el'ir'o de la kapitan'o. Ŝi mem, el'lit'iĝ'int'e antaŭ la sun'aper'o, direkt'is al objekt'o'j aparten'ant'a'j al si'a fil'o last'a'n rigard'o'n, sen'pacienc'a ĉar la jun'ul'in'o ne si'n montr'as.

— Kio'n ŝi pov'as fabrik'i en si'a ĉambr'o? ŝi pens'is: tamen mi al ŝi dir'is, ke sen'prokrast'e ŝi mal'supr'e'n'ir'u tre fru'maten'e: kaj ŝi promes'is, ke ŝi tio'n far'os.

Helen'o atend'is ankoraŭ dum dek minut'o'j; sed Josefino ne montr'iĝ'is.

Fin'e sinjor'in'o Linŝardo koler'e supr'e'n'ir'is. Dum ŝi frap'is sur la pord'o'n, ŝi kri'is tra la tru'o de la serur'o:

— Rapid'u do, mal'labor'em'a knab'in'o: vi tamen sci'as, ke mi bezon'as vi'n mal'supr'e.

Neni'u respond'is. Helen'o sent'is trem'et'o'n tra'kur'ant'a'n tra si'a dors'o. Viktor'o el'ir'is. Ĉu la mal'feliĉ'a infan'in'o re'komenc'is mem'mort'ig'a'n pruv'o'n, simil'a'n al la ali'a? La farm'o'mastr'in'o, kiu'n terur'is tia ide'o, turn'is la buton'o'n, kaj per'fort'e puŝ'is la pord'o'n.

La ĉambr'o est'is mal'plen'a kaj la lit'aĵ'o ne mal'ord'ig'it'a. Sed kun mir'eg'o la patr'in'o de Viktor'o rimark'is, ke la pord'o iam kondamn'it'a est'as larĝ'e mal'fermat'a. Sinjor'in'o Linŝardo trans'ir'is la sojl'o'n kaj en'ir'is en la ĉambr'o'n de si'a fil'o. Sed antaŭ la vid'aĵ'o prezent'iĝ'ant'a sub ŝi'a'j okul'o'j, ŝi rest'is kun brak'o'j ĉiel'e'n lev'it'a'j, kun buŝ'o vast'e mal'fermat'a pro mir'o.

La antaŭ'tag'o'n, Josefino re'ig'is la komunik'aĵ'o'n inter la du ĉambr'o'j, kiel ŝi kutim'is far'i ĉiu'vesper'e, kiam ĉiu'j dorm'as en la dom'o. Ŝi'a am'ant'o ŝi'n akcept'is brak'o'mal'ferm'e. Ĉar tiu nokt'o est'is la last'a, kiu'n ambaŭ ge'jun'ul'o'j est'is viv'ont'a'j kun'e, ili'a'j kis'ad'o'j far'iĝ'is tiel oft'a'j, ke unu kaj la ali'a est'is okup'it'a'j de dorm'o nur dum la maten'o.

La sun'o bril'is jam de long'a temp'o; kaj, mal'e de si'a kutim'o, la jun'ul'in'o est'is ankoraŭ apud Viktor'o, kaj dorm'is sen'mov'a, ĉirkaŭ'ant'e per brak'o'j la kol'o'n de la jun'ul'o. La mal'pez'a blov'et'o, el'ir'ant'a el ŝi'a'j am'em'a'j lip'o'j, tuŝ'et'is la vang'o'n de la kapitan'o, kiu ronk'ad'is kiel bas'ul'o. Ili est'is sen'per'e vek'it'a'j de la voĉ'o koler'a de Helen'o, kiu fin'e re'trov'int'e la parol'o'n, kri'eg'is en la orel'o'j'n de la jun'ul'in'o:

— Mizer'ul'in'o! sen'taŭg'ul'in'o! mal'pur'ul'in'o! ĉu vi ne hont'as tia'n kondut'o'n? Mi ĉiam suspekt'is, ke tio fin'os tia'manier'e: jen est'as kial mi ne vol'is las'i vi'n sol'a kun li. Est'as indign'e tiel perfid'i la bon'aĵ'o'j'n al vi far'it'a'j'n. Por mi'n re'kompens'i, vi far'as mal'konven'aĵ'o'j'n en mi'a dom'o, kun la fil'o de vi'a bon'far'ant'o. Sed est'as fin'it'e nun. La last'a'n pan'pec'et'o'n de Linŝardoj vi manĝ'is hieraŭ. Nu, lev'iĝ'u, el'lit'iĝ'u, el'ir'u pli rapid'e, liber'ig'u mi'n el vi'a ĉe'est'o, ir'u krev'i kie'n vi vol'os.

Parol'ant'e, Helen'o al'tir'is al si Josefinon, kiu barakt'is inter ŝi'a'j brak'o'j, kaj ek'kri'is plor'ant'e:

— Las'u mi'n, las'u mi'n: vi mi'n dolor'as. Ĝis nun la kapitan'o ne halt'ig'is si'a'n patr'in'o'n eksplod'ig'ant'a'n ŝi'a'n koler'o'n, kaj ne pen'is ŝi'n inter'romp'i. Sed kiam li vid'is, ke ŝi lev'as la brak'o'n por sur'vang'i la jun'ul'in'o'n, li star'iĝ'is, ek'kapt'is la man'o'n pas'ant'a'n, kaj mal'delikat'e prem'ant'e ŝi'a'n man'radik'o'n per si'a'j fortik'a'j fingr'o'j:

— Las'u ŝi'n, li dir'is simpl'e.

— Nu, kri'eg'is la farm'o'mastr'in'o, vi defend'as tiu'n fripon'in'o'n, tiu'n ...

— Las'u ŝi'n, ripet'is la kapitan'o.

Dum Josefino hont'em'a, si'n kaŝ'is sub kovr'il'o'n, la jun'ul'o daŭr'ig'is:

— Vi vol'as, ke ŝi el'ir'u; ŝi el'ir'os. Mi ne pov'as ordon'i, ĉar mi ne est'as mastr'o ĉi tie. Sed atend'ant'e mi mal'permes'as, ke vi ŝi'n frap'u; aŭd'u mi'n, patr'in'o, mi tio'n mal'permes'as. Nun el'ir'u: mi vol'as parol'i kun ŝi.

Ha! je Di'o! ĉu vi kred'as, ke mi las'os vi'n ambaŭ ...

— Ĉu nun tio est'as grav'a? Ĉu vi pov'as mal'efektiv'ig'i tio'n, kio efektiv'iĝ'is? Ne. Post unu hor'o ŝi est'os las'int'a tiu'n dom'o'n; mi mem for'vetur'os per la unu'a vagon'ar'o. Las'u ni'n, mi ripet'as. Ceter'e est'as mal'fru'e; kaj mi bezon'as vest'i mi'n.

Venk'it'e de la ton'o ordon'ant'a de l’ kapitan'o, sinjor'in'o Linŝardo el'ir'is, maĉ'ad'ant'e:

— Nu, ili aranĝ'u tio'n inter si. En si'a koler'o, Helen'o hav'is neniu'n riproĉ'a'n vort'o'n al si'a fil'o. Li, je Di'o! far'is si'a'n meti'o'n de jun'ul'o. Li trov'is sub si'a man'o bel'a'n knab'in'o'n, kiu pet'is sen'hont'e, ke oni ŝi'n pren'u; kaj li ŝi'n pren'is. Neni'o pli natur'a. Sur la sol'a'n Josefinon ŝi fal'ig'is la tut'a'n pez'o'n de ŝi'a mal'amik'ec'o, kaj ŝi ag'is des pli koler'em'e, ke ŝi sat'is mal'jun'a'n mal'am'o'n amas'ig'it'a'n de long'a temp'o, mal'am'o'n kiu'n la kondut'o de la jun'ul'in'o bedaŭr'ind'e tro rajt'ig'is.

Fund'e de si'a kor'o, la patr'in'o de Viktor'o sent'is strang'a'n kontent'o'n, en kiu miks'iĝ'is la mal'humil'ec'o kaj la venĝ'o fin'e sat'it'a. Ŝi memor'is, kiel mal'facil'e ŝi iam re'puŝ'is la atak'o'j'n de Andre'o. Tio kuŝ'is en la sang'o de Linŝardoj: la fil'o valor'is la patr'o'n. Sed ŝi ne ced'is: pro tio, dank’ al ŝi'a obstin'ec'o, ŝi far'iĝ'is sinjor'in'o Linŝardo. Feliĉ'e la mal'riĉ'a kuz'in'o ne hav'is ŝi'a'n energi'o'n: sen tio ŝi'a fil'o, blind'ig'it'e de la pasi'o, ebl'e est'us edz'iĝ'int'a kun ŝi.

— Nu, ŝi dir'is konklud'e: ĉio plej bon'e aranĝ'iĝ'as. Nun, ĉar ŝi don'is al li ĉio'n, li ne bezon'os edz'iĝ'i kun ŝi por hav'i la rest'aĵ'o'n. Mi almenaŭ trov'as bon'eg'a'n pretekst'o'n por for'pel'i el mi'a dom'o tiu'n almoz'ul'in'o'n; ĉar mi ĉiam tim'is, ke mi est'os dev'ig'at'a nom'i ŝi'n iam: mi'a fil'in'o.

Ne sen motiv'o la kapitan'o ne prov'is i'a'n klopod'o'n al si'a patr'in'o, por ke ŝi bon'vol'u konserv'i Josefinon. La mal'permes'o de la jun'ul'in'o est'is element'o de la projekt'o el'pens'it'a de li, kiam li re'ven'is el Blaz'urb'o. Ĉar li intenc'is far'i al si'a am'ant'in'o propon'o'n tiel mal'facil'e akcept'ebl'a'n, ke li antaŭ'vid'is tuj'a'n rifuz'o'n, neces'e est'is ke ŝi est'u dev'ig'at'a ĝi'n konsent'i, kaj, pro tio, ke li'a patr'in'o koler'eg'a, ne'konsci'e instig'it'a de li, ŝi'n ĵet'u sur la pavim'o'n; tia'manier'e, li ten'is ŝi'n tut'a'n en li'a pov'o.

Do, kvankam li nun sent'is al ŝi am'o'n nur moder'a'n, li opini'is, ke la sol'a rimed'o ebl'a est'as ebri'ig'i ŝi'n per am'o. Arm'it'a de vol'ad'o mal'mult'e komun'a, li trov'is en si sufiĉ'e da fort'o por re'nov'ig'i unu el dek'du Herkul'a'j labor'o'j: kaj la mal'feliĉ'a knab'in'o, sen'mov'ig'it'a de mult'nombr'a'j kis'ad'o'j kiel de dorm'ig'il'o, ek'dorm'is en brak'o'j de si'a am'ant'o, kaj est'is vek'it'a nur de koler'eg'a'j kri'ad'o'j puŝ'it'a'j de Helen'o.

— Kio'n vi far'os nun? dir'is Viktor'o, kiam ili trov'iĝ'is sol'a'j.

— Ĉu mi sci'as? ŝi respond'is plor'eg'ant'e.

— Vi hav'as neniu'n mon'o'n: vi est'os dev'ig'at'a serv'i ĉe iu.

— Est'os neces'eg'e.

— Aŭskult'u; mi far'os al vi propon'o'n.

— Kiu'n?

— Vi memor'as ke, post kiam vi est'is prov'int'a vi'a'n mem'mort'ig'o'n, la morgaŭ'a'n tag'o'n mi pet'is de vi, ke vi mi'n help'u; kaj eĉ mi al'don'is, ke ebl'e vi mem far'iĝ'os kastel'mastr'in'o de Prelongo.

— Jes, mi memor'as. Pri tio mi ne kred'is eĉ unu vort'o'n; sed la afer'o ne est'as grav'a. Daŭr'ig'u.

— Mi bezon'us person'o'n fid'ind'a'n kaj si'n'don'em'a'n, kiu mi'n sci'ig'us pri ĉio, kio okaz'as en la kastel'o.

— Nu, spion'in'o'n.

Josefino, ne dir'u do mal'bel'a'j'n vort'o'j'n. Nu, jen est'as la afer'o al kiu mi pens'is. Kial vi ne far'iĝ'us la ĉambr'ist'in'o de fraŭl'in'o de Prelongo?

— Mi! en'ir'i en la kastel'o'n kiel serv'ist'in'o ...

— Tiu meti'o ne est'as pli mal'super'a al tiu de farm'o'dom'a knab'in'o, respond'is mal'afabl'e la kapitan'o.

La mal'feliĉ'a infan'in'o de'nov'e ek'plor'is.

— Aŭskult'u, Jonjo, dir'is Viktor'o per ton'o iom pli ĝentil'a. Se mi rest'us ĉi tie, vi ne bezon'us labor'ad'i; neni'o mank'us al vi. Sed mi for'ir'as hodiaŭ, ebl'e por long'a temp'o; mi ne est'os apud vi por vi'n protekt'i. Vi do dev'as zorg'i pri vi'a est'ont'ec'o. La mal'mult'a mon'o, kiu'n mi las'os al vi, ne long'a'temp'e daŭr'os; kaj vi ne pov'as viv'i sen nutr'aĵ'o, tio est'as sen mon'o. Nu, est'u prudent'a: rigard'u la real'ec'o'n per okul'o mal'tim'a. Se vi bon'e plen'um'os mi'a'j'n ordon'o'j'n, vi pov'as est'i cert'a ke, ĉu de proksim'e ĉu de mal'proksim'e, mi vi'n sub'ten'os. I'a'n tag'o'n, vi ĉef'os estr'in'e en tiu dom'o, en kiu'n vi est'os en'ir'int'a serv'ist'in'e. Ĉu tia rev'o ne est'as bel'a? Nu, vi tre facil'e pov'os ĝi'n real'ig'i.

— Sed pro tio neces'e est'as, ke la ofic'o est'u ne okup'at'a.

Klemenco est'as edz'in'iĝ'ont'a kun Johano. Ir'u al ŝi kaj pet'u, ke ŝi bon'vol'u vi'n prezent'i kiel si'a'n anstataŭ'ant'in'o'n. Lert'e ag'ant'e, vi sukces'os sen mal'facil'ec'o.

— Post'e kio'n mi far'os?

— Vi skrib'os al mi ĉiu'semajn'e long'a'n leter'o'n, en kiu vi rakont'os ĉio'n, kio'n vi est'os vid'int'a, aŭd'int'a kaj eĉ suspekt'int'a. Vi zorg'e kapt'ad'os la konfid'o'n de fraŭl'in'o de Prelongo.

— Far'ant'e kio'n?

— Dir'ant'e pri mi tiom da mal'afabl'aĵ'o'j kiom vi pov'os. La jun'ul'in'o mir'eg'it'a mal'ferm'is grand'a'j'n okul'o'j'n.

— Jes, la afer'o est'as tia, cert'ig'is Viktor'o. La bel'a Matildo sent'as al mi sovaĝ'a'n mal'am'o'n, kiu'n mi tut'kor'e re'don'as al ŝi.

— Ĉu tio est'us ver'a? ek'kri'is la ĵaluz'em'a Josefino; ĉu vi ĵur'as, ke vi ne am'as ŝi'n?

— Infan'in'o, murmur'is la jun'ul'o kun ne'difin'ebl'a rid'et'o: iam mi persekut'is la sukces'o'n; hodiaŭ, la venĝ'o'n.

— La venĝ'o'n! Est'as ne'ebl'e.

— Jes. Ekzist'as inter ni mal'nov'a kont'o regul'ig'ot'a pli post'e, daŭr'ig'is mal'varm'e la kapitan'o. Far'u akurat'e tio'n, kio'n mi al vi konsil'as; kaj vi ne pent'os pri tio.

Post'e, kis'int'e am'em'e si'a'n am'ant'in'o'n, kaj far'int'e si'a'j'n adiaŭ'o'j'n al si'a famili'o, Viktor'o en'vagon'iĝ'is kaj al'ir'is al Parizo.

Por evit'i ĉiu'n skandal'o'n, Helen'o parol'is nek al Andre'o, nek al si'a unu'a'nask'it'o pri la maten'a aventur'o. Est'is Josefino mem, kiu ŝajn'e for'ir'is propr'a'mov'e. En la dom'o ĉiu'j, krom sinjor'in'o Linŝardo, pen'is ŝi'n kontraŭ'batal'i; sed ŝi ne ced'is. Dum la vesper'o mem, ŝi kuŝ'is en la kastel'o; kaj, dum la morgaŭ'a maten'o, ŝi komenc'is si'a'n serv'o'n apud fraŭl'in'o de Prelongo.

— Fin'e, kial do vi for'las'is la farm'o'dom'o'n? sen'ĉes'e demand'is la jun'a kastel'mastr'in'o al si'a nov'a ĉambr'ist'in'o.

— Tio'n mi jam dir'is al vi'a Moŝt'o: oni far'is al mi viv'o'n tro mal'agrabl'a'n.

— Sed ĉu sinjor'o Viktor'o ne vi'n defend'is?

— Li! Li prefer'e est'us instig'int'a la ali'ul'o'j'n, por ke ili mi'n ĉagren'u.

— Tamen oni cert'ig'is al mi, ke li mult'e am'as vi'n.

— Kiam mi est'is riĉ'a, ebl'e; sed tuj kiam mi est'is ruin'ig'it'a, li'a'j sent'o'j ŝanĝ'iĝ'is. Feliĉ'e li for'ir'is.

— Nu, ĉu la kapitan'o ne trov'iĝ'as plu en Prelongo?

— Nun, vi'a Moŝt'o, li kred'ebl'e loĝ'as en Parizo.

Ha! bon'e, bon'eg'e! ek'kri'is la jun'ul'in'o per ton'o tiel el'kor'iĝ'int'a, ke Josefino pens'is:

— Viktor'o ne mensog'is. Ŝi ne pov'as li'n toler'i. Ja, la el'ir'o de la fil'o Linŝardo el'ig'is el Matildo grand'a'n pez'o'n. Malgraŭ si'a kuraĝ'o kaj si'a fid'o al la rapid'ec'o de si'a ĉeval'o, ŝi ne ĉiam est'is tut'e sen'tim'a, kiam ŝi rajd'is sol'a sur la voj'o el Blaz'urb'o al la Kamuŝa dom'o. Oft'e ŝi tim'is, ke la kapitan'o subit'e montr'iĝ'os sur ia angul'o de la voj'o, si'n ĵet'os al la kap'o de ŝi'a rajd'it'o kaj re'nov'ig'os si'a'n antaŭ'a'n abomen'a'n prov'o'n. Moment'e ŝi pens'is si'n akompan'ig'i de Ŝaf'o; kun tia kun'ul'o, ŝi est'us sent'int'a si'n tut'e sen'risk'a. Sed la markiz'in'o sen'diskut'ebl'e mal'permes'is, ke la Nov'ter'hund'o el'ir'u el si'a dom'et'o: por tio'n plen'um'i, la jun'ul'in'o est'us dev'ig'it'a liver'i ĉiu'spec'a'j'n klar'ig'o'j'n. La for'ir'o de la kapitan'o ĉio'n aranĝ'is.

Jam de mult'a'j semajn'o'j Viktor'o trov'iĝ'is en Parizo, pas'ig'ant'e si'a'n temp'o'n ĉu en vizit'o'j ĉe la general'o'j, ĉu en atend'ad'o'j ĉe la ministr'a'j antaŭ'ĉambr'o'j, kiam unu tag'o'n, sur angul'o de strat'o, li est'is ne'vol'e frap'it'a de vir'o, vest'it'a de ĉifon'aĵ'o'j, de sen'kalkan'a'j ŝu'o'j kaj de gras'plen'a ĉap'et'o.

— Mal'sprit'ul'o! vi do ne pov'as atent'i, murmur'is la jun'ul'o koler'a.

— Nu! Kio okaz'as? Ĉu la strat'o ne aparten'as al ĉiu, nun? Ek'sci'u, mal'grand'ul'o mi'a, ke van'e vi port'as tub'ĉapel'o'n kaj ĵak'o'n; ne est'as ci kiu tim'ig'os mi'n! Ha! ne, ne. Kaj la vag'ist'o, ferm'ant'e la pugn'o'j'n kaj ne el'ir'ant'e, ĉiam okup'is la larĝ'ec'o'n de la trotuar'o.

— Ĉu vi mi'n las'os pas'i, fin'e? Nu, lok'o'n. Mi ne hav'as temp'o'n.

La ĉifon'aĵ'ul'o si'n prepar'is al la vort'batal'o, kaj jam ek'vom'is kelk'a'j'n mal'ĝentil'eg'aĵ'o'j'n, kiam li'a vizaĝ'o subit'e afabl'iĝ'is. Prezent'ant'e la man'o'n al la kapitan'o, li ek'kri'is ĝoj'e.

— Nu, est'as Linŝardo, tiu brav'a Linŝardo! Kiel ci fart'as, mal'jun'ul'o mi'a.

Viktor'o ek'salt'eg'is mal'antaŭ'e'n. Tiu vir'o li'n kon'u, la afer'o ne est'is strang'a, sed tiu sen'taŭg'ul'o kuraĝ'u ci'dir'i al li, li'n vok'int'e per li'a nom'o, tiam la afer'o preter'ir'is ĉiu'j'n lim'o'j'n. Pro tio, per ton'o de koler'o mal'facil'e mal'akcel'it'a, li dir'is:

— Mi tre dezir'us sci'i en kio vi ĉerp'as la motiv'o'j'n de tia sen'ĝen'ec'o. Preter'ir'u; mi ne vi'n kon'as.

— Ci ne est'as afabl'a, Viktor'o, respond'is la sen'ŝu'ul'o, per voĉ'o mal'rapid'a de post'urb'ul'o, ver'e ci ne est'as afabl'a. La alt'rang'aĵ'o'j ci'n difekt'is, ci rifuz'as re'kon'i ci'a'j'n amik'o'j'n, kiam ili'n prem'as la mal'feliĉ'o.

— Fin'e, kiu vi est'as? pet'is la fil'o Linŝardo, memor'ant'e sed mal'preciz'e, ke li iam vid'is tiu'n vizaĝ'o'n, kaj aŭd'is tiu'n voĉ'o'n.

— Kiu mi est'as? Sed Duponto, ci'a mal'jun'a lice'a kun'ul'o.

Duponto! ek'kri'is la jun'ul'o; tre bon'e, mi memor'as. Sed ĉu est'is ebl'e vi'n re'kon'i sub tiel mal'pur'a kaj ŝir'it'a vest'ar'o?

— Kio'n ci vol'as, respond'is Duponto, ĵet'ant'e mal'gaj'a'n rigard'o'n al la ĉifon'aĵ'o'j li'n kovr'ant'a'j; ĉiu'j ne ŝanc'e sukces'is kiel ci.

Komenc'e, kelk'a'j sci'vol'ul'o'j, al'tir'it'a'j de la kri'ad'o'j de ambaŭ inter'parol'ant'o'j, jam ek'halt'is post kelk'a'j paŝ'o'j, esperant'e batal'o'n. Ted'it'e, ĉar oni li'n ek'vid'is kun tia kun'ul'o, Viktor'o el'tir'is el si'a paper'uj'o bilet'o'n da cent frank'o'j kaj vizit'kart'o'n; post'e, don'int'e al Duponto la du objekt'o'j'n, li blov'is en li'a'n orel'o'n:

— Mi vol'us dir'i al vi i'o'n. Jen est'as mi'a adres'o. Ven'u al mi tiu'vesper'e, je la kvin'a. Tiu mon'o al vi pag'os vest'ar'o'n pli konven'a'n.

— Kompren'it'e, bon'hom'o mi'a. Oni ne vol'as ruĝ'iĝ'i pri antikv'a koleg'o.

Li ankoraŭ parol'is; sed la kapitan'o jam for'kur'is mal'proksim'e'n.

La unu'a zorg'o de l’ amik'o Duponto est'is obe'i la ordon'o'j'n de si'a mal'nov'a kun'ul'o. Sed antaŭ kiam li en'ir'os en ŝtof'magazen'o'n por ali'form'ig'i en nov'a'j'n vest'o'j'n si'a'j'n mal'pur'eg'a'j'n almoz'ul'a'j'n ĉifon'aĵ'o'j'n:

— Minut'o'n! li dir'is, frap'ant'e si'a'n kap'o'n. Unu'e mi dev'os ali'form'ig'i en mon'er'o'j'n mi'a'n bank'a'n bilet'o'n. La ofic'ist'o'j mir'us, vid'ant'e mi'n tiel riĉ'a'n. Ili est'us kapabl'a'j ven'ig'i la polic'ist'o'j'n. Strang'e! tamen. Jen est'as bilet'o kiu al mi rajt'e aparten'as; mi ne ĝi'n ŝtel'is, ĉi tiu'n; ĉar est'as Linŝardo mem kiu propr'a'mov'e ĝi'n al mi don'is: nu! ĵus pro tio mi est'us arest'it'a. Ha! est'u do honest'a vir'o.

Duponto si'n direkt'is al mal'luks'a trink'ej'o, kiu'n li oft'e vizit'ad'is. La kas'ist'in'o, dik'a vir'in'o, don'is al li mon'er'o'j'n. anstataŭ li'a bilet'o, kun okul'klin'o kiu ŝajn'is dir'i:

— I'a'n ŝtel'o'n sukces'it'a'n, nu?

— Ne, ne, patr'in'o Rodiero, vi erar'as. Est'as amik'o, kiu antaŭ'ne'long'e ĝi'n al mi don'is.

— Iom malgraŭ'vol'e, kred'ebl'e, respond'is la trink'ej'estr'in'o.

Kiam Duponto est'is sur la strat'o, li maĉ'ad'is inter si'a'j dent'o'j:

— Strang'eg'e! Nur kiam oni dir'as la ver'o'n, nur tiam oni ne est'as kredit'a.

Tamen li opini'is, ke ne est'us prudent'e en'ir'i en unu el tiu'j potenc'a'j firm'o'j, kiu'j proviz'as ne nur Parizon sed ankaŭ la tut'a'n mond'o'n. Pro tio, li si'n direkt'is al Templ'e*. Tie li elekt'is plen'a'n vest'ar'o'n griz'a'n preskaŭ nov'a'n, ĉapel'o'n, ŝu'o'j'n, tol'aĵ'o'j'n. Vest'int'e si'a'j'n nov'a'j'n aĉet'aĵ'o'j'n, li est'is tiel ali'form'ig'it'a, ke li ne re'kon'is si'n mem.

*  Vend'ej'o hodiaŭ detru'it'a, en kiu oni far'is la komerc'o'n de mal'nov'a'j vest'o'j.

— Nu, li dir'is, Viktor'o est'os kontent'a: mi li'n honor'os. Sed kial do li montr'is tia'n mal'avar'ec'o'n? Kio'n do li est'as dir'ont'a al mi? Kred'ebl'e ne nur por al mi plezur'ig'i li el'spez'is bank'a'n bilet'o'n. Li bezon'as mi'n, evident'e; kaj ne mal'pli evident'e, la serv'o, kiu'n li pet'os de mi, ne est'as ag'o re'kompens'ind'a de la Monthyon’a premi'o*. Nu, Duponto, amik'o mi'a, mal'ferm'u la okul'o'n, kaj la bon'a'n; kaj precip'e zorg'u, ke oni ne vi'n tromp'u kiel naiv'eg'ul'o'n. Kred'ebl'e tie kuŝ'as profit'a entrepren'o, kiu al vi gajn'ig'os mult'e da mon'o, se vi ne est'as tro mal'lert'a.

*  Ĉiu'jar'a premi'o don'it'a al ge'virt'ul'o'j.

Est'is nur la tri'a de la tag'mez'o. Duponto el'spez'is nur part'o'n de la mon'o don'it'a de Viktor'o. Ĉar la mal'nov'a kun'ul'o de la kapitan'o sent'is en si'a poŝ'o kelk'a'j'n mon'er'o'j'n, afer'o kiu ne oft'e okaz'is.

— Atend'ant'e la hor'o'n, li pens'is, mi en'met'us volont'e en mi'a'n stomak'o'n pec'o'n da ia manĝ'aĵ'o kaj vin'botel'o'n vaks'o'ŝtop'it'a'n. Tio pas'ig'os al mi la temp'o'n.

Mal'riĉ'a manĝ'ej'o trov'iĝ'is antaŭ li: li en ĝi'n en'ir'is.

Dum tiu temp'o, Linŝardo, en'fermat'a en si'a skrib'o'ĉambr'o, ek'brul'ig'is cigared'o'n kaj pri'pens'is. Li bezon'is vir'o'n fid'ind'a'n kaj sam'temp'e sen'konscienc'a'n. Ĉu Duponto est'as la vir'o taŭg'a? Li kompren'is, ke li dev'os lud'i lert'eg'e, kaj ne si'n perfid'i per konfes'o'j tro antaŭ'temp'a'j, antaŭ kiam li est'os cert'a, ke li pov'as fid'i al tiu nov'a kun'kulp'ant'o.

Je la kvin'a akurat'e, la sonor'il'o aŭd'iĝ'is. La serv'soldat'o frap'is sur la pord'o'n de si'a super'ul'o.

— Kapitan'o, est'as civil'ul'o, kiu vol'us parol'i kun vi.

— Ĉu li dir'is si'a'n nom'o'n?

— Sinjor'o Duponto.

— Tre bon'e; en'ir'ig'u. Se iu ven'as, antaŭ kiam tiu sinjor'o est'os el'ir'int'a, vi dir'os al ĉiu ajn, vi bon'e mi'n aŭd'as, Bel'ard'o, al ĉiu ajn, ke mi ne trov'iĝ'as hejm'e.

— Jes, kapitan'o. Duponto, bel'eg'a en si'a'j nov'a'j vest'o'j, en'ir'is en la fum'ej'o'n, en kiu'n Viktor'o li'n atend'is.

— Vi est'as akurat'a, li dir'is; tre bon'e. Mi ŝat'as la akurat'ec'o'n. Sid'iĝ'u, kaj ni inter'parol'u. Kio'n vi far'is, de la lice'o?

— Nu, kaj vi?

— Mi? Ĉiu kon'as mi'a'j'n ag'ad'o'j'n: mi ne ili'n kaŝ'as. Sed mi est'as cert'a, ke vi ne pov'us sam'e parol'i.

Duponto si'n sent'is iom tim'ig'it'a de la komand'a ton'o de l’ kapitan'o. Tamen li ne mal'kuraĝ'iĝ'is facil'e.

— Tio'n kio'n mi far'is, li respond'is; afer'o'j'n ne tre bon'a'j'n. Mi prov'is mi'n riĉ'ig'i; sed mi sukces'is nur mi'n mal'riĉ'ig'i.

— Ŝajn'as, ke mi vi'n vid'is en Cayenne (Kajen). Pro tiu'j vort'o'j, Duponto ruĝ'iĝ'is, pal'iĝ'is, kaj fin'e balbut'is:

— Vi do mar'vetur'is Cayenne’on?

— Sen'dub'e, ĉar mi vi'n vid'is tie.

La kapitan'o mensog'is: li vojaĝ'is nur en Alĝerio. Hazard'e cert'ig'ant'e la mal'ver'o'n por kon'i la ver'o'n, li ĵet'is tiu'n fraz'o'n kiel diplomat'aĵ'o'n. Li pov'is ĝoj'i; ĉar li'a eksperiment'o plen'e sukces'is.

Post moment'o, li daŭr'ig'is:

— Kial oni vi'n send'is tie'n?

— Mi est'as la sufer'int'o de juĝ'ist'a erar'o, respond'is Duponto fanfaron'ton'e.

Tiam la mal'nov'a kondamn'it'o rakont'is histori'o'n tiel mal'simpl'a'n, ke la fil'o Linŝardo kompren'is nur unu afer'o'n: por kaŝ'i est'int'aĵ'o'j'n mal'mult'e honor'ind'a'j'n, li'a inter'parol'ant'o el'pens'is alt'fantazi'a'n fabel'o'n. Li est'is konscienc'o vend'ebl'a, sekv'e aĉet'ebl'a; kaj tiu aĉet'o de'pend'us nur de la prez'o konsent'it'a.

Duponto est'is la fil'o de honor'ind'a'j komerc'ist'o'j, kiu'j rapid'e riĉ'iĝ'is en la komerc'ad'o de sap'o'j. Orf'a tro fru'e, li hered'is, en si'a plen'aĝ'o, preskaŭ unu milion'o'n. Dezir'ant'e ĝu'eg'i la viv'o'n, hav'ant'e apud si neniu'n kiu li'n direkt'as, tre rapid'e li mal'ŝpar'is tiu'n grav'a'n kapital'o'n en ĉiu'spec'a'j mal'saĝ'aĵ'o'j, kaj en mal'nobl'a'j ĝu'ad'o'j. Fin'e, ruin'iĝ'int'e, sed vol'ant'e spit'e de si'a ruin'o daŭr'ig'i viv'manier'o'n, kiu far'iĝ'is ne'ebl'a pro mank'o de mon'o, li far'is fals'a'j'n sub'skrib'aĵ'o'j'n. La juĝ'ist'ar'o li'n kondamn'is al kvin jar'o'j da publik'labor'o'j. De ses monat'o'j, li est'is fin'int'a si'a'n pun'o'n, kiam Viktor'o li'n renkont'is. De si'a re'ven'o en Franc'uj'o'n, li viv'is nur de hazard'aĵ'o'j, far'ant'e ĉiu'j'n meti'o'j'n, bon'a'j'n aŭ mal'bon'a'j'n, sed pli oft'e la du'a'j'n ol la unu'a'j'n. Tamen la fund'o de li'a natur'ec'o ne est'is tut'e mal'virt'a. En la lice'o, li est'is am'it'a de si'a'j koleg'o'j. Kvankam lern'ant'o ne rimark'ind'a, tamen li ne est'is lok'it'a inter la mal'labor'eg'ul'o'j. Sed la fundament'a difekt'o de li'a karakter'o est'is la inerci'a fort'ec'o. Bon'e direkt'it'a, li est'us far'iĝ'int'a bon'eg'ul'o. Simil'a al bul'o met'it'a sur la rand'o'n de tegment'o, li bezon'is nur tre mal'fort'a'n ek'puŝ'o'n por rul'iĝ'i ĉu dekstr'e'n ĉu mal'dekstr'e'n. Bedaŭr'ind'e li fal'is mal'dekstr'e'n. Unu'e mal'rapid'a, la kur'ad'o pli kaj pli akcel'iĝ'is; kaj post'e li rul'iĝ'is sur la dekliv'o de la mal'virt'o laŭ rapid'ec'o tiel terur'a ke fin'e li fal'is en la por'krim'a'n juĝ'ist'ar'o'n, kaj de tie salt'eg'is ĝis la publik'labor'ej'o.

— Nu, mi'a mal'nov'a kun'ul'o, ek'kri'is la kapitan'o, kio'n vi dir'us, se mi propon'us al vi gajn'o'n da mil frank'o'j? Viktor'o kred'is, ke li akcept'os la propon'o'n entuziasm'e; sed la mal'nov'a kun'ul'o rest'is sen'mov'a.

— Ĉu vi ne aŭd'is?

— Jes, jes, tre bon'e.

— Tiam, kial vi ne respond'as?

— Ĉar mi supoz'as, ke vi ne propon'is al mi tia'n mon'sum'o'n nur por ĵet'i leter'o'n en la poŝt'skatol'o'n, antaŭ kiam mi respond'os, mi vol'as sci'i tio'n, kio'n vi pet'as de mi.

Viktor'o ŝajn'is ĉagren'a: ĉar li est'us dezir'int'a, ke Duponto konsent'u, antaŭ kiam li konfid'os al li si'a'j'n sekret'o'j'n.

Sed la ruz'a fripon'o atent'e observ'is si'a'n kun'parol'ant'o'n. La kapitan'o kompren'is ke, se li vol'as sukces'i, li unu'e dev'as sci'ig'i si'a'n kun'kulp'ant'o'n pri la afer'o. Li cert'iĝ'is, ĉu neni'u pov'as ili'n aŭskult'i. Dum du'on'o da hor'o, li parol'is mal'laŭt'e.

Kiam li est'is fin'int'a:

— Tio est'as tre bon'e, respond'is Duponto: sed tio, kio'n vi pet'as valor'as tri'dek mil frank'o'j'n, sen rabat'o. Mi risk'as re'ven'o'n al la fremd'a'j land'o'j. Nu, la koloni'o'j'n mi sufiĉ'e vid'is. Mi am'as mi'a'n patr'uj'o'n, kaj mi ne ŝat'as la vojaĝ'o'j'n, eĉ pag'it'a'j'n de la Regn'o.

— Ne'ebl'e, mi'a kar'a amik'o, respond'is la fil'o Linŝardo. Vi dev'os ĉu pren'i, ĉu las'i: elekt'u. Sed mi ne pov'as don'i tio'n, kio'n vi pet'as; mi ne hav'as ĝi'n.

Fin'e post mult'a'j diskut'ad'o'j, la prez'o est'is fiks'it'a por du'dek mil frank'o'j: dek mil tuj pag'it'a'j, dek mil post la afer'o fin'it'a. Pli'e la kapitan'o pag'is per si'a mon'o la tra'mar'vetur'o'n de Duponto ĝis Aŭstrali'o. Ĉar malgraŭ si'a am'o al la patr'uj'o, la fripon'o pli am'is, post la sukces'o de l’ entrepren'o, ne rest'i en Franc'uj'o pli long'a'temp'e.

— En kiu epok'o la afer'o okaz'os?

— Proksim'um'e en la juni'a monat'o; sed mi ne sci'as ankoraŭ la ĝust'a'n dat'o'n. Kiam mi est'os plen'ig'int'a mi'a'j'n sci'ig'o'j'n, mi vi'n avert'os. En kiu lok'o vi loĝ'as?

Ha! jen est'as. En la komenc'o, mi transport'is mi'a'j'n penat'o'j'n sub la unu'a'n ark'aĵ'o'n de la Pont-Royal (Pont'o Reĝ'a), sur mal'dekstr'a river'bord'o. Sed mi dir'is al mi ke, ĉar la riĉ'ul'o'j kaj la bon'societ'ul'o'j loĝ'as sur la bord'o dekstr'a, mi ne kompren'is kial mi ne far'us la sam'o'n. Pro tio, mi trans'ir'is la akv'o'n. Mi kuŝ'as nun pied'e de Tuileries* sub Pont'o-Reĝ'a, aŭ pont'o de la Karusel'o aŭ pont'o de l’ Art'o'j. Mi divers'ig'as mi'a'j'n loĝ'ej'o'j'n.

*  Palac'o de antikv'a'j franc'a'j reĝ'o'j, konstru'it'a sur la lok'o de brik'fabrik'ej'o'j (franc'e tuileries) kaj hodiaŭ detru'it'a.

— Tamen mi ne pov'as send'i leter'o'n al tia adres'o. Vi dev'us est'i pli serioz'a, Duponto; se ne, mi vi'n for'las'os kaj komisi'os ali'a'n.

— Nu, Viktor'o, mal'grand'ul'o mi'a, kial do vi dir'as sen'senc'aĵ'o'j'n? Ĉu oni for'las'as vir'o'n al kiu oni konfes'is histori'o'j'n simil'a'j'n al tiu'j, kiu'j'n vi rakont'is?

— Nu, sopir'is la kapitan'o, prezent'ant'e al li du'a'n bilet'o'n, serĉ'u kaj trov'u i'a'n mebl'it'a'n ĉambr'o'n. Tuj kiam vi loĝ'os en konven'a apartament'o, tio'n al mi sci'ig'u.

— Je Di'o, mal'jun'ul'o mi'a, neces'e est'as, ke mi dir'u mi'a'n opini'o'n pri vi. Ĉar vi akcept'as filozof'e tio'n, kio'n vi ne pov'as mal'help'i, tio pruv'as ke vi est'as diabl'e fort'a.

La ind'a'j amik'o'j dis'iĝ'is.

Josefino plen'um'is la promes'o'n far'it'a'n al Viktor'o. Ĉiu'semajn'e ŝi skrib'is al si'a am'ant'o leter'o'n long'e detal'it'a'n. La kapitan'o kon'is ĉio'n, kio okaz'is en la kastel'o pli bon'e ol se li ĉe'est'us en Prelongo.

Li sci'is ke sinjor'in'o de Blasano est'is tut'e re'san'ig'it'a. Ŝi nun paŝ'is sen lam'baston'o'j, kvankam ŝi iom lam'et'is. Sed la mal'jun'a sinjor'in'o est'is ankoraŭ koket'a. Kiam ŝi trov'iĝ'is antaŭ hom'o'j, ŝi si'n rigid'ig'is sufiĉ'e por ke ŝi'a kripl'ec'o ne est'u tro rimark'it'a. Neni'o nun kontraŭ'star'is la ge'edz'iĝ'o'n de ŝi'a fil'o kun Matildo. Ĉi tiu demand'it'e fiks'is mem la dat'o'n al la tri'dek'a de Juni'o.

Antaŭ'e fraŭl'in'o de Prelongo est'is far'ont'a en monaĥ'in'ej'o tiu'n naŭ'tag'a'n en'ferm'iĝ'o'n, kiu est'is, ŝi dir'is, la plen'um'o de promes'o far'it'a al Di'o. Ŝi pet'is de si'a patr'in'o la permes'o'n vetur'i Parizon kun Josefino por si'n inform'i al la Super'ul'in'o de Ursul'in'o'j pri la monaĥ'in'ej'o en kiu Valentino far'as si'a'n novic'ec'o'n. Tiu pet'o est'is tre bon'vol'e konsent'it'a de la markiz'in'o. Pri Gaston'o, li ĝoj'e ek'sci'is, ke li'a prov'temp'o de am'ind'um'ant'o est'os baldaŭ fin'it'a, ĉar tiu en'ferm'iĝ'o de li'a fianĉ'in'o est'os la ag'o, kiu en'tomb'ig'os ŝi'a'n ekzist'ad'o'n de fraŭl'in'o.

Kun la printemp'o re'ven'is la long'e'daŭr'a'j tag'o'j. Matildo ili'n profit'is por rest'i kun si'a amik'in'o kiel ebl'e plej long'a'temp'e. Viktor'o sci'is, ke fraŭl'in'o de Prelongo ĉiam mal'fru'iĝ'is por la vesper'manĝ'o.

— Tamen, cert'ig'is la ĉeval'zorg'ist'o al la serv'ist'ar'o, ne est'as kulp'ig'ot'a ŝi'a ĉeval'o. Kiam ĝi re'ven'as, mi est'as dev'ig'at'a ĝi'n viŝ'eg'i, tiel fort'e ĝi ŝvit'as. Se ŝi'a fraŭl'in'a Moŝt'o daŭr'ig'as tia'j'n kur'ad'o'j'n dum kelk'a temp'o ankoraŭ, la mal'feliĉ'a best'o rapid'e mal'san'iĝ'os pro lac'eg'ec'o.

— Kie'n do ŝi pov'as ir'i ĉiu'du'tag'e? dir'is la serv'ist'ar'o. Josefo demand'it'e pov'is neni'o'n respond'i, ĉar li sci'is neni'o'n. Ne'vol'ant'e konfes'i, ke fraŭl'in'o de Prelongo li'n las'as en Blaz'urb'o kaj pag'as larĝ'e la trink'aĵ'o'n, kiu'n li mal'rapid'e en'glut'et'as, la lake'o rid'et'is parol'ant'e, mister'iĝ'is, kaj supoz'ig'is, ke li est'as posed'ant'o de grav'a sekret'o, kies li'a konscienc'o mal'help'as dis'kon'ig'o'n. Tio ŝajn'is tiel strang'a, ke Laŭrento, la ĉambr'ist'o de la duk'o de Blasano, opini'ant'e, ke la dev'o al li ordon'as la rakont'o'n de tiu'j kuir'ofic'ej'a'j mal'diskret'aĵ'o'j, ili'n kon'ig'is al si'a mastr'o, i'a'n vesper'o'n, kiam li help'is li'n por li'n sen'vest'ig'i.

La morgaŭ'a'n tag'o'n, kiam fraŭl'in'o de Prelongo sid'iĝ'is sur si'a'n sel'o'n, Gaston'o, kiu prezent'is si'a'j'n man'o'j'n plekt'it'a'j'n por facil'ig'i al ŝi la supr'e'n'ir'o'n, dir'is, kiam ŝi est'is sur'sel'iĝ'ant'a.

— Ver'e, Matildo, konfes'u, ke se mi est'us ĵaluz'em'a, mi hav'us bel'a'n okaz'o'n por ekzerc'i tiu'n mal'bel'a'n mal'kvalit'o'n.

— Vi est'as prav'a ne hav'ant'e tia'n mal'virt'o'n. Ĉar neniam mi konsent'us edz'in'iĝ'i kun vir'o, kiu ne tut'e fid'us al mi, kia'j ajn est'u la ŝajn'o'j.

Kaj la jun'ul'in'o rapid'e ek'galop'is, las'ant'e sinjor'o'n de Blasano tut'e konfuz'a'n.

Josefino, kiu trov'iĝ'is sur la ŝtup'o'j de la peron'o, ne perd'is unu vort'o'n de tiu dialog'o. Kompren'ebl'e post du tag'o'j, la kapitan'o ĝi'n kon'is.

— Nu, li dir'is, ĉio marŝ'as tre bon'e. Se ĉi tiu'n foj'o'n mi ne sukces'as, ĝi est'os ĉar la diabl'o kontraŭ'star'os kontraŭ mi.

Post kelk'a'j tag'o'j, en moment'o kiam fraŭl'in'o de Prelongo ek'for'las'is Valentinon, la patr'in'o Kamuŝo frap'is diskret'e sur la pord'o'n.

Ŝi en'ir'int'e dir'is al la jun'ul'in'o'j:

— La moment'o de la liber'ig'o al'proksim'iĝ'as: post kelk'a'j tag'o'j ĉio est'os fin'it'a. Se vi vol'as ĉe'est'i ĉi tie por kuraĝ'ig'i vi'a'n amik'in'o'n, ŝi dir'is si'n turn'ant'e al Matildo, vi hav'as nur la temp'o'n neces'a'n por vi'n prepar'i.

Ho! kar'ul'in'o mi'a, mi ne vol'as, ek'kri'is fraŭl'in'o de Savinako. Ĉu vi ne far'is por mi pli ol la plej si'n'don'em'a amik'ec'o pov'as liver'i. Vi ne dev'as risk'i vi'a'n fam'o'n. Pli'e vi'a ĉe'est'o est'as neniel neces'eg'a, ĉar sinjor'in'o Kamuŝo tie trov'iĝ'as. Ŝi'a si'n'don'em'o ne est'as diskut'ebl'a.

Valentino, respond'is grav'ton'e fraŭl'in'o de Prelongo, mi ir'os ĝis la fin'o. Mi'a konscienc'o neniel mi'n riproĉ'as; ĉar mi sent'as, ke mi far'as bon'a'n ag'o'n. Oni dir'as, ke vi sufer'os terur'a'j'n dolor'o'j'n. Nu, mi ne vol'as, ke vi sent'u vi'n sol'a, for'las'it'a, kiam vi dev'os ili'n toler'i. Ĉar vi hav'as neniu'n famili'o'n, ĉar la cirkonstanc'o'j dev'ig'as, ke ni ag'u en la plej grand'a mister'o, almenaŭ mi vol'as, ke vi'a plej bon'a, mi dir'os eĉ vi'a sol'a amik'in'o trov'iĝ'u apud vi, por inspir'i al vi kuraĝ'o'n kaj por vi'n konsol'i.

Aŭd'int'e tiu'j'n am'plen'a'j'n parol'o'j'n, fraŭl'in'o de Savinako sent'is ke flu'o de larm'o'j ŝi'n sufok'as. Sen'fort'a por pli long'e insist'i, ŝi ĵet'is si'n en la brak'o'j'n de Matildo, murmur'ant'e tiu'n simpl'a'n vort'o'n:

— Dank'e.

Re'ven'int'e hejm'e'n, fraŭl'in'o de Prelongo ven'ig'is si'a'n ĉambr'ist'in'o'n.

Josefino, ŝi dir'is, kvankam vi mi'n serv'as nur de mal'long'a temp'o, mi kred'as, ke vi est'as si'n'don'em'a al mi.

— Vi'a Moŝt'o est'as prav'a: ŝi pov'as fid'i al mi.

— Se mi konfid'us al vi sekret'o'n, ĉu vi est'us kapabl'a ĝi'n konserv'i?

Ho! vi'a Moŝt'o! ek'kri'is Josefino per ton'o indign'ant'a tre bon'e lud'it'a.

— Ĉu sinjor'o Viktor'o est'as ĉiam en Parizo?

— Jes, vi'a Moŝt'o.

— Kia'manier'e vi sci'as tio'n?

Josefino rest'is iom konfuz'it'a. Ŝi kompren'is ke, respond'int'e tro rapid'e, ŝi dir'is mal'sprit'aĵ'o'n. Tamen ŝi re'kuraĝ'iĝ'is kaj daŭr'ig'is:

— Hieraŭ mi renkont'is Ludovik'o'n, kiu dir'is ke li'a frat'o ne ankoraŭ sukces'is kaj daŭr'ig'as si'a'j'n klopod'o'j'n al la ministr'o.

Ha! tre bon'e. Ĉu vi tim'us, rest'ant'e sol'a dum naŭ tag'o'j en urb'o mal'proksim'a de Prelongo?

— Mi? vi'a Moŝt'o; tut'e ne.

— Nu, jen est'as la afer'o. Vi sci'as, ke mi vetur'os Parizon por far'i en tiu urb'o religi'a'n en'ferm'iĝ'o'n en monaĥ'in'ej'o; kaj vi dev'as mi'n akompan'i ĉi tie'n. Sed mi intenc'as halt'i en Blaz'urb'o: vi daŭr'ig'os sol'a vi'a'n vojaĝ'o'n. Ir'u kie'n vi vol'os; tio mi'n indiferent'ig'as: sed ir'u mal'proksim'e'n de Prelongo, por ke dum tiu'j naŭ tag'o'j vi ne est'u re'kon'ebl'a de iu ajn. Kiam tiu inter'temp'o est'os flu'int'a, ni ni'n re'trov'os en la staci'dom'o de Blaz'urb'o, kaj ni re'ven'os kun'e en la kastel'o'n, kvazaŭ vi ne est'us mi'n for'las'int'a. Sed vi neniam klopod'os por sci'i en kiu'n lok'o'n mi ir'is, kaj tio'n, kio'n mi en ĝi far'is: ĉar tie kuŝ'as terur'a sekret'o, kiu ne est'as la mi'a. Nur unu afer'o'n mi pov'as al vi cert'ig'i, kaj mi vol'as ke vi est'u konvink'it'a pri la ver'ec'o de mi'a'j parol'o'j: mi far'as neni'o'n kulp'ig'ind'a'n. Se mi mi'n kaŝ'as, ne est'as por mal'bon'a ag'o. Jen est'as mon'o, ŝi al'don'is, met'ant'e en la man'o'j'n de Josefino paper'uj'et'o'n plen'a'n da bank'bilet'o'j. Mi kred'as, ke tiu mon'sum'o sufiĉ'os por pag'i ĉiu'j'n vi'a'j'n bezon'aĵ'o'j'n dum vi'a vojaĝ'o. Mi eĉ est'as cert'a, ŝi daŭr'ig'is rid'et'ant'e, ke vi konserv'os tre grav'a'n rest'aĵ'o'n. Ĝi far'iĝ'os mal'grand'a dot'o, kiu'n vi plezur'e re'trov'os, kiam vi edz'in'iĝ'os.

Tio'n dir'int'e, fraŭl'in'o de Prelongo for'ir'ig'is si'a'n ĉambr'ist'in'o'n tut'e mir'ig'it'a'n.

Re'ven'int'e en si'a'n ĉambr'o'n, Josefino rapid'e mal'ferm'is la paper'uj'et'o'n. Ĝi en'hav'is bilet'o'j'n nur mil'frank'a'j'n. La jun'ul'in'o kalkul'is: ili est'is dek.

— Dek mil frank'o'j! ŝi ek'kri'is. Ja, neces'e est'as ke ŝi'a sekret'o est'u tre grav'a, por ke ŝi konsent'u ĝi'n pag'i per tia prez'o. Nu, mi vid'as ke la konsil'o de Viktor'o est'is tre ŝat'ind'a. La ofic'o est'as bon'eg'a.

Por aĉet'i la silent'o'n de si'a serv'ist'in'o kaj util'i si'a'n amik'in'o'n, Matildo sen'ŝancel'e for'las'is si'a'j'n tut'a'j'n ŝpar'aĵ'o'j'n de fraŭl'in'o. De la monat'a budĝet'o, kiu'n la markiz'o donac'is al si'a fil'in'o por pag'i la mal'grand'a'j'n aĉet'aĵ'o'j'n, kiu'j koncern'is nur ŝi'n mem, ŝi ne el'spez'is la tut'ec'o'n. La rest'aĵ'o, amas'iĝ'int'e de mult'a'j jar'o'j, far'is tiu'n mal'grav'a'n kapital'o'n, kiu est'is ŝi'a ne'disput'ebl'a propr'aĵ'o, kaj kies neni'u suspekt'is ekzist'o'n.

Josefino rapid'e sci'ig'is la kapitan'o'n pri la inter'parol'ad'o okaz'int'a inter ŝi kaj ŝi'a jun'a mastr'in'o: sed ŝi opini'is, ke ne'util'e est'as parol'i pri la dek mil frank'o'j. Al ŝi sol'a Matildo far'is tiu'n mir'ind'a'n donac'o'n: Viktor'o ne bezon'is tio'n sci'i.

Tuj kiam li ricev'is la leter'o'n de si'a amik'in'o, la fil'o Linŝardo skrib'is sur vizit'kart'o tiu'j'n du vort'o'j'n: “Ven'u tuj”, ĝi'n met'is en kovert'o'n kun tiu sur'skrib'o: “Sinjor'o Duponto, strat'o Sinjor'o-la-Princ'o (Monsieur-le-Prince)”, kaj al'vok'is si'a'n serv'soldat'o'n:

— Bel'ard'o, li dir'is, vi uz'os kaleŝ'o'n, port'os tiu'n leter'o'n al ĝi'a adres'o, ĝi'n re'met'os en la propr'a'j'n man'o'j'n de l’ adres'at'o, kaj li'n re'konduk'os al mi kun vi. Se li ne est'as hejm'e, kaj se la pord'ist'in'o sci'ig'as vi'n kie'n li ir'is, vi port'os tiu'n leter'o'n en la lok'o'n en kiu li trov'iĝ'as. Se vi ne pov'as ricev'i iu'n sci'ig'o'n, vi li'n atend'os kaj re'ven'os nur kun li. Ĉu vi kompren'is?

— Jes, bon'eg'e, kapitan'o.

— Nu, ir'u.

— Tuj, kapitan'o.

— Nu, murmur'is la jun'ul'o, al'proksim'iĝ'as la moment'o en kiu la bel'a Matildo sci'os kiel mult'e kost'as la mok'eg'o'j al Linŝardo.

Kiam la vetur'il'o uz'it'a de Bel'ard'o al'ven'is al la adres'o montr'it'a, ĵus Duponto el'ir'is el si'a dom'o.

— Sinjor'o Duponto, pet'is la serv'o'soldat'o al la pord'ist'in'o.

— Li tuj el'ir'as.

— Mi dev'as don'i al li leter'o'n urĝ'a'n.

— Vid'u do. Kred'ebl'e li ne est'as ankoraŭ tre mal'proksim'e.

El'ir'int'e el si'a kajut'o, la pord'ist'in'o al'ven'is sur la trotuar'o'n ĵus en la moment'o kiam ŝi'a loĝ'ant'o si'n turn'is al la angul'o de la strat'o.

— Jen est'as li, ŝi dir'is al Bel'ard'o. Kur'u; vi li'n real'ir'os. Kur'ant'e gimnastik'o'paŝ'e, la serv'soldat'o rapid'is mal'antaŭ la promen'ant'o, kri'ant'e:

— Sinjor'o Duponto! Sinjor'o Duponto!

— Nu, kio'n? respond'is la mal'nov'a kondamn'it'o, kiu, kiel ĉiu'j hom'o'j, kies konscienc'o ne est'as trankvil'a, ĉiam est'is vigl'a.

— Leter'o'n de mi'a kapitan'o.

Ha! est'as vi, Bel'ard'o; tre bon'e, respond'is Duponto tut'e re'kuraĝ'ig'it'a. Don'u tuj. Kio okaz'as?

— Mi ne'sci'as, sinjor'o.

— Est'as prav'e. Tra'leg'int'e la vort'o'n rapid'e skrib'it'a'n de Viktor'o: — Ĉu vi hav'as kaleŝ'o'n? li pet'is de la serv'soldat'o.

— Ĝi halt'is post du paŝ'o'j.

— Rapid'e ni el'ir'u.

Kiam li est'is al'ven'int'a ĉe la fil'o'n Linŝardon, ĉi tiu li'n en'ir'ig'is en si'a'n fum'ej'o'n, ferm'is la pord'o'n, kaj el'tir'is el tir'kest'o de si'a skrib'o'tabl'o fotograf'aĵ'o'n de Josefino, kiu'n li montr'is al li.

— Vi vid'as tiu'n portret'o'n, Duponto: rigard'u ĝi'n tre atent'e kaj konserv'u, por ke vi pov'u re'kon'i la original'o'n. Ĝi est'as jun'ul'in'o nom'it'a Josefino Brantino. Vi tuj vetur'os al Blaz'urb'o per la unu'a vagon'ar'o. Tie'n al'ven'int'e, vi ne el'ir'os el la staci'dom'o. Ĉar en ĝi ne trov'iĝ'as manĝ'ej'o, vi zorg'os kun'pren'i nutr'aĵ'o'n; ĉar oni ne dev'as vi'n vid'i en la land'o. En ĉiu vagon'ar'o al'ven'int'a el Prelongo vi tre atent'e ekzamen'os ĉiu'j'n unu'a'klas'a'j'n vojaĝ'ant'in'o'j'n: ili est'os mal'mult'a'j. Re'kon'int'e la jun'ul'in'o'n de la portret'o, vi rimark'os, ke ŝi ne est'as sol'a. Kred'ebl'e la vojaĝ'ant'in'o'j mal'supr'e'n'ir'os ambaŭ; sed cert'e la kun'ul'in'o de Josefino for'las'os si'a'n vagon'o'n. Vi don'os tiu'n leter'o'n al fraŭl'in'o Brantino, ne dir'ant'e unu vort'o'n, kaj vid'it'e de neni'u. Post'e vi ne atent'os plu ĉi tiu'n, sed vi sekv'os la ali'a'n en kiu'n ajn lok'o'n, kie'n ŝi ir'os. Mi ĝi'n konjekt'as; sed mi vol'as est'i cert'a. Kiam vi est'os tut'e cert'iĝ'int'a pri tiu punkt'o, vi re'ven'os Parizon. Nu, rapid'u. Jen mon'o.

Viktor'o don'is al si'a kun'kulp'ant'o cilindr'o'n el du'dek'frank'a'j mon'er'o'j.

Dres'it'e de la komand'a ton'o de l’ kapitan'o, Duponto si'n klin'is neni'o'n respond'int'e, salt'is en la kaleŝ'o'n kiu li'n al'konduk'is, kaj al'ir'is al la staci'dom'o.

Dum tiu temp'o. Matildo tuj'e decid'is, ke ŝi plen'um'os si'a'n religi'a'n promes'o'n: kaj la markiz'in'o, kvankam mir'ig'it'a pri tiu rapid'a determin'o, al ŝi don'is la permes'o'n. La morgaŭ'a'n maten'o'n, fraŭl'in'o de Prelongo vetur'is al Parizo, akompan'at'a de Josefino. La markiz'o mem kun'ir'is kun si'a fil'in'o al la staci'dom'o, kaj pren'ig'is la du bilet'o'j'n per si'a ĉambr'ist'o.

— Precip'e, li dir'is al Matildo, ŝi'n am'em'e kis'int'e, tuj kiam vi est'os al'ven'int'a, ne forges'u skrib'i al ni.

La jun'ul'in'o ruĝ'iĝ'is, ĉar ŝi ne pri'pens'is tiu'n detal'o'n tamen tre antaŭ'vid'ebl'a'n. Sed ŝi respond'is mal'tim'e:

Ho! patr'o mi'a, vi pov'os fid'i al mi.

La vagon'ar'o ek'rul'iĝ'is.

En la Blaz'urb'a staci'dom'o, la du vojaĝ'ant'in'o'j ne rimark'is vir'o'n, vest'it'a'n de jak'o el griz'a drap'o, kiu sci'vol'e ekzamen'is la intern'o'n de ĉiu'j unu'a'klas'a'j fak'eg'o'j. Al'ven'int'e al tiu en kiu trov'iĝ'is la jun'ul'in'o'j, li puŝ'is unu Ha! de kontent'o; kaj li'a vizaĝ'o ek'lum'iĝ'is. Ekzamen'int'e tre atent'eg'e fraŭl'in'o'n de Prelongo, kiu mal'supr'e'n'ir'is sur la fer'voj'a'n trotuar'o'n, tiu individu'o rigard'is rapid'e ĉirkaŭ si. Vid'int'e ke neni'u li'n rimark'as:

— Fraŭl'in'o Brantino, li pet'is mal'laŭt'e.

— Est'as mi, respond'is la vojaĝ'ant'in'o mir'ig'it'a, ĉar al ŝi parol'is tiu vir'o tut'e ne'kon'it'a de ŝi.

— Leter'o'n por vi, li dir'is, ĵet'ant'e la kovert'o'n al li komisi'it'a'n de Viktor'o.

Kaj li mal'aper'is mez'e'n de la vojaĝ'ant'ar'o. Josefino pli kaj pli mir'eg'ig'it'a si'n mal'lev'is por kolekt'i la leter'o'n, kaj serĉ'is okul'e la send'it'o'n. Sed Duponto, jam plen'um'int'e la unu'a'n part'o'n de si'a task'o, zorg'is pri la efektiv'ig'o de la du'a.

— Leter'o de Viktor'o, murmur'is la jun'ul'in'o. Kio'n li pov'as dir'i al mi? Ni vid'u.

Ŝi leg'is:

Mi'a kar'a Josefino,

Ne for'las'u vi'a'n vagon'o'n. Ĉar vi'a bilet'o taŭg'as por Parizo, daŭr'ig'u vi'a'n vojaĝ'o'n. Ven'u al mi, ĉe la strat'o de l’ Universitat'o, kie mi loĝ'as. Mi vol'as parol'i kun vi. Mi vi'n kis'as.

Viktor'o LINŜARDO.

— Per kiu rimed'o li sci'is, ke mi trov'iĝ'os en tiu vagon'ar'o kaj ne en ali'a, murmur'is mal'laŭt'e Josefino. Ho! ŝi ek'kri'is entuziasm'eg'e, kia super'a inteligent'ec'o! Ĉu est'as ebl'a ia kontraŭ'batal'o kontraŭ li?

— La vojaĝ'ant'o'j al Parizo, en vagon'o'n, kri'is la ofic'ist'o'j.

— Sed, sinjor'in'o, dir'is la kontrol'ist'o al Matildo, rapid'u: la vagon'ar'o ek'el'ir'as.

— Mi forges'is i'o'n, ŝi respond'is trankvil'e. Mi re'ven'as por ĝi'n pren'i.

— Sed vi'a bilet'o ne taŭg'os plu.

— Tio mi'n indiferent'ig'as.

— Kaj mi'n sam'e, respond'is la ofic'ist'o. Dum la vagon'ar'o ek'rul'iĝ'is for'port'ant'e Josefinon al Parizo, la kontrol'ist'o fin'e permes'is, ke fraŭl'in'o de Prelongo el'ir'u el la staci'dom'o.

Duponto al'paŝ'is sen'per'e mal'antaŭ ŝi. La jun'ul'in'o uz'is omnibus'o'n, kiu rilat'ig'as ĉiu'j'n vilaĝ'o'j'n sid'ant'a'j'n sur la bord'o de l’ mar'o. La eks'kondamn'it'o ŝi'n imit'is. Al'ven'int'e antaŭ kvin'cent metr'o'j de la Kamuŝa dom'o, ŝi halt'ig'is kaj mal'supr'e'n'ir'is. Duponto rest'is ankoraŭ dum kelk'a temp'o sur la pez'a vetur'il'o, sed ne perd'is okul'e la profil'o'n de Matildo, kiu pli kaj pli far'iĝ'is mikroskop'a, dank’ al la mal'proksim'ec'o. Post kurb'iĝ'o de la voj'o, la kun'kulp'ant'o de Viktor'o si'a'vic'e mal'supr'e'n'ir'is. Li re'turn'e'n ir'is, si'n zorg'e kaŝ'ant'e mal'antaŭ ĉiu arb'o, ĉiu arb'et'aĵ'o; kaj li vid'is la jun'ul'in'o'n en'ir'ant'a'n en la dom'o'n. Li rest'is observ'ant'e dum du hor'o'j almenaŭ.

Ĉar fraŭl'in'o de Prelongo ne re'aper'is, li opini'is ke li'a task'o est'as plen'um'it'a, kaj ke li nun dev'as re'ven'i al Blaz'urb'o. Al'ven'int'e al la staci'dom'o, li pren'is bilet'o'n al Parizo, kaj, dum la vesper'o mem, li sonor'ig'is ĉe la pord'o de Viktor'o, al kiu li rakont'is si'a'n vojaĝ'o'n.

— Vi bon'e plen'um'is vi'a'n komisi'o'n, dir'is la kapitan'o. Duponto, mi est'as kontent'a de vi. Nun mi vi'n re'kon'ig'os kun person'o, kiu'n vi jam vid'is.

Mal'ferm'int'e la pord'o'n de si'a dorm'o'ĉambr'o, li li'n konduk'is antaŭ Josefinon.

— Fraŭl'in'o Brantino, ek'kri'is Duponto mir'ant'a.

— Est'as tiu sinjor'o, kiu don'is al mi vi'a'n leter'o'n, dir'is si'a'vic'e la am'ant'in'o de l’ kapitan'o.

— Vi est'as tut'e prav'a'j ambaŭ. Ĉar, en la est'ont'ec'o, vi ag'os kun'e kaj koncert'e, pro tio mi vi'n prezent'as reciprok'e unu al la ali'a. Post'e vi hav'os sufiĉ'e da temp'o por pli intim'e inter'rilat'ig'i inter vi. Vi ek'el'ir'os kun mi'a amik'o Duponto, daŭr'ig'is Viktor'o, si'n turn'ant'e al la jun'ul'in'o; kaj vi obe'os al li, sam'manier'e kiel vi far'us al mi mem.

— Kia do est'os mi'a task'o? pet'is Josefino.

— Li tio'n dir'os al vi. Li ricev'is ĉiu'j'n mi'a'j'n ordon'o'j'n, kiu'j'n ceter'e mi ek'plen'ig'os.

Post'e, si'n turn'ant'e al si'a kun'ul'o:

— Vi vetur'os al Bel'urb'o. Tiu urb'et'o est'as fiŝ'kapt'ist'a haven'o, en kiu vi aĉet'os bark'o'n: post'e vi mar'vetur'os sur tiu bark'o ĝis la Kamuŝa dom'o. Mi tiel ag'as por ke, en la land'o, neni'u vid'u vi'n kun Josefino. Prefer'e vi vojaĝ'os nokt'e. Tie'n al'ven'int'e, vi tre si'n'gard'e direkt'os vi'a'n boat'o'n, ĉar la flu'o est'as terur'a en tiu lok'o. Mal'dekstr'e trov'iĝ'as rod'et'o, ne vid'ebl'a de la dom'o; ĉar ĝi'n kaŝ'as ŝton'eg'a amas'o de'ven'ant'a de el'fal'eg'o de la krut'aĵ'o. Tie vi halt'ig'os vi'a'n ŝip'et'o'n, kaj ĝi'n tre fortik'e al'lig'os. Post'e, tut'e kaŝ'at'e de la rif'o'j, ambaŭ vi atend'os la far'iĝ'o'j'n. Ne est'as risk'o ke oni vi'n vid'u; ĉar neni'u pas'as en tiu lok'o. Pri la rest'aĵ'o, mi jam al vi montr'is tio'n, kio'n vi dev'os far'i: neni'o est'as ŝanĝ'it'a.

— Sed tiu rest'aĵ'o, kia ĝi est'as, murmur'is la jun'ul'in'o sen'pacienc'a.

— Nu, pac'o'n! ek'kri'is la kapitan'o. Mi'a amik'o ĝi'n al vi kon'ig'os, kiam est'os al'ven'int'a la moment'o. Ia pec'et'o da temp'o ne est'as perd'ot'a. El'ir'u tuj.

Post'e, don'int'e al si'a kun'kulp'ant'o la mon'sum'o'n neces'a'n al la sukces'o de l’ entrepren'o, pli'e de dek mil frank'o'j jam pag'it'a'j de li, Viktor'o rekomend'is, ke li neniel de'klin'iĝ'u el la kondut'lini'o jam montr'it'a. Sed antaŭ kiam li el'ir'ig'os Duponton kaj Josefinon, li al'tir'is la jun'ul'in'o'n apart'e'n, kaj al ŝi dir'is mal'laŭt'e:

— Kred'ebl'e vi kompren'os neni'o'n al tio, kio okaz'os; sed fid'u mi'n. En tiu moment'o mi prov'as decid'ig'a'n batal'o'n. Se mi venk'os, mi ĵur'as, ke mi far'os vi'n kastel'mastr'in'o de Prelongo.

Kaj frenez'ig'int'e si'a'n am'ant'in'o'n de ebri'ig'a'j kis'ad'o'j por el'ig'i el ŝi tut'a'n ebl'ec'o'n de pri'pens'ad'o, Viktor'o mem konduk'is al la staci'dom'o ŝi'n kaj ŝi'a'n kun'vojaĝ'ant'o'n, kaj al ili ambaŭ li dezir'is bon'a'n ŝanc'o'n.

Tuj kiam li est'is al'ven'int'a Bel'urb'o'n, Duponto aĉet'is fiŝ'kapt'ist'a'n bark'o'n, arm'it'a'n de mast'o kaj de tri'angul'a vel'o. Sam'temp'e li si'n proviz'is de kvant'o da manĝ'aĵ'o'j sufiĉ'a por liver'i al ambaŭ nutr'ad'o'n dum ok'o da tag'o'j. Pli'e li aĉet'is matrac'o'n.

Ĉar Josefino mir'ant'a pet'is de li klar'ig'o'j'n pri tiu'j strang'a'j prepar'ad'o'j.

— Ni viv'os kiel sovaĝ'ul'o'j, li dir'is, ne komunik'ant'e kun la rest'aĵ'o de la mond'o. Do ni bezon'os sufiĉ'e da nutr'aĵ'o'j por viv'i dum tiu temp'o. Pri la matrac'o, mi ĝi'n aĉet'is por vi; ĉar vi est'as tro delikat'a por kuŝ'i fund'e de la bark'o aŭ sur la sabl'o. Post du'dek-kvar hor'o'j, vi est'us mal'san'a pro lac'eg'ec'o.

Tiu'j'n prepar'ad'o'j'n fin'int'e, Duponto kaj Josefino en'bark'iĝ'is. La eks'kondamn'it'o, est'int'e iam unu el fervor'a'j Buĝivalaj* boat'ist'o'j sci'is manovr'i ŝip'et'o'n. Li orient'ig'is si'a'n vel'o'n; kaj la bark'o, puŝ'it'a de l’ vent'o, rapid'e direkt'iĝ'is al la Kamuŝa dom'o.

*  Bougival (el'parol'u Buĵival) est'as urb'et'o apud Parizo, ĉe la bord'o de la river'o Seine, en kiu kun'ven'as boat'em'ul'o'j.

Mult'a'j fiŝ'kapt'ist'a'j vel'ŝip'et'o'j sulk'ad'is la mar'o'n: dank’ al tio, ili trans'ir'is ne rimark'it'e. Pli'e Duponto est'is zorg'e skrap'int'a la nom'o'n de la bark'o kaj de ĝi'a kutim'a haven'o, por mal'facil'ig'i la inform'iĝ'o'j'n, se pli post'temp'e ili est'us surpriz'it'a'j.

Al'ven'int'e al unu kilo'metr'o de la promontor'o sur kiu est'is konstru'it'a la dom'o de l’ eks'gard'ist'o, Duponto al'proksim'iĝ'is al la mar'bord'o, al'lig'is si'a'n bark'o'n kaj atend'is la nokt'o'n. Kiam la sun'o est'is sub'ir'int'a, li mal'lev'is la vel'o'n kaj pren'is la rem'il'o'j'n. Naĝ'ant'e tre si'n'gard'em'e, li si'n direkt'is inter la ŝton'eg'o'j dis'sem'it'a'j en la mar'o, kaj traf'is sen okaz'int'aĵ'o'j la rod'et'o'n montr'it'a'n de Viktor'o. Tie'n al'ven'int'e, li est'is tre'eg'e mir'ig'it'a, trov'ant'e antaŭ si pord'eg'o'n larĝ'e mal'fermat'a'n, kiu ebl'ig'is la al'ir'o'n en kavern'o'n, kies kapitan'o kred'ebl'e ne kon'is ekzist'o'n, ĉar li ne parol'is pri ĝi.

Ĉar la mar'o est'is alt'a, la bark'o facil'e penetr'is en ĝi'n. Sent'ant'e ke li est'as ŝirm'it'a for de ĉiu'j mal'diskret'a'j rigard'o'j, Duponto ek'brul'ig'is lantern'o'n, kaj ne pov'is kaŝ'i si'a'n ĝoj'o'n, vid'ant'e la el'trov'o'n de li far'it'a'n.

— Ni est'os en ver'a palac'o, li dir'is al si'a kun'ul'in'o. Ni pov'os atend'i tut'e sen'risk'e, ke la far'iĝ'o est'u plen'um'it'a. Almenaŭ ni est'as cert'a'j, ke ni ne dorm'os sub la ĉiel'a'j stel'o'j: tio ne est'as mal'ŝat'ind'a.

La mar'o rapid'e mal'alt'iĝ'is. Post du'on'o da hor'o, la boat'o pli kaj pli klin'iĝ'is, kaj fin'e flank'e'n kuŝ'iĝ'is sur kuŝ'uj'o'n el mal'dik'a sabl'o. Duponto ĝi'n fortik'e al'lig'is al unu el kolon'o'j kiu'j sub'port'is la ark'aĵ'o'n. Post'e el'tir'int'e el sak'o la nutr'aĵ'o'j'n difin'it'a'j'n al la vesper'manĝ'o, li etend'is sur lok'o'n sek'a'n la matrac'o'n de Josefino, dezir'is al la jun'ul'in'o bon'a'n nokt'o'n, kaj el'ir'is el la grot'o.

Supr'e'n ramp'int'e ĝis la supr'o de la krut'aĵ'o, li vag'is ĉirkaŭ la dom'o.

Ĉio silent'is. Pord'o kaj fenestr'o'j est'is fermat'a'j: neni'u lum'o filtr'is tra la fend'o'j.

— Bon'e, li dir'is; mi pov'as dorm'i trankvil'e. La afer'o ne okaz'os dum tiu nokt'o.

Re'en'ir'int'e en la kavern'o'n, li kuŝ'iĝ'is sen'per'e sur la sabl'o'n, en'volv'iĝ'is en mantel'o kaj rapid'e ek'dorm'is.

Kiam maten'iĝ'is, li est'is vek'it'a de mal'laŭt'a ronk'ad'o, dum impres'o de mal'sek'a varm'o li'n frost'ig'is ĝis ost'o'j. Est'is la mar'al'flu'o, kiu de'nov'e penetr'is en la grot'o'n. Li rapid'e vek'is Josefinon, kiu neni'o'n sent'is, ĉar ŝi'a matrac'o, kuŝ'ant'a sur lok'o pli alt'a, ne est'is ankoraŭ ating'it'a de la ond'o. Sen'prokrast'e ili traf'is la boat'o'n. Post du'on'o da hor'o, la bark'o sub'lev'it'a de l’ akv'o, kies nivel'o pli'alt'iĝ'is, de'nov'e flos'iĝ'is inter la kvar centr'a'j kolon'o'j, inter kiu'j ĝi ŝajn'is en'niĉ'it'a.

La tag'o pas'is, kaj la nokt'o re'ven'is sen okaz'int'aĵ'o. Si'n'gard'e Duponto konsil'is al la jun'ul'in'o, ke ŝi lok'u si'a'n matrac'o'n fund'e de la bark'o kaj sur ĝi'n kuŝ'iĝ'u. Ceter'e li sam'e dorm'is en la boat'o. Nun, la mar'al'flu'o al'ven'u, ili ne tim'is i'a'n danĝer'o'n.

La morgaŭ'a'n vesper'o'n, Duponto vag'is ĉirkaŭ la dom'o, kiam li aŭd'is kor'tuŝ'ant'a'j'n kri'ad'o'j'n, kiu'j el'ir'is el unu'a'etaĝ'a ĉambr'o. Mal'e de la hieraŭ'a'j kaj antaŭ'hieraŭ'a'j kutim'o'j, la dom'o est'is ĉie lum'ig'at'a. La plend'o'j ĉes'is moment'e, kaj re'komenc'is pli akr'a'j, pli koler'a'j ol antaŭ'e. Tra la kurten'o'j de la fenestr'o'j, kies ne est'is ferm'it'a'j kovr'il'o'j, lum'o'j pas'is rapid'a'j kaj kvazaŭ frenez'a'j.

Instru'it'e de Duponto pri la rol'o lud'ot'a de ŝi, Josefino est'is pret'a. De temp'o al temp'o ŝi'a kun'ul'o maĉ'ad'is inter si'a'j dent'o'j:

— Bon'e, bon'eg'e. Ni'a jun'a sinjor'in'o kri'as kaj kri'ad'as. Nun la afer'o ne mal'fru'iĝ'os.

Subit'e kri'eg'o long'a, ŝir'ant'a, terur'a, en'hav'ant'a la tut'a'n sum'o'n da dolor'o'j, kiu'j'n hom'a est'aĵ'o pov'as sufer'i sen mort'o, inter'romp'is la eks'kondamn'it'o'n. Post'e ĉio silent'is: kaj ali'a kri'o mal'fort'a sed sam'temp'e akr'eg'a, tut'e mal'simil'ant'a la unu'a'n, anonc'is al la ĉe'est'ant'o'j, ke nov'a hom'o komenc'is si'a'n viv'ad'o'n.

Jam de du hor'o'j, la veter'o, kiu ĝis nun est'is bel'eg'a, subit'e kaj minac'e ŝanĝ'iĝ'is, kiel tio oft'e okaz'as dum la solstic'a'j epok'o'j. La vent'o blov'is per'fort'e, al'port'ant'e de la fund'o de l’ horizont'o ĉifon'aĵ'o'j'n de nub'o'j, kiu'j rapid'e for'kur'is, puŝ'it'a'j de la vent'eg'o. La mar'o est'is agit'at'a de mal'trankvil'ig'a mov'ad'o.

— Kia mal'bon'eg'a veter'o, murmur'is Duponto. Se tio daŭr'ig'as, neniam, post la plen'um'o de l’ afer'o, ni pov'os el'ir'i per la boat'o.

Li atend'is ankoraŭ dum du'on'o da hor'o. Sed anstataŭ kviet'iĝ'i, la agit'ad'o de ond'o'j ali'form'iĝ'is en ver'a'n renvers'eg'o'n.

— Aŭskult'u, li dir'is al Josefino; la mar'o est'as tro koler'eg'a. Vi kur'ad'os sen'halt'e ĝis la Blaz'urb'a staci'dom'o. Vi re'ven'os Parizon, zorg'e kaŝ'ant'e vi'a'n pak'aĵ'o'n kaj vual'ant'e vi'a'n vizaĝ'o'n, kvankam nokt'e neni'u kred'ebl'e vi'n re'kon'os. La moment'o al'ven'is. Atent'u.

Sen'ŝancel'e Duponto si'n sub'akv'ig'is tut'e vest'it'a en la mar'o'n. Li el ĝi el'ir'is tremp'it'a ĝis la haŭt'o, al'konduk'is al si'a vizaĝ'o si'a'j'n har'o'j'n mal'sek'a'j'n, por ke ili far'iĝ'u mask'o, kaj akompan'at'a de Josefino, rapid'e supr'e'n'ramp'is, la dekliv'o'n de da krut'aĵ'o. La jun'ul'in'o si'n kaŝ'is en ombr'o de la dom'o, apud fenestr'o, dum ŝi'a kun'kulp'ant'o frap'is mal'delikat'e sur la pord'o'n.

— Kiu est'as tie? demand'is la voĉ'o de Kamuŝo.

— Ŝip'pere'ul'o kiu pet'as rifuĝ'ej'o'n. Mal'ferm'u; mi est'as mort'ont'a.

Ŝip'pere'ul'o! Ĉu ekzist'as en la tut'a mond'o mal'human'a hom'o, kiu respond'us:

— Pas'u sur la voj'o; mi ne vi'n kon'as.

Do la eks'gard'ist'o ne ŝancel'iĝ'is eĉ unu sekund'o'n. Li larĝ'e mal'ferm'is la pord'o'n. Vid'ant'e tiu'n vir'o'n, kies vest'o'j dis'flu'ant'a'j cert'ig'is mal'mensog'ec'o'n, li dir'is tiu'n simpl'a'n vort'o'n:

— En'ir'u, mi'a mal'feliĉ'a amik'o. En la super'a'j ĉambr'o'j, ĉiu'j ripoz'is. Valentino, sen'mov'ig'it'e de lac'eg'ec'o ĝu'ad'is, kiel ne'esprim'ebl'a'n feliĉ'o'n, la ĉes'o'n de si'a'j dolor'o'j. Matildo re'en'ir'int'e en si'a'n ĉambr'o'n dorm'is pugn'o'ferm'e. Pri la akuŝ'ist'in'o, ĵet'int'e al la patr'in'o kaj al la infan'o rapid'a'n rigard'o'n, kaj kontent'a pri tiu ekzamen'o, ŝi mal'supr'e'n'ir'is, al'vok'it'a de si'a edz'o kiu kri'ad'is:

Virginio, jen est'as ŝip'pere'ul'o. Don'u al li tas'o'n da varm'ig'it'a vin'o kaj vest'o'j'n sek'a'j'n. Dum tiu temp'o, mi ir'os en la lign'ej'o'n, kaj re'al'port'os branĉ'ar'o'n.

La patr'in'o Kamuŝo al'ir'is al la kuir'ej'o, dum la eks'gard'ist'o mal'ferm'is la pord'o'n konduk'ant'a'n al la ĝarden'o. Sen'prokrast'e Duponto el'ig'is si'a'j'n ŝu'o'j'n, salt'eg'is kiel tigr'o ĝis la ĉambr'o de Valentino kaj for'met'is el ĝi'a lul'il'o la dorm'ant'a'n infan'o'n. Post'e li mal'supr'e'n'ir'is al la manĝ'o'ĉambr'o, mal'ferm'is la fenestr'o'n, en'ŝov'ig'is si'a'n ŝarĝ'o'n en la brak'o'j'n de Josefino kaj salt'is mem sur la ter'o'n. La jun'ul'in'o kapt'is la nov'nask'it'o'n, kiu daŭr'ig'is si'a'n dorm'ad'o'n. Ĝi'n port'ant'e delikat'e por ke ĝi ne vek'iĝ'u, ŝi rapid'is al Blaz'urb'o kaj baldaŭ mal'aper'is en la nokt'aĵ'o'n.


Ĉapitr'o Dek'a

Apenaŭ al'ven'int'e ĉe Kamuŝon, Matildo rapid'is al la ĉambr'o de Valentino. Feliĉ'a, ĉar ŝi'a amik'in'o fart'as kiel ebl'e plej san'e, ŝi kon'ig'is pri'okup'ad'o'n, kiu ŝi'n ĉagren'as de post ŝi'a el'ir'o el Prelongo.

— Mi'n kis'ant'e, kiam li dir'is al mi adiaŭ, mi'a patr'o tre insist'e pet'is, ke mi al li skrib'u. Kio'n far'i, ĉar mi trov'iĝ'as ĉi tie? Ne ricev'int'e sci'ig'o'j'n pri mi, li inform'iĝ'os al la Super'ul'in'o de Ursul'in'o'j, kiu pov'os don'i neniu'n klar'ig'o'n.

— Ja, respond'is Valentino, la afer'o est'as embaras'ant'a. Mi vid'as nur unu rimed'o'n, mi'a kar'a amik'in'o: re'ven'u Prelongon, kaj dir'u ke, ne mi'n trov'int'e, vi for'las'as vi'a'n projekt'o'n de en'ferm'iĝ'o.

— Ve! mi est'os dev'ig'at'a tio'n konsent'i, se ekzist'as neni'u esper'o venk'i tiu'n mal'facil'aĵ'o'n. Sed antaŭ'e mi vol'us konsil'iĝ'i kun mi'a nutr'ist'in'o.

La patr'in'o Kamuŝo, sci'ig'it'a pri la situaci'o, iom mok'et'e rid'et'is:

— Infan'in'o mi'a, ŝi dir'is, vi embaras'iĝ'as pro ne'grav'aĵ'o'j. Feliĉ'e mi trov'iĝ'as apud vi. Skrib'u vi'a'n leter'o'n, kvazaŭ vi est'us real'e ĉe Ursul'in'o'j: sinjor'in'o vi'a patr'in'o ĝi'n ricev'os sen'per'e de Parizo.

— Sed per kia rimed'o? Ĉu vi special'e far'os la vojaĝ'o'n?

Ho! ne. Mi tut'e simpl'e skrib'os al akuŝ'ist'in'o kiu'n mi kon'is dum la pas'int'a temp'o, kaj mi rakont'os al ŝi i'a'n histori'o'n. Vi met'os vi'a'n leter'o'n sigel'it'a'n, stamp'it'a'n, kun la adres'o al vi'a'j ge'patr'o'j, en la kovert'o'n en kiu'n mi met'os la mi'a'n; kaj mi'a amik'in'o ĝi'n ĵet'os en la skatol'o'n de la poŝt'ofic'ej'o, kiu trov'iĝ'as apud la monaĥ'in'ej'o.

— Bon'eg'a ide'o! Ĉu est'as vi, kiu tio'n el'pens'is?

— Di'o mi'a! ne, respond'is modest'e la patr'in'o Kamuŝo; mi ne hav'as sufiĉ'e da imag'o. Sed tio est'as rimed'o ĉiu'tag'e uz'at'a. Mi nur imit'as tio'n, kio'n mi vid'is mult'foj'e far'it'a'n ĉirkaŭ mi.

Fraŭl'in'o de Prelongo skrib'is al si'a patr'in'o, ke ŝi'a'j antaŭ'vid'o'j ne ŝi'n erar'ig'is. Ŝi trov'is Valentinon far'ant'a'n si'a'n novic'ec'o'n ĉe Ursul'in'o'j; sed ĉiu'j monaĥ'in'o'j kaj precip'e la Super'ul'in'o est'as konvink'it'a'j, ke ŝi ne hav'as la inklin'o'n. Ŝi ced'is al prem'ad'o; sed ŝi decid'is, ke ŝi baldaŭ el'ir'os el tiu monaĥ'in'ej'o, en kiu'n ŝi en'ir'is dev'ig'it'e kaj tut'e ne'vol'e. Matildo al'don'is, ke ŝi ne pov'as rakont'i en leter'o ĉio'n, kio'n ŝi'a amik'in'o al ŝi konfid'is: sed ŝi est'is prav'a, ne'suspekt'int'e ŝi'a'j'n kor'sent'o'j'n.

— Kred'ebl'e est'os Valentino mem, dir'is la jun'ul'in'o fin'ant'e, kiu kon'ig'os si'a'n histori'o'n, kiam ŝi re'ven'os Prelongon por ĉe'est'i ĉe mi'a edz'in'iĝ'o.

Tiu leter'o, send'it'a al Parizo, kaj re'send'it'a el Parizo al la kastel'o, mult'e ĝoj'ig'is la markiz'in'o'n. Ĉar ĉiam dolor'as la mal'estim'o kaj la mal'ben'o al tiu'j, kiu'j'n oni mult'e am'is. Pri Matildo, ŝi est'is tre feliĉ'a; ĉar ŝi antaŭ'vid'is la fin'o'n de sufer'o'j kaj la re'ven'o'n al Prelongo, konvink'at'a ke neni'u suspekt'is la sen'nombr'a'j'n kor'tuŝ'ec'o'j'n sent'it'a'j'n de ili ambaŭ, dum tiu'j ses long'a'j monat'o'j.

Pri Valentino, kvankam ŝi sam'e est'is tre feliĉ'a, sent'ant'e si'n baldaŭ liber'ig'ot'a, tamen tiu'n feliĉ'o'n venen'ig'is la cert'ec'o, kiu'n ŝi nun hav'as pri la mort'o de Frederik'o. Kiam Matildo ne trov'iĝ'is apud ŝi, oft'e ŝi plor'is dik'a'j'n larm'o'j'n, pri'pens'ant'e ke tiu et'ul'o, kiu'n ŝi sent'as en si'a intern'aĵ'o tiel mov'iĝ'ant'a'n kaj tiel viv'em'a'n, est'os for'las'it'a de si'a nask'iĝ'o, ĵet'it'a en la ne'kon'at'o'n, kaj pas'ig'os si'a'n tut'a'n viv'ad'o'n, mal'ben'ant'e la ge'patr'o'j'n, kiu'j ĝi'n nask'is. Sed ŝi konserv'is intern'e de si tiu'j'n mal'ĝoj'a'j'n pens'o'j'n: Matildo ne est'ant'e patr'in'o ne pov'is ŝi'n kompren'i.

Tamen est'us mal'facil'e renkont'ebl'a si'n'don'em'o pli plen'a ol tiu de fraŭl'in'o de Prelongo al ŝi'a mal'feliĉ'a kun'ul'in'o. Dum Valentino tord'iĝ'is sur si'a dolor'a lit'o, Matildo star'is apud ŝi, viŝ'is per si'a poŝ'tuk'o la ŝvit'gut'o'j'n perl'iĝ'ant'a'j'n sur la frunt'o de la jun'a vir'in'o, kaj ŝi'n kis'ant'e murmur'is mal'laŭt'e:

— Kuraĝ'u, mi'a plend'ind'a amik'in'o, kuraĝ'u: post unu moment'o ĉio est'os fin'it'a.

Fin'e, la patr'in'o Kamuŝo ek'kri'is:

— Ĝi est'as knab'o.

Por bon'e li'n vid'ig'i al la du amik'in'o'j, ŝi alt'ig'is la nov'nask'it'o'n, kiu kri'eg'is per la tut'a fort'o de si'a'j mal'grand'a'j pulm'o'j.

Ho! kiel li est'as bel'a! ek'kri'is Valentino, instig'it'a de patr'in'a am'o.

Fraŭl'in'o de Prelongo ne sam'e opini'is: kontraŭ'e ŝi grimac'is pro ted'o. Ĉar, por la unu'a foj'o ŝi vid'is infan'o'n en'ir'ant'a'n en la viv'o'n, tiu et'ul'o ruĝ'a, mal'pur'a, kun pir'form'a kap'o, kun prem'eg'it'a naz'o, kun buŝ'o fend'it'a ĝis la orel'o'j, ŝajn'is al ŝi monstr'o. Ŝi esper'is ke, se iam ŝi nask'os infan'o'n, la ŝi'a est'os pli bel'a ol tiu de Valentino.

— Ver'e, ŝi pens'is, se, por traf'i tia'n rezultat'o'n, oni sufer'as tiom da moral'a'j kaj fizik'a'j dolor'o'j, ne est'as kompens'aĵ'o.

Pro tio, ŝi est'is sam'temp'e mir'ig'it'a kaj sen'iluzi'ig'it'a, aŭd'ant'e la akuŝ'ist'in'o'n kiu dir'is:

— Cert'e li est'as bel'a. Dev'us el'lit'iĝ'i tre fru'e tiu kiu vol'us renkont'i knab'o'n pli bon'e organiz'it'a'n kaj pli firm'e konstru'it'a'n. Ho! li est'as muskol'hav'a kaj en'spir'as la viv'o'n.

Li'n vind'ant'e, la patr'in'o Kamuŝo li'n turn'is kaj de'turn'is per lert'a man'o.

— Nu, ŝi dir'is; li hav'as sign'o'n mal'antaŭ la dekstr'a orel'o. Jen est'as mark'o, kiu'n oni ne forges'os not'i sur li'a pri'skrib'o, kiam li est'os milit'ist'o.

Valentino si'n klin'is por ĝi'n ekzamen'i, kaj ruĝ'iĝ'is ĝis la orel'o'j. Ĝi est'is framb'kolor'a makul'o, larĝ'a kiel lent'o. Fraŭl'in'o de Savinako memor'is, ke ŝi vid'is ĉe Frederik'o, sur la sam'a lok'o, unu makul'o'n tut'e simil'a'n. Ŝi tio'n konfes'is al Matildo, kiu sent'is si'n konfuz'it'a, pri'pens'ant'e al la mister'aĵ'o'j de la nask'ec'o.

Tiam la jun'a patr'in'o. delikat'e re'kuŝ'ig'it'a en pur'a'n lit'o'n, dank'is Matildon pro ŝi'a si'n'don'em'o, kaj ŝi'n kis'ad'is per ĉirkaŭ'prem'o en kiu'n ŝi met'is si'a'n tut'a'n anim'o'n; kaj fraŭl'in'o de Prelongo re'ir'is al si'a ĉambr'o. Ĉio okaz'is tre bon'e; oni ne jam bezon'is ŝi'n: ĉar ŝi sent'is si'n romp'it'a de lac'ec'o, ŝi en'lit'iĝ'is kaj rapid'e ek'dorm'is.

Dum'e Kamuŝo re'ven'is en la manĝ'o'ĉambr'o'n, kurb'iĝ'ant'a sub la pez'o de grand'eg'a branĉ'ar'o.

— Per ĝi, li dir'is, vi pov'os sek'ig'i vi'a'j'n vest'o'j'n: kaj kiam vi est'os en'glut'int'a varm'a'n trink'aĵ'o'n ... Nu, kie do li est'as? murmur'is la eks'gard'ist'o, ek'vid'ant'e ke la ne'kon'at'ul'o ne tie ĉe'est'as.

Sam'temp'e al'ven'is Virginio, port'ant'a tas'o'n plen'a'n da fum'ant'a vin'o.

— Nu, kio li far'iĝ'is? ŝi pet'is si'a'vic'e.

— Ĉu mi sci'as? Mi kred'is li'n en la kuir'ej'o kun vi.

— Ne; mi pens'is ke li atend'as mi'n ĉi tie.

— Tio est'as tre strang'a, opini'is Kamuŝo. Ekster'e la uragan'o pli'fort'ig'is si'a'n per'fort'o'n. La blov'eg'o'j kaj la vent'frap'ad'o'j post'ven'is unu la ali'a'n sen'inter'romp'e. La blek'eg'ant'a'j ond'eg'o'j, en'profund'iĝ'ant'e en la kavern'o'n, supr'e de kiu est'is konstru'it'a la dom'o, nask'is sen'paŭz'a'n ronk'ad'o'n, kiu supr'e'n'ir'is el la ter'a'j intern'aĵ'o'j, mal'aŭd'ig'ant'e la parol'o'j'n de Kamuŝo kaj de li'a edz'in'o. Ili ambaŭ est'is dev'ig'at'a'j kri'i reciprok'e en si'a'j'n orel'o'j'n tio'n, kio'n ili vol'is dir'i.

— Kia tim'eg'ind'a vent'eg'o, murmur'is la eks'gard'ist'o. Mi kred'as, ke neniam mi vid'is tia'n renvers'o'n de ond'o'j.

— Nu, dir'is Virginio; nun, ĉar mi sci'as, ke ni'a dom'o est'as konstru'it'a ĵus supr'e de la kavern'o, mi ne est'as kviet'a, se ĝi el'fal'us.

Ho! ne est'as ebl'e. Fraŭl'in'o Valentino dir'is antaŭ'ne'long'e, ke tiu grot'o ekzist'as de mult'a'j mil'o'j da jar'o'j. Ne tim'u, edz'in'o mi'a; ĝi daŭr'os pli long'a'temp'e ol ni.

— Ni esper'u; sed tamen mi tre'eg'e tim'as. Est'os mult'a'j la ŝip'pere'o'j pro tia veter'o. Ceter'e tiu ŝip'pere'ul'o tio'n pruv'as.

— Sed ni inter'babil'ad'as; kaj ni ne sci'as kie'n li si'n kaŝ'is.

— Tamen ĉu li est'as ver'a ŝip'pere'ul'o, ek'kri'is la patr'in'o Kamuŝo, ek'okup'it'a de suspekt'o, vid'ant'e ke la fenestr'o de la manĝ'o'ĉambr'o est'as du'on'mal'ferm'it'a.

La eks'gard'ist'o hav'is la sam'a'n ide'o'n. Ambaŭ rapid'e supr'e'n'ir'is al la ĉambr'o de Valentino, kaj rest'is mut'a'j pro mir'eg'o antaŭ la lul'il'o mal'plen'a.

Kamuŝo ek'mal'ferm'is la buŝ'o'n por kri'i; li'a edz'in'o ĝi'n ŝtop'is per si'a man'o.

— Silent'u, ŝi dir'is: tia ek'sku'eg'o ŝi'n mort'ig'us. Unu'e mi antaŭ'sci'ig'os pri tio fraŭl'in'o'n de Prelongo, por ke ŝi prepar'u si'a'n amik'in'o'n. Pri vi, ir'u ekster'e'n, kaj esplor'u la ĉirkaŭ'aĵ'o'j'n. Tiu mal'ben'it'a ŝtel'ist'o kred'ebl'e ne est'as ankoraŭ tre mal'proksim'a.

En tiu moment'o, nov'a amas'o da ond'o'j frap'eg'is la krut'aĵ'o'n kaj en'glut'iĝ'is en la kavern'o'n per tia per'fort'o, ke la dom'o ŝancel'iĝ'is. Kamuŝo est'is dev'ig'it'a al'kroĉ'iĝ'i sur mebl'o'n, por ke la ter'trem'o ne li'n ĵet'u sur la kahel'ar'o'n. Valentino sen'per'e vek'it'a ek'pet'is klar'ig'o'j'n pri la okaz'ant'aĵ'o, kiam ŝi sent'is si'a'n lit'o'n balanc'iĝ'ant'a'n kaj flank'e'n klin'iĝ'ant'a'n. Subit'e la plank'o mal'ferm'iĝ'is, aper'ig'ant'e profund'a'n tru'o'n. De la fund'o de l’ abism'o supr'e'n'blov'is terur'a vent'o, kiu esting'is ĉiu'j'n lum'o'j'n; kaj la dom'o fend'iĝ'is el supr'o mal'supr'e'n. Dum la mur'o'j dis'pec'ig'it'a'j el'artik'iĝ'is dekstr'e'n kaj mal'dekstr'e'n, ĉio kio'n ili en'hav'is, mebl'o'j kaj hom'o'j, unu'mas'e el'fal'eg'is en la mal'ferm'it'a'n profund'eg'aĵ'o'n. Grand'eg'a ond'o sur kies dors'o naĝ'is la Duponta bark'o, mez'e de ĉiu'spec'a'j flos'aĵ'o'j, el'fin'is la ruin'ig'ant'a'n labor'o'n de l’ ond'o'j: kaj kiam la mar'el'flu'o ĝi'n re'al'port'is al la mar'alt'o, la lok'o en kiu, antaŭ kelk'a'j sekund'o'j, star'is la Kamuŝa dom'o, ali'form'iĝ'is en grand'eg'a'n sen'tegment'a'n du'on'cirk'o'n, kun flank'o'j krut'eg'a'j, fund'e'n de kiu Ocean'o koler'eg'e en'glut'iĝ'is.

Frap'eg'it'a'j de l’ ond'eg'ar'o, la kalk'a'j kolon'o'j, sub'port'ant'a'j la kavern'a'n ark'aĵ'o'n, ced'is unu post la ali'a. Post la romp'o de la last'a, la ter'o, sur kiu

Ĉapitr'o Dek'unu'a

Si'n klin'ant'e al la orel'o de fraŭl'in'o de Prelongo, ŝi'a ĉambr'ist'in'o ripet'is la rakont'o'n jam far'it'a'n de ŝi al la markiz'in'o. Ĉiu'moment'e Matildo sku'is la kap'o'n jes'e kaj aprob'e.

— Mi akcept'as, ŝi dir'is, la histori'o'n el'pens'it'a'n de vi. Mi vi'n gratul'as: vi don'is pruv'o'n de super'a inteligent'ec'o. Ĉio est'is antaŭ'vid'it'a; kaj vi'a klar'ig'o antaŭ'respond'as ĉiu'j'n demand'o'j'n.

— Ĉar mi ne kon'is vi'a'j'n intenc'o'j'n, vi'a Moŝt'o, mi ĉiam tim'is, ke mi'a'j el'pens'o'j mal'util'us vi'a'j'n projekt'o'j'n. Bedaŭr'ind'e vi ne opini'is, ke mi est'as sufiĉ'e ind'a de vi'a fid'o: sen tio, mi est'us parol'int'a pli mal'tim'e.

— Vi est'as prav'a, Josefino. Sed mi'n lig'as terur'a ĵur'o. Antaŭ la krucifiks'o, mi ĵur'is sur la anim'o'j'n de Prelongoj mort'int'a'j por la reĝ'o kaj por Franc'uj'o. En ni'a famili'o, tiu ĵur'o est'as sankt'eg'a: ne ekzist'as ekzempl'o, ke unu Prelongo ĝi'n mal'respekt'is. Kiam mi dev'us sufer'i pro ĝi la plej grand'a'j'n mal'feliĉ'aĵ'o'j'n, kiam eĉ pro ĝi mi dev'us mort'i, neniam mi ĝi'n perfid'os.

Parol'ant'e la mal'san'ul'in'o ekscit'iĝ'is. Ŝi re'fal'is sur la kap'kusen'o'n, lac'eg'a, sufok'iĝ'ant'a. Josefino daŭr'ig'is:

— Sed, vi'a Moŝt'o, kial vi tiel kor'tuŝ'iĝ'as? Neni'o vi'n dev'ig'as al la kon'ig'o de vi'a'j sekret'o'j. Vol'u eĉ mi'n sen'kulp'ig'i pro la mal'konven'ec'o de mi'a pri'pens'o.

Ĉio re'fal'is en la silent'o'n. Matildo iom ek'dorm'et'is. La unu'ton'a tik-tak'o de l’ horloĝ'o nur mal'kviet'ig'is la trankvil'ec'o'n iom pez'et'a'n de tiu mal'san'ul'in'a ĉambr'o.

Subit'e la jun'ul'in'o re'parol'is:

— Dir'u do, Josefino: ĉar vi dev'is re'ven'i nur post naŭ tag'o'j, kial do vi trov'iĝ'as ĉi tie?

Ha! vi'a Moŝt'o, tuj kiam mi leg'is en la ĵurnal'o la rakont'o'n pri la katastrof'o, mi kred'is ke mi'a dev'o ...

— Kiel? Ĉu la ĵurnal'o'j jam parol'is pri ĝi?

— Jes, vi'a Moŝt'o: se tio vi'n interes'as, mi konserv'is la numer'o'n.

— Leg'u, leg'u, ek'kri'is Matildo. Kiam la ĉambr'ist'in'o est'is leg'int'a, fraŭl'in'o de Prelongo sulk'ig'is si'a'j'n brov'o'j'n, kaj far'is la sam'a'j'n rimark'o'j'n ol si'a patr'in'o.

Post'e ŝi pet'is:

— Ĉu oni trov'is ali'a'j'n korp'o'j'n ol tiu'j'n de Kamuŝo kaj de mi'a nutr'ist'in'o? El'parol'ant'e tiu'j'n vort'o'j'n, Matildo hav'is larm'o'j'n en si'a voĉ'o, ĉar ŝi pens'is al la terur'a mort'o, kiu pere'ig'is tiu'j'n ge'mal'jun'ul'o'j'n, kiu'j'n ŝi am'is tiel kor'e.

— Ne, vi'a Moŝt'o, respond'is Josefino; jam tio sufiĉ'as.

— Tio eĉ sufiĉ'eg'as, al'don'is fraŭl'in'o de Prelongo.

Post unu moment'o, ŝi'a ĉambr'ist'in'o aŭd'is ŝi'n murmur'ant'a'n:

— Tio est'as tre strang'a. Matildo pens'is al si'a amik'in'o. Kio ŝi far'iĝ'is? Se ŝi est'as mal'viv'a, kial oni ne re'trov'is ŝi'a'n kadavr'o'n, sam'temp'e kun la du ali'a'j? Oni hav'u neniu'n diven'ig'aĵ'o'n pri la korp'o de l’ infan'et'o, la jun'ul'in'o ne est'is tre mir'ig'it'a pro tio. En tia el'fal'eg'o, est'aĵ'et'o tiel et'a kiel nov'nask'it'o pov'as mal'aper'i, las'int'e neniu'n post'sign'o'n; sed Valentino ... Ali'part'e se fraŭl'in'o de Savinako est'is mirakl'e sav'it'a, kial ŝi per ia rimed'o ne kon'ig'as si'a'n ekzist'o'n? Fraŭl'in'o de Prelongo labor'ig'is si'a'n kap'o'n por trov'i respond'o'n al tiu'j demand'o'j; sed, malgraŭ ŝi'a'j pen'ad'o'j, la problem'o rest'is ne'solv'ebl'a. Ĉar ŝi'a dolor'ig'it'a cerb'o ne est'is ankoraŭ tre fortik'a, tia labor'o ŝi'n tiel lac'ig'is, ke fin'e ŝi'a'j ide'o'j ek'konfuz'iĝ'is; kaj ŝi re'fal'is en si'a'n dorm'et'o'n.

Sci'ig'it'e de Josefino pri la ver'a spirit'a re'nask'iĝ'o de si'a fil'in'o, la markiz'in'o rapid'e al'kur'is.

En la stat'o de du'on'dorm'o en kiu trov'iĝ'is fraŭl'in'o de Prelongo, ĉiu'j ekster'a'j bru'o'j est'is aŭd'at'a'j de ŝi. La pord'o mal'ferm'iĝ'ant'a ŝi'n vek'is. Ŝi prezent'is si'a'j'n brak'o'j'n al si'a ĝoj'eg'a patr'in'o, kaj ek'kri'is:

— Pa'nj'o, kis'u mi'n; mi est'as re'san'ig'it'a.

— Fil'in'o mi'a, mi'a ador'at'a infan'in'o, fin'e vi mi'n re'kon'as: mi vi'n re'vid'as, mi vi'n re'trov'as; est'as ver'e mi'a kar'a Matildo, kiu'n mi prem'as en mi'a'j brak'o'j, sur mi'a'n kor'o'n. Ho! kiel mi est'as feliĉ'a! Ĉiel'reg'ant'o, est'u ben'it'a; ĉar fin'e vi kompat'is mi'a'j'n larm'o'j'n, kaj vi re'don'is la sun'a'n radi'o'n, kiu lum'ig'as al mi'a viv'o kaj ĝi'n varm'ig'as.

Post tiu preĝ'o, la patr'in'o, ali'form'ig'it'a de la feliĉ'ec'o, sid'iĝ'is apud la lit'o'n de si'a fil'in'o, pren'is unu el ŝi'a'j man'o'j inter la si'a'j, kaj sen'mov'iĝ'is en mut'a rigard'ad'o.

Kiam al'ven'is la markiz'in'o, Josefino sen'bru'e el'ir'is, kaj supr'e'n'ir'is al si'a ĉambr'o, por sci'ig'i Viktor'o'n pri la inter'parol'ad'o okaz'int'a inter ŝi kaj ŝi'a jun'a mastr'in'o.

Post kelk'a'j minut'o'j de reciprok'a'j kares'o'j.

— Pa'nj'o, komenc'is la jun'ul'in'o ...

— Ne parol'u, kar'ul'in'o mi'a, ne lac'ig'u vi'n. Las'u mi'n vi'n rigard'ad'i. Re'trov'i en vi'a'j okul'o'j la esprim'o'n de la pens'o kaj de la viv'o al mi larĝ'e sufiĉ'as.

— Ne, pa'nj'o; neces'e est'as, ke mi rakont'u ĉio'n. Ekzist'as afer'o'j, kiu'j'n Josefino ne pov'is klar'ig'i, ĉar ŝi ili'n ne'sci'as. Kred'ebl'e vi est'as mir'ig'it'a, mal'trankvil'a. Mi dev'as sci'ig'o'j'n.

— Ĉar vi tio'n absolut'e dezir'as, mi vi'n aŭskult'as.

— Mi skrib'is al vi ke Valentino re'ven'os; mi erar'is. Ha! ŝi est'as nun tre ali'form'ig'it'a. Kred'ebl'e neniam ni re'vid'os ŝi'n.

Dir'ant'e tiu'j'n vort'o'j'n, kiu'j en ŝi'a buŝ'o hav'is terur'a'n senc'o'n kaŝ'it'a'n, la jun'ul'in'o ne pov'is de'ten'i si'a'j'n larm'o'j'n.

— Pro tio, ŝi al'don'is rapid'e, mi ŝi'n for'las'is mult'e pli fru'e al mi tio'n konjekt'is.

La plor'eg'o'j pli'oft'iĝ'is tiel fort'e, ke la markiz'in'o respond'is per ton'o ne'amik'em'a:

— Mi ĉiam tio'n dir'is; sed vi ne vol'is mi'n kred'i. Valentino est'as nur mal'dank'ul'in'o kaj mal'humil'ul'in'o. Ŝi est'as person'o tut'e sen'ig'it'a da kor'o. Mi opini'as, ke vi est'as tut'e mal'prav'a, tiel ĉagren'iĝ'ant'e pro ŝi.

Tiu'j mal'just'a'j parol'o'j pli'grand'ig'is ankoraŭ la ĉagren'o'n de fraŭl'in'o de Prelongo. Aŭd'i ke ŝi'a amik'in'o, kiu'n ŝi tiel am'is, est'as kalumni'at'a tiel mal'afabl'e, en moment'o kiam la mar'o rul'as ebl'e ŝi'a'n dis'pec'ig'it'a'n kadavr'o'n, kaj ne pov'i rajt'e ŝi'n defend'i, est'is por la am'em'a kor'o de Matildo kruel'eg'a turment'o. Sed tia est'is la fals'ec'o de la situaci'o en kiu ambaŭ trov'iĝ'is, ke fraŭl'in'o de Prelongo pov'is sav'i la honor'o'n de Valentino nur las'ant'e kulp'ig'i ŝi'n antaŭ si, pli'e ŝi'n kulp'ig'ant'e mem. Pro tio, ŝi respond'is nur per tiu'j vort'o'j:

— Ĉu vi bon'vol'as mi'n tre plezur'ig'i, pa'nj'o?

— Cert'e, kar'ul'in'et'o mi'a.

— Promes'u ke neniam vi re'parol'os pri mi'a amik'in'o, eĉ ke neniam ŝi'a nom'o est'os el'parol'it'a inter ni.

Ho! tut'kor'e. Kiam iu montr'iĝ'as mal'ind'a de la amik'ec'o kiu'n mi al ĝi montr'is, mi pen'as forges'i eĉ ĝi'a'n memor'o'n.

La markiz'in'o respekt'is si'a'n promes'o'n. De tiu tag'o oni ne parol'is plu pri Valentino de Savinako, kvazaŭ ŝi neniam est'us ekzist'int'a.

De l’ akcident'o okaz'int'a al li'a fianĉ'in'o, sinjor'o de Blasano, kiu pro diskret'ec'o ne kuraĝ'is trans'ir'i la sojl'o'n de ŝi'a ĉambr'o, send'is al ŝi ĉiu'tag'e bel'eg'a'n buked'o'n plej oft'e far'it'a'n el blank'a'j tulip'o'j, el kameli'o'j kaj el Bengal'a'j roz'o'j; ĉar la dolor'ig'it'a cerb'o de la jun'ul'in'o ne toler'is sen mal'san'ig'o la fort'a'j'n parfum'o'j'n de l’ heliotrop'o, de la jasmen'o kaj de la gardeni'o.

La flor'o'j'n ĉiam akompan'is verk'et'o ĝentil'e skrib'it'a ĉu proz'e ĉu vers'e. La ĉef'a pens'aĵ'o est'is ĉiam sam'a: la esper'o ke fraŭl'in'o de Prelongo baldaŭ re'san'ig'it'a fin'e re'kompens'os si'a'n fianĉ'o'n, pro li'a long'a atend'ad'o, bon'vol'ant'e akcept'i la titol'o'n de duk'in'o. Kiam ŝi leg'is tiu'j'n delikat'a'j'n kaj korekt'a'j'n strof'o'j'n, Matildo rid'et'is pro plezur'o. Ŝi dir'is ke, ĉar edz'in'iĝ'o est'as ne'evit'ebl'aĵ'o, ŝi est'as tre feliĉ'a, renkont'int'e vir'o'n kiel la duk'o'n:

— Mi est'as cert'a, ŝi pens'is, ke li'a super'a ĝentil'ec'o trov'os rimed'o'n por afabl'ig'i la mal'agrabl'aĵ'o'j'n, kiu'j'n mi antaŭ'vid'is en la rilat'o'j inter ge'edz'o'j.

I'a'n tag'o'n, en si'a poezi'a entuziasm'o, Gaston'o vol'is pri'skrib'i la luks'aĵ'o'j'n kaj la bel'eg'aĵ'o'j'n de la religi'a ceremoni'o. Dum long'a temp'o li serĉ'is rim'o'n al la vort'o cierge (kandel'eg'o). Ted'it'a, ĉar li trov'is neni'o'n taŭg'a'n, li fin'e uz'is la vort'o'n vierge (virg'a), ĉar la mal'riĉ'ec'o de la franc'a lingv'o ne al li permes'is ali'a'n rim'vort'o'n.

Tiu termin'o, tie met'it'a iom kiel ŝtop'il'o, ruĝ'ig'is fraŭl'in'o'n de Prelongo. Ŝi si'n demand'is terur'e ĉu, de si'a el fal'o, ŝi merit'is ankoraŭ tiu'n epitet'o'n. Ŝi'a kor'tuŝ'ec'o est'is tia, ke ŝi vol'is kon'ig'i al si'a patr'in'o si'a'j'n dub'o'j'n pri tiu delikat'a punkt'o.

— Precip'e, ŝi al'don'is fin'ant'e, mi vol'as ke Gaston'o bon'e sci'u mi'a'n opini'o'n pri tio: se i'a'n tag'o'n li dev'as montr'i la plej mal'grand'a'n mal'fid'o'n, aŭ eĉ far'i la plej mal'fort'a'n alud'o'n al tio kio okaz'is, neniam mi tio'n pardon'os.

Tiu deklaraci'o tre'eg'e impres'is la markiz'in'o'n. Ŝi sci'is ke por mult'a'j vir'o'j tiu detal'o est'as grav'eg'a. Pro tio, ŝi trem'ant'e pren'is apart'e sinjor'in'o'n de Blasano, kaj al ŝi rakont'is la inter'parol'ad'o'n okaz'int'a'n kun ŝi'a fil'in'o. Sed, dum la vesper'o mem, ŝi est'is tut'e re'kuraĝ'ig'it'a, ĉar la duk'in'o al ŝi dir'is per gaj'a ton'o:

— Jen est'as, sinjor'in'o, tio'n kio'n respond'is mi'a fil'o: “Mi kon'as fraŭl'in'o'n de Prelongo jam de kvar jar'o'j. Pli ol ĉiu ajn mi pov'is konstat'i la tre ŝat'ind'a'j'n kvalit'o'j'n de ŝi'a karakter'o kaj de ŝi'a kor'o. Mi est'us mal'nobl'ul'o, se mi dub'us eĉ unu moment'o'n. La mal'feliĉ'a infan'in'o est'as jam sufiĉ'e plend'ind'a, est'int'e vund'it'a en si'a karn'o; kaj mi ne pli'grav'ig'os la frap'ad'o'j'n de la Fatal'o, vund'ant'e ŝi'n mi'a'vic'e en ŝi'a ind'ec'o kaj en ŝi'a hont'em'o.”

Ĉar Matildo est'is tut'e re'san'ig'it'a, oni fin'e datum'is la ge'edz'iĝ'o'n al la dek'kvin'a de Juli'o: kaj ĉiu febr'e klopod'is por est'i pret'a en tiu dat'o.

Josefino ĉiam inform'is Viktor'o'n pri tio, kio okaz'is en la kastel'o: sed nun ŝi'n ted'eg'is tiu mal'nobl'a meti'o. Ja ŝi'n terur'is ŝi'a am'ant'o; sen tio jam de long'a temp'o ŝi est'us romp'int'a ĉiu'n korespond'a'n rilat'o'n kun li. Sed ŝi sci'is, ke li est'as kapabl'a de ĉiu'j mal'bon'aĵ'o'j; kaj la last'a'j far'iĝ'o'j al ŝi pruv'is, ke la mal'venk'o est'as cert'a, kiam mal'feliĉ'e oni prov'as kontraŭ li i'a'n batal'o'n.

Ali'part'e ali'a sent'o en'ir'ig'is konscienc'riproĉ'o'j'n en la anim'o'n de la jun'ul'in'o, kiu rest'is kor'e honest'a malgraŭ ŝi'a'j real'a'j kulp'o'j kaj ŝi'a kun'kulp'ec'o. Intim'e viv'ant'e kun Matildo, ŝi est'is dev'ig'it'a admir'i la bel'a'n karakter'o'n de fraŭl'in'o de Prelongo. Ŝi sent'is si'n mal'nobl'eg'a, part'o pren'ant'e konspir'o'n, kies ŝi ne kon'is natur'o'n, sed kiu pov'is cel'i nur la pere'o'n de ŝi'a jun'a mastr'in'o. Pro tio, ŝi ĝoj'e vid'is, ke al'ven'as la dat'o de ŝi'a edz'in'iĝ'o kun la duk'o de Blasano. Ŝi kompren'is ke Matildo, far'iĝ'int'e duk'in'o, trov'iĝ'os ŝirm'at'a for de Viktor'a'j entrepren'o'j.

Fin'e pli fortik'a sent'o al'don'iĝ'is al la konfuz'a'j impres'o'j agit'iĝ'ant'a'j intern'e de ŝi, kaj eĉ ili'n super'is. Ŝi ne forges'is si'a'n inter'parol'ad'o'n kun la kapitan'o, dum la morgaŭ'a tag'o post si'a mem'mort'ig'a prov'o. Ŝi memor'is, ke la jun'ul'o intenc'is edz'iĝ'i kun la fil'in'o de la markiz'o, por ke ŝi far'iĝ'u por li ŝtup'ar'o al plej alt'a'j est'ont'aĵ'o'j. Sen'dub'e li al ŝi cert'ig'is ke, dank’ al ŝi'a kun'kulp'ec'o, ŝi far'iĝ'os iam la Prelonga kastel'mastr'in'o. Sed Josefino est'is konvink'at'a, ke li far'is tiu'n promes'o'n nur por varm'ig'i ŝi'a'n entuziasm'o'n, kaj kuraĝ'ig'i ŝi'a'n si'n'don'em'o'n al la plen'um'ad'o de si'a'j projekt'o'j.

Fin'e al'ven'is la dat'o, fiks'it'a de fraŭl'in'o de Prelongo mem. La morgaŭ'a'n tag'o'n, ŝi al'ir'os al la altar'o, sub la blank'a vual'o de nov'a'j edz'in'iĝ'ant'o'j, kron'at'a de l’ oranĝ'a flor'o, simbol'o de sen'kulp'ec'o.

La kastel'o est'is plen'eg'a: oni ne sci'is kie'n lok'i la invit'it'o'j'n. Ĉiu'j famili'o'j ĉe'est'int'a'j ĉe la bapt'o de Matildo de'nov'e kun'ven'is en Prelongon: eĉ kelk'a'j inter ili al'konduk'is kun si si'a'n serv'ist'ar'o'n. Ĉar la lok'o mank'is por la lake'ar'o, la serv'ist'o'j dis'iĝ'is en la tut'a vilaĝ'o, kuŝ'iĝ'ant'e ĉe la an'o'j kiu'j hav'is lit'o'n dispon'ebl'a'n. Pro tio, la Prelongaj strat'o'j est'is plen'a'j da mult'a'j vizaĝ'o'j fremd'a'j al la land'o. Dum la tag'mez'o, Josefino trans'ir'is la plac'o'n, far'ant'e komisi'o'n, kiam ŝi sent'is, ke mal'fort'e tuŝ'as ŝi'a'n ŝultr'o'n vir'o tut'e ne'kon'it'a de ŝi. Kun si'a larĝ'a barb'o, si'a'j blu'a'j okul'vitr'o'j, kaj si'a long'a surtut'o, li hav'is mal'preciz'a'n ŝajn'o'n de german'a profesor'o.

— Ven'u, li dir'is; neces'e est'as, ke mi parol'u kun vi.

— Las'u mi'n trankvil'a; mi ne kon'as vi'n.

— Vi erar'as.

Al'proksim'iĝ'ant'e al ŝi'a orel'o, la ne'kon'at'ul'o murmur'is mal'laŭt'e:

— Mi est'as send'it'a de Viktor'o. Josefino sent'is si'n pal'iĝ'ant'a. De kiam ŝi, for'las'int'e Parizon, est'is re'ven'int'a Prelongon por fleg'i si'a'n mastr'in'o'n, por la unu'a foj'o ŝi aŭd'is pri si'a am'ant'o. Tiu long'a silent'o ŝi'n esper'ig'is, ke la kapitan'o for'las'is si'a'j'n projekt'o'j'n.

La ne'kon'at'ul'o mal'ferm'is pord'eg'o'n al'ir'ig'ant'a'n en farm'o'dom'a'n kort'o'n plen'a'n da kort'bird'ar'o manĝ'et'ad'ant'a en sterk'o. Antaŭ'ir'ant'e la ĉambr'ist'in'o'n, li al ŝi supr'e'n'ramp'ig'is ŝtup'et'ar'o'n konduk'ant'a'n al fojn'ej'o. Kiam ambaŭ sid'is sur pajl'o'fask'o, la mister'a person'o ek'kri'is:

— Unu'e mi ek'el'met'os tiu'n mask'o'n, kiu mi'n varm'ig'as. Rapid'eg'e li el'ig'is si'a'n ĉapel'o'n, kaj kun ĝi la peruk'o'n, la okul'vitr'o'j'n kaj la mal'ver'a'n barb'o'n al ĝi al'lig'it'a'j'n.

Duponto! ek'kri'is Josefino mir'eg'ant'a.

— Jes, fraŭl'in'o. Mi vid'as, ke mi'a mask'o mi'n ali'form'ig'as sufiĉ'e bon'e, ĉar vi mem ne mi'n re'kon'is.

— Kio'n vi ven'as far'i ĉi tie'n.

— Mi obe'as la ordon'o'j'n de la kapitan'o.

— Mi tio'n suspekt'as. Sed kia est'as vi'a cel'o?

— Mal'help'i la edz'in'iĝ'o'n de fraŭl'in'o de Prelongo. Pro tio, mi bezon'as vi'a'n help'o'n. Mi do kuraĝ'is vi'n halt'ig'i sur la strat'o, kaj vi'n supr'e'n'ramp'ig'i ĉi tie'n, por ke ni pov'u inter'parol'i tut'e sen'danĝer'e.

Josefino ne atent'is la klar'ig'o'j'n de Duponto. Nur unu fraz'o son'is en ŝi'a orel'o: “Mal'help'i la edz'in'iĝ'o'n de fraŭl'in'o de Prelongo.” Ĉiam ŝi tio'n tim'is. Viktor'o vol'is posed'i la jun'a'n kastel'mastr'in'o'n; pro tio li dev'is mal'help'i ke ŝi aparten'u al ali'a vir'o. Ha! li ne forges'is si'a'j'n mal'nov'a'j'n projekt'o'j'n! Ĉu tia vir'o est'is kapabl'a for'las'i rev'o'n kares'it'a'n de long'a temp'o? Sed tiam, se Matildo edz'in'iĝ'as kun li, est'as Josefino mem kiu far'iĝ'os la ofer'o. Li util'ig'is la am'eg'o'n, kiu'n ŝi sent'as al li por far'i ŝi'n la sklav'in'o de ĉiu'j si'a'j projekt'o'j, la kun'kulp'ant'in'o de ĉiu'j si'a'j mal'nobl'aĵ'o'j. Kaj nun, ĉar li ne bezon'as plu ŝi'n, li ŝi'n ĵet'as en angul'o'n, kiel mal'nov'a'n ĉifon'aĵ'o'n el'uz'it'a'n, kiu ne est'as plu util'ig'ebl'a. Por dorm'ad'ig'i ŝi'a'j'n suspekt'o'j'n, li parol'is pri venĝ'o traf'ot'a, pri mal'nov'a kont'o regul'ig'ot'a. Sed, ne; tio ne okaz'os tia'manier'e. Kio'n ŝi far'os? Ŝi ne'sci'as; sed ŝi ne pere'os ne kontraŭ'batal'int'e. Instig'it'e de si'a am'o, ŝi est'as cert'a pri la venk'o. Se ŝi re'fal'os romp'it'a, ĉi tie trov'iĝ'as Violano kiu est'os fidel'a, se iam la laŭdan'um'o ŝi'n perfid'is.

Subit'e ŝi ek'trem'et'is, aŭd'ant'e Duponton kiu dir'is:

— Al kio do vi pri'pens'as? Vi ŝajn'as tut'e pri'okup'at'a. Josefino kompren'is, ke ŝi dev'as ruz'i kaj ŝajn'e aprob'i la projekt'o'j'n de la kapitan'o, por ili'n kon'i kaj sekv'e ili'n kontraŭ'batal'i pli sukces'ebl'e.

— Mi pens'is al tio, kio'n vi rakont'is, ŝi respond'is. Vi dir'as ke vi bezon'as mi'n; sed pro tio neces'e est'as, ke mi sci'u ...

— Sed mi dezir'as vi'n instru'i; eĉ mi supr'e'n'ir'is ĉi tie'n nur pro tio.

Mal'laŭt'e li rakont'is laŭ la plej et'a'j detal'o'j la plan'o'n el'pens'it'a'n de Viktor'o, plan'o'n kiu'n li, Duponto, est'is komisi'it'a plen'um'i.

Ĉiu fraz'o el'ir'int'a el la buŝ'o de ŝi'a inter'parol'ant'o en'ir'ig'is trem'et'o'n en la vejn'o'j'n de la jun'ul'in'o.

— Mi ne vid'as, ŝi dir'is, pro kio mi est'us neces'eg'a.

— Cert'e la vort'o neces'eg'a ne est'as esprim'o tut'e ĝust'a: sed vi konsent'os, ke vi pov'as tre util'i al mi.

— Mi tio'n ne mal'konsent'as. Josefino silent'is moment'e, kaj daŭr'ig'is post unu minut'o:

— Aŭskult'u mi'n, Duponto: vi est'as plen'um'ont'a ag'o'n tut'e mal'nobl'eg'a'n. Kred'u mi'n; ĝi'n for'las'u.

Se la jun'ul'o ne est'us est'int'a tiel pri'okup'at'a, ŝi ne est'us pov'int'a de'ten'i rid'eg'o'n, vid'ant'e la mir'eg'ant'a'n mien'o'n de l’ eks'kondamn'it'o aŭd'int'a tiu'j'n vort'o'j'n.

— Ta, ta, ta, ta, ĉu vi frenez'iĝ'as, bel'ul'in'o mi'a? Sed ĝi'n for'las'i est'as sam'temp'e for'las'i la re'kompens'o'n promes'it'a'n de Viktor'o. Ek'sci'u do ke nun la administr'ad'o de mi'a posed'aĵ'o al mi kaŭz'as neniu'n zorg'ad'o'n.

— Nu, amik'o mi'a, ĉu por kelk'a'j or'mon'er'o'j vi risk'os la juĝ'ist'ar'o'n, la mal'liber'ej'o'n, pli ebl'e?

— Et'in'o mi'a, oni re'ven'as de ĝi: mi tio'n tre bon'e sci'as. Ceter'e mi ne al'ven'is ĉi tie'n por aŭskult'i moral'aĵ'o'j'n. Inter ni, kar'ul'in'o mi'a, tio ne taŭg'as al vi, kred'u mi'n, sed tut'e ne. Se vi ne vol'as help'i al mi, Di'o mi'a, mi mi'n sen'ig'os da vi.

— Ĉu Viktor'o mem al vi konsil'is, ke vi vi'n turn'u al mi?

— Ne; li eĉ rekomend'is, ke mi neniel parol'u al vi pri tio. Sed mi vid'is vi'n ag'ant'a; mi sci'as ke vi est'as tre lert'a: tiam mi pens'is, ke vi ne rifuz'os vi'a'n help'o'n, ĉar vi tio'n far'is ali'foj'e.

Ha! Viktor'o vol'is, ke mi sci'u neni'o'n, murmur'is la jun'ul'in'o. La fripon'o! Li mi'n mal'fid'is.

— Mi ne sci'as. Sed mi vid'as, ke li est'is prav'a. Cert'e sekv'int'e li'a'n konsil'o'n, mi est'us pli bon'e inspir'it'a.

Frap'it'a de subit'a ide'o, Josefino ek'kri'is:

— Kiom da mon'o li promes'is?

Duponto ŝancel'iĝ'is.

Ha! vi pov'as dir'i tio'n al mi. Mi est'as tro kompromit'it'a por vi'n perfid'i. Vi tio'n tre bon'e sci'as.

— Tio est'as ver'a. Por la tut'a entrepren'o, li don'as du dek mil frank'o'j'n, dek mil antaŭ'e, kiu'j'n mi jam en'kas'ig'is, kaj dek mil post la tut'a plen'um'o: mi ili'n ricev'os morgaŭ vesper'e.

— Atend'u mi'n dum unu minut'o. Las'int'e sur li'a pajl'o'fask'o la eks'kondamn'it'o'n mir'eg'it'a'n, la ĉambr'ist'in'o mal'supr'e'n'ir'is la ŝtup'et'ar'o'n per tri salt'o'j, al'kur'is al la kastel'o, supr'e'n'ir'is al si'a ĉambr'o, pren'is la paper'uj'et'o'n al ŝi don'it'a'n de Matildo antaŭ ŝi'a supoz'it'a vojaĝ'o al la Ursul'in'a monaĥ'in'ej'o, kaj rapid'eg'e ven'is al Duponto, en la gren'ej'o'n, en kiu ĉi tiu ŝi'n atend'is. Al'ven'int'e, ŝi tiel sufok'iĝ'is ke ŝi est'is dev'ig'it'a kuŝ'iĝ'i sur la pajl'o'n, kaj rest'i kuŝ'ant'a sur ĝi dum kelk'a'j minut'o'j, antaŭ kiam ŝi pov'os el'parol'i unu vort'o'n.

Kiam fin'e ŝi de'nov'e spir'is normal'e:

— Viktor'o don'as al vi dek mil frank'o'j'n por far'i i'o'n, ŝi dir'is. Mi dezir'as propon'i al vi afer'o'n. Mi don'os la sam'a'n mon'sum'o'n por ke vi far'u neni'o'n. Ŝajn'as al mi, ke tio est'as ankoraŭ pli facil'a: pli'e vi risk'as neni'o'n.

— Nu! Kio'n do vi kant'as al mi? Ĉu vi parol'as serioz'e? Linŝardo cert'ig'is, ke vi est'as sen'mon'a, kaj ke tiu mank'o de posed'aĵ'o vi'n dev'ig'is akcept'i serv'ist'in'a'n meti'o'n.

— Mi ne hav'as temp'o'n por diskut'i, Duponto. Pren'u aŭ for'ĵet'u; sed decid'iĝ'u rapid'e. Viktor'o ne suspekt'as, ke mi hav'as tiu'n mon'o'n. Ĝi'n akcept'u kaj for'kur'u tuj. Kompren'ebl'e ne est'as mi, kiu al li rakont'os ni'a'n inter'parol'ad'o'n. Kiam li vid'os ke la afer'o mal'sukces'is, li van'e koler'os, li ne sci'os kiu'n kulp'ig'i. Kred'u mi'n, mi'a kar'a Duponto, al'don'is Josefino per kares'ant'a voĉ'o, la kapitan'o, kvankam terur'a, est'as tamen mal'pli tim'ind'a ol la juĝ'ist'ar'o.

La vort'o juĝ'ist'ar'o est'is vort'o, kiu'n la eks'kondamn'it'o ne pov'is aŭd'i sen impres'o de tim'ad'o. Tamen dub'o rest'is ankoraŭ en li'a spirit'o.

— Vi cert'ig'as, ke tiu paper'uj'et'o en'hav'as dek mil frank'o'j'n.

— Cert'iĝ'u mem. Vi vid'as, ke mi fid'as al vi.

Ŝi prezent'is al li la maroken'a'n uj'et'o'n.

Duponto ĝi'n mal'ferm'is, el'ig'is la bilet'o'j'n, ili'n kalkul'is, palp'et'is, tra'rigard'is unu post la ali'a. Kiam li est'is cert'a, ke la ĉambr'ist'in'o ne mensog'as:

— Dir'it'e, li ek'kri'is, prezent'ant'e la man'o'n. Ĝi'n frap'u.

— Ĉu vi jur'as, ke vi far'os neni'o'n por mal'help'i la ge'edz'iĝ'o'n de la duk'o de Blasano kaj de Matildo de Prelongo?

— Mi ĵur'as.

— Tre bon'e. Mi kred'as vi'n. Mi el'ir'as trankvil'a nun. Mi'a for'est'o est'is long'e'daŭr'a; kaj ŝi'a fraŭl'in'a Moŝt'o kred'ebl'e mi'n pet'as al ĉiu'j eĥ'o'j.

La jun'ul'in'o re'ven'is al la kastel'o, mal'pez'a, rid'et'ant'a, dir'ant'e ke nun, ĉar Matildo edz'in'iĝ'as kun Gaston'o, la jun'a kastel'mastr'in'o est'as ne'ripar'ebl'e perd'it'a por Viktor'o. Ali'part'e la kapitan'o, ne'sci'ant'e ke li'a kuz'in'o est'is la ĉef'a ag'ant'in'o de l’ ag'o detru'int'a ĉiu'j'n li'a'j'n esper'o'j'n, ne pov'os ŝi'n riproĉ'i pro tio. Kaj nun ŝi est'as cert'a, ke ŝi li'n re'akir'os sen mal'facil'ec'o.

Pri la dek mil frank'o'j, ŝi eĉ ne pri'pens'is al tiu mon'sum'o. Neniam ŝi konsider'is si'n kiel ver'a'n posed'ant'in'o'n de tiu mal'grand'a kapital'o. Ĉar ĝis nun ŝi ne hav'is temp'o'n konstru'i sur tiu'n hav'aĵ'o'n i'a'n rev'o'n pri la est'ont'ec'o, la bilet'o'j en'hav'it'a'j en la paper'uj'et'o ŝajn'is al ŝi sen'valor'a'j paper'aĵ'o'j, kiu'j el'ir'is sam'manier'e kiel ili est'is al'ir'int'a'j.

Rest'int'e sol'a, Duponto zorg'eg'e en'ferm'is la paper'uj'et'o'n en la flank'a'n poŝ'o'n de si'a surtut'o, kaj murmur'is, mal'supr'e'n'ir'ant'e sur si'a ŝtup'et'ar'o.

— Mi promes'is; mi respekt'os mi'a'n promes'o'n. Tamen ŝajn'as al mi ke per iom da lert'ec'o kaj mult'e da sen'tim'ec'o, mi pov'us ankoraŭ pag'ig'i al mi la dek mil frank'o'j'n rezerv'it'a'j'n por mi de Viktor'o. Tio far'us tri'dek mil frank'o'j'n. Nu, nu, la hom'a'j pasi'o'j est'as ne'konsum'ebl'a mon'min'ej'o, kiam oni sci'as ili'n ekspluat'i. Mi pov'as dir'i kiel tiu antikv'ul'o: “Mi ne perd'is mi'a'n tag'o'n.”

Dum tiu temp'o, Matildo sen'pacienc'iĝ'is, ĉar ŝi'a ĉambr'ist'in'o ne re'ven'as. Dum ŝi rigard'ad'is la horloĝ'o'n, ŝi aŭskult'is komplez'e la ĝentil'aĵ'o'j'n, kiu'j'n Gaston'o al ŝi rakont'is konvink'e.

— Fin'e, mi'a kar'a Matildo, morgaŭ vi est'os duk'in'o de Blasano. Tiu titol'o al vi aparten'os, tuj kiam vi est'os mal'supr'e'n'ir'int'a la unu'nur'a'n ŝtup'o'n de l’ urb'o'dom'o.

Ho! amik'o mi'a, respond'is li'a fianĉ'in'o per ton'o afabl'e riproĉ'ant'a, mi ne kompren'as ke vir'o tiel inteligent'a kiel vi don'as la plej et'a'n grav'ec'o'n al tiu van'a formul'o, kiu'n oni nom'as la civil'a edz'ig'o.

Tim'int'e, ke li ĉagren'is fraŭl'in'o'n de Prelongo, la duk'o silent'is. Est'is Raŭl'o kiu, vid'int'e la embaras'o'n de si'a bo'fil'o, respond'is:

— Sed, mi'a infan'in'o, tio kio'n vi nom'as van'a formul'o est'as real'e la edz'ig'o laŭ ĝi'a tut'ec'o. Tio est'as tiel ver'a, li al'don'is rid'et'ant'e, ke se, post vi'a el'ir'o el la urb'o'dom'o, Gaston'o montr'iĝ'us tiel mal'delikat'em'a, ke li postul'us, ke vi tuj'e li'n akompan'u al li'a hejm'o, li hav'us la rajt'o'n por si. Vi'a dev'o est'us li'n obe'i.

— Mi esper'as ke vi ne las'us mi'n for'pren'it'a, ne prov'int'e i'o'n por mi'n defend'i.

— Nu, vi erar'as, fil'in'o mi'a; mi est'us dev'ig'at'a las'i vi'a'n edz'o'n trankvil'a, kaj far'i neni'o'n, kiu pov'us li'n mal'help'i.

— Tio ne est'as ebl'a. Ambaŭ vi mok'as mi'n pri mi'a ne'sci'ec'o kaj mi'a kred'em'o.

Aŭd'int'e la parol'o'j'n de si'a bo'patr'o, Gaston'o, kiu'n tia disput'ad'o tre'eg'e amuz'is, ne pov'is de'ten'i rid'et'o'n.

— Kaj eĉ, daŭr'ig'is la markiz'o, ĝoj'ant'e pro la mir'eg'o de si'a fil'in'o, se, tre ne'kred'ebl'e, vi est'us mal'obe'em'a, la duk'o de Blasano, vi'a rajt'a edz'o, est'us rajt'ig'it'a al'vok'ant'e la ĝendarm'ar'o'n kiu trov'iĝ'us dev'ig'at'a help'i al li.

— Sed est'as abomen'ind'a tio, kio'n vi rakont'as ek'kri'is la jun'ul'in'o kor'tuŝ'it'a ne'vol'e. Ĉu pov'as ekzist'i leĝ'o'j tiel sen'ig'it'a'j da konven'ec'o kaj da moral'ec'o?

— Tim'u neni'o'n, kar'a am'at'in'o, respond'is la duk'o rid'et'ant'e; se tiu'j leĝ'o'j vi'n ted'as, est'as rimed'o tre simpl'a por ke ili ne ĝen'u vi'n: ag'i tiel, kiel se ili ne ekzist'as. Mi vol'as vi'n hav'i nur de vi mem kaj neniel de ĝendarm'a man'o. En tiu moment'o, Josefino re'ven'is, sent'ant'e si'a'j'n orel'o'j'n ankoraŭ zum'ant'a'j'n pro ŝi'a inter'parol'ad'o kun Duponto.

— Nu, jen est'as vi, fin'e, dir'is Matildo koler'et'a, kial vi rest'is for'est'ant'a dum temp'o tiel long'a? Tiam, si'n turn'ant'e al si'a patr'o kaj al si'a fianĉ'o:

— Mi pet'as de vi pardon'o'n, ĉar mi vi'n for'las'as: sed neces'e est'as, ke mi hav'u pro mi'a tualet'o long'a'n inter'parol'ad'o'n kun mi'a ĉambr'ist'in'o. Mal'kler'ul'o'j kiel vi ne pov'as part'o'pren'i tiel grav'a'j'n konsil'iĝ'o'j'n.

Salut'int'e per rid'et'o tiu'j'n du vir'o'j'n, kies ŝi est'is tut'a ĝoj'o, ŝi for'flug'is mal'pez'e sekv'it'a de Josefino.

La morgaŭ'a'n tag'o'n, de la maten'ruĝ'o, ĉio fest'iĝ'is en la kastel'o, la vilaĝ'o kaj la Prelongaj ĉirkaŭ'aĵ'o'j. Sam'e kiel por la bapt'o de Matildo, flor'a'j girland'o'j ornam'is la strat'o'j'n. La knab'ar'o paf'is petard'o'j'n. Ŝajn'e oni est'is re'ven'int'a al du'dek jar'o'j mal'antaŭ'e'n. Nur la iam'a'j bub'o'j, far'iĝ'int'e serioz'a'j famili'patr'o'j, rigard'is si'a'j'n infan'o'j'n, kiu'j daŭr'ig'is la tradici'o'n kaj re'komenc'is post ili la sam'a'j'n salt'eg'o'j'n kaj la sam'a'j'n amuz'aĵ'o'j'n.

Ŝajn'e neni'o est'is ŝanĝ'it'a. Ĉiu est'is ĝoj'a de sincer'a ĝoj'o, ĉiu, krom Helen'o. Kiel iam, ŝi mord'et'is si'a'j'n pugn'o'j'n, kaj murmur'is koler'e:

Ho! mi'a bel'a rev'o, kie'n ĝi for'flug'is? Tiu'foj'e ĉio est'as fin'it'a. La fil'in'o de la markiz'o baldaŭ far'iĝ'os duk'in'o de Blasano. Ha! tiu'j Prelongoj! Ili al'paŝ'is mal'rapid'e al la cel'o, kiu'n ili vol'is ating'i, kaj ili ĝi'n traf'is. Van'e ni pen'is bar'i al ili la voj'o'n, ni'n kuŝ'ig'ant'e laŭ'larĝ'e: ili ni'n prem'eg'is, ne eĉ rimark'ant'e ke ili pas'as sur ni'a korp'o. Kaj, last'a'n mok'o'n de la sort'o! Andre'o est'os dev'ig'at'a far'i la edz'ig'o'n: est'as la fil'o de l’ iam'a lake'o, kiu rajt'ig'os ili'a'n triumf'o'n kaj ebl'ig'os ili'a'n feliĉ'o'n.

Ja, dum la last'a'j balot'o'j de la urb'a konsil'ant'ar'o, Linŝardo est'is nom'it'a urb'estr'o de Prelongo per la tut'ec'o de voĉ'don'o'j. Do est'is li kiu, je la nom'o de la leĝ'o, kun'lig'os la jun'a'j'n ge'edz'o'j'n per ne'romp'ebl'a'j lig'il'o'j.

La urb'o'dom'a ĉambr'o mal'grand'a, iom fum'o'kolor'a, est'is ornam'it'a pro la cirkonstanc'o'j laŭ luks'o neniam kon'it'a de ĝi. De du tag'o'j labor'ist'o'j klopod'is, mask'ant'e per riĉ'a'j tapet'o'j la nud'ec'o'n de mur'o'j. Du vic'o'j da kest'o'j, plen'a'j da ali'land'a'j arb'o'j liver'it'a'j de l’ oranĝ'ej'o, far'is antaŭ la pord'o parfum'a'n ale'o'n, kiu'n dev'is tra'ir'i la sekv'ant'ar'o.

Fin'e la antikv'a ceremoni'a ĉar'eg'o, montr'ant'a sur si'a'j kartuŝ'o'j la blazon'o'n de Prelongoj, trans'ir'is la grand'a'n krad'o'n de la kastel'o, sekv'it'a de ar'o da blazon'hav'a'j kaleŝ'o'j, en kiu'j amas'iĝ'is la invit'it'o'j. La sekv'ant'ar'o halt'is antaŭ la urb'a dom'et'o. El la ĉar'o mal'supr'e'n'ir'is Matildo bril'eg'a pro bel'ec'o sub si'a virg'ul'in'a tualet'o, sinjor'in'o de Blasano, la markiz'in'o kaj Raŭl'o. En la kaleŝ'o post'ir'ant'a trov'iĝ'is la duk'o de Blasano kaj la kvar atest'ant'o'j. Nur en'ir'is tiu'j naŭ person'o'j: la sol'a Josefino ili'n akompan'is por sub'port'i la tren'aĵ'o'n de l’ edz'in'iĝ'ant'o. Sam'e kiel en mult'a'j vilaĝ'a'j urb'o'dom'o'j, la ĉambr'o est'is tro mal'larĝ'a por akcept'i tiom da hom'o'j. Ali'part'e tiu'j reprezent'ant'o'j de antikv'a'j tradici'o'j afekt'e konsider'is la civil'a'n edz'ig'o'n nur kiel sen'valor'a'n formul'o'n: pro tio ili pli am'is atend'i ekster'e kaj eĉ ne vol'is mal'supr'e'n'ir'i el la kaleŝ'o'j.

Mal'antaŭ la tabl'o, kiu li'n dis'ig'is el la publik'o, star'is Andre'o zon'it'a de la urb'a skarp'o. Li ankaŭ est'is mal'gaj'a. Tiu esper'o de li kares'it'a dum tiom da jar'o'j, tio est'as la re'don'o al sinjor'o de Prelongo de la mon'o iam ŝtel'it'a de li'a patr'o, tiu rev'o de honest'a vir'o hodiaŭ vapor'iĝ'is.

Kiam li trov'iĝ'is antaŭ la markiz'o, antaŭ la vir'o kiu li'n insult'is per la arogant'a leter'o send'it'a al li'a fil'o, li ne pov'is de'ten'i mal'am'a'n fajr'er'o'n, kiu bril'is en li'a'j okul'o'j. La ceremoni'o komenc'is. Ĉiu'j rigard'o'j direkt'iĝ'is al la vizaĝ'o de la sinjor'o urb'estr'o, kiu leg'is per ne'rid'em'a voĉ'o la leĝ'a'j'n artikol'o'j'n pri la rajt'o'j kaj la dev'o'j de est'ont'a'j ge'edz'o'j. Sol'a Josefino turn'is la kap'o'n ĉu dekstr'e'n ĉu mal'dekstr'e'n, trem'et'ant'e pro ĉiu bru'et'o. Subit'e la pord'o mal'ferm'iĝ'is. La ĉambr'ist'in'o sent'is mort'ig'a'n mal'varm'o'n tra'kur'ant'a'n tra ŝi'a'j ost'o'j. Ĉu est'is Duponto, kiu si'n inter'met'is en la ceremoni'o'n por ne'ebl'ig'i ĝi'a'n fin'iĝ'o'n? Ne; ŝi erar'is. Est'is nur la registr'ist'o kiu re'ven'is, al'port'ant'e paper'foli'o'n neces'eg'a'n forges'it'a'n en la akt'ar'o. Moment'e ŝi vid'is Linŝardon si'n klin'ant'a'n al li kaj al li parol'ant'a'n mal'laŭt'e.

Kio'n li pov'is dir'i? Kred'ebl'e la afer'o ne est'is grav'a; ĉar post tiu mal'long'a inter'romp'o, kiu'n la ĉe'est'ant'o'j apenaŭ rimark'is, la sinjor'o urb'estr'o

Ĉapitr'o Dek'du'a

Sven'int'e kaj fal'int'e en la brak'o'j'n de Laŭrento, sinjor'o de Blasano est'is transport'it'a de si'a fidel'a serv'ist'o en si'a'n ĉambr'o'n, kaj kuŝ'ig'it'a sur si'a'n lit'o'n.

Tiu sen'mov'ec'o daŭr'is jam de kelk'a'j hor'o'j, kiam la markiz'o mem frap'is sur la pord'o'n de si'a bo'fil'o por ricev'i sci'ig'o'j'n. Laŭrento anonc'is, ke li'a mastr'o trov'iĝ'as ĉiam en la sam'a stat'o.

— Ĉu mi pov'as li'n vid'i? pet'is Raŭl'o.

La ĉambr'ist'o ŝancel'iĝ'is moment'e.

— En'ir'u, vi'a Moŝt'o. Sed li re'kon'as neniu'n kaj ne eĉ suspekt'as ke li ekzist'as.

— Vi mi'n mir'ig'as strang'e. Vi ŝajn'as parol'i pri tiu kor'tuŝ'ant'a akcident'o, kvazaŭ vi rakont'us la plej sen'signif'a'n afer'o'n.

— Mult'foj'o'j'n jam mi vid'is li'a'n duk'a'n Moŝt'o'n en tiu stat'o. Ĉiam li tre bon'e el'ir'is el ĝi. Pro tio mi hav'as neniu'n mal'trankvil'ec'o'n.

— Tamen neces'e est'as, ke oni ven'ig'u la kurac'ist'o'n.

— Kiel vi vol'as, vi'a Moŝt'o; sed la vizit'o de la kurac'ist'o est'as tut'e sen'util'a. Kiam est'os flu'int'a la neces'a temp'o, li'a duk'a Moŝt'o re'konsci'iĝ'os tut'e natur'e sen ies help'o.

Malgraŭ tiu'j konsol'a'j parol'o'j, la doktor'o est'is vok'it'a. Raŭl'o penetr'is mal'antaŭ li en la ĉambr'o'n de la mal'san'ul'o.

Gaston'o kuŝ'is sur si'a lit'o, pal'a kiel kadavr'o, sen'mov'a, kvazaŭ real'e frap'it'a de la mort'o. Li'a'j okul'o'j est'is ferm'it'a'j. Sed tre atent'ant'e, oni disting'is la mov'ad'o'n de al- kaj el'ir'o de la brust'o sub'lev'ant'a la lit'tuk'o'n; kaj tio pruv'is, ke la jun'ul'o ĉiam spir'ad'as.

— Strang'a okaz'o de katalepsi'o, murmur'is la doktor'o. Mal'mult'a'j kurac'il'o'j est'as ebl'a'j. Pen'u, li dir'is al Laŭrento, en'ŝov'i inter li'a'j dent'o'j kelk'a'j'n gut'o'j'n de tiu poci'o.

La scienc'ul'o el'ir'is, skrib'int'e sur la angul'o de la tabl'o recept'o'n i'a'n.

— Nu, murmur'is mal'afabl'e Laŭrento, kiam ĉiu'j est'is for'ir'int'a'j, ĉu vi kred'as ke mi kompromit'os la viv'o'n de mi'a mastr'o, risk'ant'e sufok'o'n? Kiel ili est'as mal'sprit'a'j ĉiu'j tiu'j kurac'ist'o'j! Li do ne vid'is, ke li'a duk'a Moŝt'o est'as ne'kapabl'a en'glut'i i'o'n ajn. Mi sol'a kon'as tio'n, kio est'as far'ebl'a en tiu'j okaz'o'j.

Kiam la farmaci'a botel'et'o al'ven'is, la ĉambr'ist'o zorg'e verŝ'is en tualet'a'n sitel'o'n la tri'on'o'n de ĝi'a en'hav'o, por ke unu part'o de la poci'o ŝajn'u trink'it'a, met'is la rest'aĵ'o'n tre mal'kaŝ'e sur komod'o'n, kaj, tio'n far'int'e, li sid'iĝ'is en apog'seĝ'o'n apud la lit'o, pren'is ĵurnal'o'n por don'i al si si'n'ten'ad'o'n taŭg'a'n kaj atend'is.

Pri sinjor'in'o de Blasano, ŝi est'is tiel emoci'it'a de la far'iĝ'o okaz'int'a en la preĝ'ej'o, ke ŝi pov'is real'ir'i al si'a ĉambr'o nur tre mal'facil'e: kaj, tie'n al'ven'int'e, ŝi tuj en'lit'iĝ'is. Ŝi'a vund'o apenaŭ cikatr'iĝ'int'a si'n ankoraŭ tre dolor'is. Tim'ant'e ke ŝi'a fart'o pli'grav'iĝ'os pro tio, oni mal'konfes'is al ŝi la ver'o'n pri la fart'o de ŝi'a fil'o.

— La emoci'o, dir'is Laŭrento, nask'is ĉe li'a duk'a Moŝt'o sven'o'n tut'e ne'grav'a'n. Tamen, pro la lac'ec'o de'ven'ant'a de tiu sven'o, est'us mal'prudent'e ke li el'ir'u el si'a ĉambr'o.

La mal'jun'ul'in'o, iĝ'int'e ego'ist'a pro la grand'aĝ'o, ne pet'is klar'ig'o'j'n pli detal'it'a'j'n, kaj kontent'iĝ'is, ted'ig'ant'e per si'a'j plend'o'j kaj sen'ĉes'a'j postul'ad'o'j ĉiu'j'n, kiu'j ŝi'n ĉirkaŭ'as.

Dum tiu'j far'iĝ'o'j okaz'is ĉe Prelongo, Viktor'o al'paŝ'is laŭ long'e kaj laŭ'larĝ'e en si'a lern'o'ĉambr'o, kiel urs'o en kaĝ'o. Mal'pacienc'a, febr'a, ĉiu'moment'e li rigard'is la hor'o'n al la horloĝ'o.

— Jen est'as la ses'a, li dir'is, kaj Duponto ne al'ven'as. Tamen, ĉar la civil'a edz'ig'o okaz'is je la dek'a, li pov'is uz'i la vagon'ar'o'n je la dek'unu'a. Li dev'us est'i ĉi tie. Nu, ĉu okaz'e la entrepren'o est'us mal'sukces'int'a? Sed ne, tia konjekt'o est'as ne'ebl'a. Ĉio est'is tro bon'e organiz'it'a. La nutr'ist'in'o for'permes'it'a ne sci'as kie'n mi intenc'is konduk'i ŝi'a'n suĉ'infan'o'n. Hieraŭ, kiam li el'ir'is kun la et'ul'o, Duponto montr'is al mi ke okaz'e li sci'as vart'i nov'nask'it'o'n. Mi est'as cert'a, ke la knab'et'o neniel sufer'is. Sed ebl'e okaz'is prokrast'o, vagon'ar'o jam el'ir'int'a. Ni atend'u tiu'n, kiu al'ven'os je la ok'a.

Por pas'ig'i la temp'o'n, la kapitan'o ordon'is al si'a serv'soldat'o ke li al'port'u li'a'n vesper'manĝ'o'n.

Je la du'on'o de la naŭ'a, fort'a sonor'il'a bru'o ek'salt'ig'is la jun'ul'o'n. Duponto rapid'is al la manĝ'o'ĉambr'o, kie Viktor'o fin'is si'a'n desert'o'n.

— Ĉu mal'sukces'int'a? demand'is la kapitan'o.

— Kontraŭ'e, sukces'int'a pli bon'e ol oni est'us tio'n esper'ont'a.

— Ver'e, tre ver'e? pet'is kor'tuŝ'e la fil'o Linŝardo.

— Kred'u mi'n, bon'ul'o mi'a. Mi cert'ig'as, ke la afer'o est'is lert'eg'e far'it'a. Ĉu vi hav'as la dek mil frank'o'j'n?

— Ili kuŝ'as ĉi tie. Sed rakont'u ĉio'n detal'e: mi vol'as kon'i ĉiu'j'n far'iĝ'o'j'n eĉ la plej et'a'j'n.

— Nu, leg'int'e la leter'o'n, la duk'o sven'is. Ha! mal'jun'ul'o mi'a, mi bedaŭr'as, ke vi ne trov'iĝ'is ĉie tie. Vi dir'is, ke vi vol'is plen'um'i venĝ'o'n; mi cert'ig'as, ke vi est'us est'int'a kontent'a. La an'ar'o kri'eg'is, blek'eg'is, agit'ad'iĝ'is. Est'is surd'ig'ant'a tumult'eg'o.

— Kiel? La an'ar'o? Ĉu do trov'iĝ'is tie tiom da hom'o'j?

— Vi tre bon'e kompren'as, ke por tia edz'iĝ'o la hom'amas'o est'is tre dens'a.

— Jes; sed la ĉambr'o est'is tro mal'vast'a por en'hav'i ili'n ĉiu'j'n.

— Mi ne sci'as tio'n, kio'n vi vol'as dir'i. Fin'e, kiam la paroĥ'estr'o ven'is ...

— La paroĥ'estr'o? Por far'i kio'n li ven'is?

— Sed por ili'n ge'edz'ig'i, do.

— Kiel? Ili'n ge'edz'ig'i? Nu, mi supoz'as, ke ne est'as en la preĝ'ej'o'n, ke vi met'is la et'ul'o'n.

— Ja ver'e en la preĝ'ej'o'n. Kie'n do mi dev'is li'n met'i?

— En la urb'o'dom'o'n, je Di'o!

— Mi ne en'ir'is en ĝi'n, eĉ unu minut'o'n.

— Nu, nu, balbut'is Viktor'o tim'ant'e la ek'vid'o'n de la ver'o, ni rezon'u mal'mult'e sed bon'e. De kie ven'is la duk'o kaj li'a fianĉ'in'o, kiam ili trov'is la leter'o'n?

— De la urb'o'dom'o.

— Sed tiam ili est'is jam ge'edz'o'j!

— Kred'ebl'e, respond'is Duponto, kiu ne ŝancel'iĝ'is. Aŭd'ant'e tiu'j'n vort'o'j'n, la kapitan'o rapid'eg'e lev'iĝ'is. Salt'eg'ant'e al si'a kun'kulp'ant'o, li prem'is li'a'n gorĝ'o'n, dum tra li'a'j lip'o'j kun'tir'iĝ'ant'a'j, tra li'a'j dent'o'j grinc'ant'a'j, mal'facil'e el'ir'is la vort'o:

— Sen'taŭg'ul'o!

— Fin'u do, vi mi'n sufok'as, stertor'is la mal'feliĉ'a Duponto. Nu, kio'n vi hav'as? Ĉu vi frenez'iĝ'as?

Post'e, si'n liber'ig'int'e sed tre mal'facil'e el la fer'a man'o, kiu li'n prem'ad'is:

— Ĉar vi tia'manier'e dank'as tiu'j'n, kiu'j vi'n serv'as, mi for'kur'as. Don'u mi'a'n mon'o'n.

— Vi'a'n mon'o'n! Rab'ist'o, vi kuraĝ'as pet'i vi'a'n mon'o'n! Ne nur vi ne ĝi'n gajn'is, sed pli'e per vi'a mal'sprit'ec'o vi detru'is ĉiu'j'n mi'a'j'n esper'o'j'n. Mi ne sci'as ĉu mi ne vi'n denunc'os al la juĝ'ist'ar'o, pet'ant'e ke ĝi vi'n re'send'u en la lok'o'n el kiu vi re'ven'as.

— Vi do tre dezir'as ven'i kun mi? pet'is Duponto per ton'o mok'em'a.

— Kio'n vi dir'as? respond'is Viktor'o sulk'ant'e la brov'o'j'n.

— Di'o mi'a, se tio vi'n tre plezur'ig'as, mi ne vol'us vi'n ĉagren'i. Far'i vojaĝ'o'n pag'it'a'n de la Regn'o, kun kun'ul'o tiel super'a kiel vi, est'us perspektiv'o, kiu tre plaĉ'us al mi.

— Kio'n signif'as tiu ŝerc'aĵ'o?

— Tio signif'as, mal'jun'ul'o mi'a, ke vi dir'as sen'senc'aĵ'o'j'n, ne grand'a'j'n kiel vi, sed grand'eg'a'j'n kiel la Blank'a Mont'o. Nu, ĉu vi kred'as ke, se vi mi'n denunc'us, mi las'us sen'haŭt'ig'i mi'n viv'a, ne kri'eg'ant'e? Sen'erar'iĝ'u, bo'n hom'o mi'a. Mi rakont'us ĉio'n; mi liver'us pruv'o'j'n: kaj tio ne est'us mal'facil'a. La juĝ'ist'ar'o tuj kompren'us, ke mi est'is nur la brak'o, sed vi la kap'o. Vi'a afer'o ne est'us pur'a, kamarad'o mi'a, tio'n mi al vi cert'ig'as. Pro tio mi ne tim'as, ke vi far'os tia'n mal'lert'aĵ'o'n. Mi ĵur'as, ke mi est'as tre kviet'a.

Viktor'o mal'kontent'eg'e silent'is. La eks'kondamn'it'o est'is prav'a: li ten'is li'n en si'a'j ung'eg'o'j. Duponto daŭr'ig'is:

— Aŭskult'u, Linŝardo, se mi erar'is, mi tio'n bedaŭr'as: sed pri tio vi sol'a est'as kulp'a. Vi dev'as kompren'i, ke mi'n indiferent'ig'is met'i la infan'o'n ĉu en la urb'o'dom'o'n, ĉu en la preĝ'ej'o'n. Mi eĉ dir'os: ĝi'n met'i en la urb'o'dom'o'n est'us pli facil'e. Sed vi ne fid'is al mi. Vi nur don'is ordon'o'j'n, kies mi ne kompren'is ĉiam motiv'o'j'n kaj valor'o'n. Vi dir'is: “Duponto, far'u ĉi tio'n; Duponto, far'u tio'n”. Mi obe'is. Se mi est'us kon'int'a vi'a'j'n ver'a'j'n intenc'o'j'n, mi est'us serv'int'a vi'n mult'e pli efik'ec'e, ĉar tiam mi labor'us ne kiel maŝin'o, sed kiel inteligent'ul'o. Mi kompren'is, ke vi vol'is plen'um'i venĝ'o'n, nask'i skandal'o'n. Pro tio, la lok'o plej taŭg'a est'is sen'diskut'ebl'e la preĝ'ej'o. Se vi est'us dir'int'a la motiv'o'j'n pro kiu'j vi dezir'is mal'ebl'ig'i la edz'in'ig'o'n de fraŭl'in'o de Prelongo, mi est'us ag'int'a ali'manier'e.

La eks'kondamn'it'o pov'is long'a'temp'e daŭr'ig'i si'a'n monolog'o'n, la kapitan'o ne li'n aŭskult'is. De la unu'a'j vort'o'j, Viktor'o kompren'is, ke la sen'taŭg'ul'o est'as tut'e prav'a. Li sufer'is, vid'ant'e ke li parol'is ĉu tro ĉu ne sufiĉ'e: tro, ĉar li trov'iĝ'is en la pov'o de Duponto kun pied'o'j kaj pugn'o'j lig'it'a'j; ne sufiĉ'e, ĉar est'is li'a ne'plen'a konfes'o, kiu mal'sukces'ig'is la afer'o'n.

Sed Duponto ĉiam parol'is.

— Ni ni'n ek'for'las'os, Linŝardo. Vi est'as mal'prav'a, mi'n koler'ig'ant'e. Vi pov'as neni'o'n kontraŭ mi, ĉar perd'i mi'n est'as sam'temp'e perd'i vi'n. Mi kontraŭ'e pov'as kaŭz'i al vi mult'e da mal'feliĉ'aĵ'o'j. Oni renvers'as nur tio'n, kio star'as alt'e. Mi baldaŭ las'os mi'a'n patr'uj'o'n kaj ŝanĝ'os mi'a'n nom'o'n. Vi ne pov'os ag'i sam'manier'e, ĉar tio dis'romp'us vi'a'n profesi'o'n. Est'u cert'a ke, per seri'o da anonim'a'j leter'o'j ven'int'a'j de divers'a'j lok'o'j, la tut'a histori'o est'os kon'it'a, sen danĝer'o por mi. Nu, mal'jun'ul'o mi'a, bon'a'n ek'mov'o'n! Tiu'n mon'o'n mi ver'e gajn'is. Mi vi'n serv'is konscienc'e. Se, en la fin'o mi far'is erar'o'n, la kulp'o est'as vi'a, sed ne mi'a.

— Ni fin'u, respond'is mal'afabl'e la kapitan'o, kiu decid'iĝ'is rapid'e. Mi pag'os tamen vi'a'j'n dek mil frank'o'j'n por mi'n liber'ig'i el vi. Sed vi for'ir'os al Aŭstrali'o tuj.

— Cert'e, ĉar tio est'as konsent'it'a.

— Mi vi'n akompan'os por est'i cert'a, ke vi ne tromp'as mi'n. Nur sur la ŝip'o mi don'os al vi la mon'sum'o'n.

— Ĉu vi intenc'us en'ŝip'ig'i mi'n ne pag'it'a'n?

— Ĉu vi mal'fid'as al mi?

— Mi re'send'as al vi la reciprok'o'n.

— Ne diskut'u. Ĉu vi konsent'as?

Duponto pri'pens'is: post silent'o:

— Ĉu la mon'o est'as tie ĉi?

Viktor'o montr'is paper'uj'et'o'n plen'a'n da bank'bilet'o'j. La okul'o'j de la mal'nobl'ul'o lum'is:

— Mi konsent'as, li respond'is. Dum la vesper'o mem, la du vir'o'j vetur'is al Dover, trans'ir'is Angl'uj'o'n plen'vapor'e kaj halt'is en Liverpool. Ŝip'o mar'vetur'ont'a al Melb'o'urn'e star'is en la haven'o. Viktor'o pag'is la prez'o'n de la mar'vetur'ad'o por si'a amik'o, li'n akompan'is sur la ferdek'o'n kaj li'n for'las'is nur kiam la ŝraŭb'eg'o ek'mov'iĝ'is. Antaŭ kiam li mal'supr'e'n'ir'os en la bark'o'n li'n re'konduk'ont'a'n, la kapitan'o don'is al la rab'ist'o la prez'o'n por la krim'o, dezir'ant'e al li neniam'a'n re'vid'o'n. La ŝip'o fend'is la ond'o'j'n per si'a ŝip'naz'o, for'port'ant'e al la ali'a du'on'sfer'o la lert'a'n Duponton ŝarĝ'it'a'n de la du'dek mil frank'o'j de la fil'o Linŝardo, pli'ig'it'a'j de la dek mil frank'o'j de Josefino.

Kiam la kapitan'o re'ven'is Parizon, agrabl'a surpriz'aĵ'o li'n atend'is. Sur li'a skrib'o'tabl'o trov'iĝ'is ministr'a leter'o, sci'ig'ant'e li'n, ke li est'as nom'it'a komand'ant'o, kaj aparten'as nun al la Pariza garnizon'o. Do la humil'aĵ'o'j, kiu'j'n de ses monat'o'j li far'is antaŭ la alt'rang'a'j person'o'j, li'n pli util'is, ol la ne'protest'ebl'a'j hero'aĵ'o'j ĉiu'tag'e plen'um'it'a'j de li en Alĝerio.

En la moment'o kiam Duponto for'las'is Eŭrop'o'n, ne ĝi'n re'vid'ont'e, la duk'o de Blasano vek'iĝ'is el la long'a letargi'a dorm'ad'o, en kiu'n li'n ĵet'is la leg'ad'o de l’ anonim'a leter'o.

Kun la viv'o re'ven'is la memor'ec'o; kun la memor'o de l’ est'int'ec'o re'nask'iĝ'is la profund'a ĉagren'o, kiu'n dev'ig'e ĝi est'is for'tir'ont'a kun si.

— Kiel krim'a, pens'is la jun'ul'o, est'as ĉi tiu mizer'ul'in'o, kiu tiel mal'nobl'a'manier'e mi'n perfid'is, tro'uz'ant'e la blind'ec'o'n, en kiu'n mi'n ĵet'is la tro grand'a am'o al ŝi sent'it'a de mi. Nun la okul'mask'o ŝir'iĝ'as: mi ĉio'n kompren'as. Kie mi vid'is tro eg'a'n sent'em'o'n de delikat'ec'o, trov'iĝ'is nur pli'mult'ig'o da si'n'gard'aĵ'o'j. Mi klar'ig'as nun kial ŝi vol'is mi'n for'ig'i el si'a'j rajd'promen'ad'o'j; kial ŝi mal'permes'is, ke mi est'u ĵaluz'em'a, cert'ig'ant'e, ke neniam mi dev'os dub'i pri ŝi'a parol'o, eĉ malgraŭ la ŝajn'o'j; kial ŝi tiel tim'is la unu'a'n prov'o'n de l’ edz'in'iĝ'o, dum la vesper'o de l’ edz'in'ig'o. Kaj nun mi est'as edz'iĝ'int'a, al'lig'it'a al tiu anĝel'frunt'a monstr'o per ne'romp'ebl'a lig'il'o; ŝi est'as rajt'ig'it'a al la port'o de mi'a nom'o; nur la mort'o pov'as ni'n dis'ig'i. La mort'o, li al'don'is, febr'e marŝ'ant'e en si'a ĉambr'o, jen est'as mi'a sol'a sav'rimed'o, jen la konsol'ont'o, la liber'ig'ont'o, la last'a rifuĝ'ej'o, la last'a esper'o.

Ve! van'e la duk'o incit'is si'a'n koler'o'n per la memor'o de tiu abomen'ind'a leter'o, li tiel am'is tiu'n ne'am'ind'a'n jun'u lin'o'n, ŝi tiel plen'e kapt'ad'is li'a'n tut'a'n anim'o'n, ke malgraŭ li'a'j pens'ad'o'j, la mal'am'o ne pov'is en'ir'i en li'a'n kor'o'n. Ŝi'a perfid'o est'is evident'a, kaj skandal'a ŝi'a kondut'o; sed ne'vol'e li dub'is. Ĉu tiom da mal'hont'em'o, tiom da hipokrit'ec'o est'as ebl'a'j kun okul'o'j tiel dolĉ'a'j, kun frunt'o tiel ĉast'a? Li pov'is far'i nur unu afer'o'n: for'kur'i, for'kur'i, ne re'vid'int'e tiu'n mal'respekt'ind'a'n vir'in'o'n, ne dir'int'e al ŝi adiaŭ. Ĉar se li vid'us ŝi'a'j'n larm'o'j'n flu'ant'a'j'n, li sent'as ke li ne hav'os plu la kuraĝ'o'n ŝi'n kulp'ig'i, eĉ, li pens'is ruĝ'iĝ'ant'e, ebl'e li hav'os la mal'kuraĝ'ec'o'n ŝi'n sen'kulp'ig'i.

Ha! li ek'kri'is, kaŝ'ant'e si'a'n kap'o'n inter la man'o'j, ĉu ŝi est'as la ver'a kulp'ul'in'o? Ĉu ne est'as mi kontraŭ'e, kiu dev'us pet'eg'i de ŝi pardon'o'n? Ŝi viv'is feliĉ'a, rid'et'ant'e al la viv'o, vok'ant'e la am'o'n. Mi prezent'as mi'n al ŝi, aŭ prefer'e mi prezent'as al ŝi'a'j ge'patr'o'j van'a'n titol'o'n kaj riĉ'aĵ'o'j'n sen'util'a'j'n; sed sam'temp'e mi zorg'e mal'konfes'as tiu'n mal'san'o'n, kiu ruin'ig'as mi'a'n fart'o'n, kaj kiu dev'is for'pel'i de mi ĉiu'n esper'o'n al edz'ebl'ec'o, se mi est'us honest'a vir'o. La mal'humil'ec'o de la markiz'in'o mi'n akcept'as, sed la kor'o de ŝi'a fil'in'o mi'n rifuz'as: kaj mi est'as dev'ig'at'a konfes'i ke Matildo neniam est'is tromp'em'a. Instig'at'a sen'dub'e de antaŭ'sent'o, kiu dev'is mal'ferm'i mi'a'j'n okul'o'j'n, neniam ŝi don'is al mi sign'o'j'n de am'ec'o, kiu'n sen'taŭg'ul'o kiel mi ne pov'as inspir'i. Ha! tiu pun'o est'as kruel'eg'a, sed merit'it'a. Ĉar mi taŭg'as por neni'o, rest'as al mi nur unu rimed'o: mal'aper'i kaj ripar'i kiel ebl'e plej plen'e la mal'feliĉ'aĵ'o'j'n, kies mi est'as precip'a ag'ant'o.

Laŭrento, li ek'kri'is, prepar'u la vojaĝ'kest'o'j'n. Ni el'ir'as tuj.

— Ĉu vi ne re'vid'os ŝi'a'n duk'in'a'n Moŝt'o'n?

— Pri kia duk'in'o vi parol'as? pet'is Gaston'o koler'ton'e.

— Sed pri ... sinjor'in'o vi'a patr'in'o, respond'is Laŭrento iom ŝancel'iĝ'ant'e.

— Mi prezent'os al ŝi mi'a'j'n respekt'aĵ'o'j'n, kaj inform'iĝ'os pri ŝi'a fart'o. Sed nek ŝi nek iu ajn dev'as kon'i mi'a'n decid'o'n.

— Tre bon'e, vi'a Moŝt'o. Post unu hor'o ĉio est'os pret'a. Far'int'e al si'a patr'in'o vizit'o'n sen'interes'a'n kaj nur ĝentil'ec'a'n, Gaston'o el'ir'is. Van'e sinjor'in'o de Blasano pet'is de li la ver'o'n; ŝi'a'j demand'o'j rest'is sen'respond'a'j. Ŝi'a fil'o si'n en'ferm'is en kelk'a'j'n ne'preciz'a'j'n fraz'o'j'n.

— Oni tro'grand'ig'is la grav'ec'o'n de l’ okaz'int'aĵ'o: post kelk'e da temp'o, ĉio klar'iĝ'os.

Kaj li for'ir'is kun si'a fidel'a Laŭrento, ne dir'int'e adiaŭ al iu ajn inter la kastel'loĝ'ant'o'j.

Ek'sci'int'e ke li'a bo'fil'o pli bon'e fart'as, ĉar li'n vid'is kelk'a'j serv'ist'o'j, la markiz'o ir'is post du hor'o'j al la ĉambr'ar'o de sinjor'o de Blasano. Li dezir'is hav'i kun li grav'a'n inter'parol'ad'o'n por kon'i li'a'j'n intenc'o'j'n. Ĉar neni'u respond'is, li pens'is ke Gaston'o promen'ad'as por iom spir'ad'i la pur'a'n aer'o'n de la kamp'ar'o, kaj re'aper'os por la vesper'manĝ'o.

— Kiam li'a duk'a Moŝt'o re'ven'os, li dir'is al la pord'ist'o, pet'u de li, ke li bon'vol'u en'ir'i en mi'a'n apartament'o'n, antaŭ kiam li si'n direkt'os al la si'a.

Sed vesper'e, oni hav'is neniu'n sci'ig'o'n pri sinjor'o de Blasano aŭ pri li'a ĉambr'ist'o. Nur la morgaŭ'a'n maten'o'n, ekzamen'ant'e la leter'ar'o'n, sinjor'o de Prelongo trov'is leter'o'n skrib'it'a'n de la man'o de li'a bo'fil'o, adres'it'a'n al Matildo, kaj port'ant'a'n tiu'n sur'skrib'o'n:

Al ŝi'a duk'in'a Moŝt'o de Blasano.

— Nu, fil'in'o mi'a, li dir'is, prezent'ant'e al ŝi la kovert'o'n, jen est'as leter'o de vi'a edz'o. Ĉar la cirkonstanc'o'j est'as grav'eg'a'j, mi ne kred'as mi'n tro mal'diskret'a, pet'ant'e de vi, ke vi ĝi'n leg'u laŭt'e antaŭ mi.

Kun larm'o'plen'a'j okul'o'j, Matildo dis'ŝir'is la kovert'o'n per man'o trem'ant'a, kaj leg'is:

Sinjor'in'o.

La sol'a afer'o far'ot'a de ĝentil'hom'o, en la situaci'o en kiu'n vi mi'n met'is, est'as la evit'o de ĉiu skandal'o difekt'ont'a li'a'n nom'o'n.

Mi esper'as ke vi bon'vol'os imit'i mi'a'n si'n'ten'ad'o'n, kaj ke vi ŝirm'os kontraŭ ĉia mal'pur'ig'o blazon'o'n iam glor'a'n, kiu est'as nun la vi'a.

Mi'a fart'o jam tre mal'fort'a est'is tre ŝancel'it'a de la terur'a bat'o, kiu mi'n frap'is. Mi sent'as, ke la lig'il'o nur leĝ'a, kiu ni'n unu'ig'as, est'os baldaŭ romp'it'a.

Pro tio mi al vi permes'as, kaj eĉ mi pet'as de vi, ke vi pri'zorg'u pri tiu infan'o, sen'kulp'a konsekvenc'o de la kulp'o far'it'a.

Baldaŭ vi pov'os ĝi'n rajt'ig'i, edz'in'iĝ'int'e kun ĝi'a patr'o.

Ĉar ni ne ni'n re'vid'os, mi profit'as tiu'n cirkonstanc'o'n, por send'i al vi etern'a'n adiaŭ'o'n.

BLASANO.

La jun'a vir'in'o pov'is tre mal'facil'e daŭr'ig'i ĝis la fin'o la leg'ad'o'n de tiu mal'varm'eg'a leter'o, en kiu sent'iĝ'is ne're'vok'ebl'a decid'o.

Ha! ek'kri'is la markiz'o, li ankaŭ kred'as al la kulp'o far'it'a. Tiu vort'o en ĝi trov'iĝ'as tut'liter'e skrib'it'a. Kio'n vi far'os por li'n sen'erar'ig'i? Kio'n vi respond'os, fil'in'o mi'a? Fal'int'e sur apog'seĝ'o'n, kun kap'o inter si'a'j man'o'j, Matildo plor'eg'is.

— Ĉu vi mi'n aŭd'is? Se vi ne est'as kulp'a, tamen vi ne pov'as las'i vi'a'n honor'o'n minac'at'a'n de tia dub'o.

— Ĉu mi pov'as respond'i i'o'n ajn? Mi est'as en'volv'at'a en ret'o de ŝajn'a'j pruv'o'j, kies romp'o ne est'as far'ebl'a de mi. Mi dir'as nur unu vort'o'n: mi

Ĉapitr'o Dek'tri'a

De la tag'o kiam Matildo ricev'is la leter'o'n de si'a edz'o, ŝi fal'is en profund'a'n melankoli'o'n. Sen'ĉes'e ŝi re'leg'is tiu'j'n fraz'o'j'n tiel am'em'a'j'n kaj tiel grand'anim'a'j'n. Kiam ŝi pri'pens'is ke, kvankam li est'as cert'a pri ŝi'a kulp'ec'o, tamen Gaston'o ne hav'is i'a'n mal'am'a'n eĉ riproĉ'a'n vort'o'n, ŝi sent'is, ke ŝi'a kor'o pli'vast'iĝ'as pro admir'o, kaj ŝi'a'j okul'o'j plen'iĝ'is da larm'o'j. Tiam ŝi pens'is:

— Ĉio est'as fin'it'a; neniam mi li'n re'vid'os; li si'n mort'ig'is pro mi.

Kaj ŝi ek'kri'is, en ek'mov'o de koler'eg'o, direkt'ant'e ne'vol'e si'a'n pugn'o'n al la ĉiel'o:

— Sed mi est'as do mal'ben'it'a! Tamen mi far'is neniu'n kulp'o'n.

Ŝi kelk'a'foj'e si'n en'ferm'is en si'a ĉambr'o dum la tut'a tag'o, vol'ant'e vid'i neniu'n, parol'ant'e al neni'u eĉ al Josefino.

Nur la mal'fort'a Valent'o est'is sufiĉ'e potenc'a por nask'ig'i kelk'a'j'n mal'oft'a'j'n rid'et'o'j'n sur la sen'kolor'a'j lip'o'j de si'a bapt'o'patr'in'o; sed ŝi baldaŭ re'fal'is en tiu'n sen'fin'a'n spirit'a'n dorm'et'o'n, el kiu neni'o pov'is ŝi'n el'tir'i. La duk'in'o de Blasano ne manĝ'is plu kaj dorm'is nur per dorm'ig'il'o'j. Kiam ŝi pas'is, mal'gras'a, mal'dik'a en si'a'j funebr'a'j vest'o'j, kiu'j pli alt'ig'is ŝi'n, kaj kiu'j far'is ankoraŭ pli pal'eg'a la pal'ec'o'n de ŝi'a vizaĝ'o, oni kred'is vid'i fantazi'a'n aper'aĵ'o'n, super'hom'a'n est'aĵ'o'n, el'ir'int'a'n el la tomb'o kaj baldaŭ en ĝi'n re'ir'ont'a'n. Ve! la jun'a vir'in'o dev'is port'ad'i la ŝarĝ'o'n de ĵur'o, tro pez'a'n por si'a mal'fort'ec'o; kaj, ĉar ŝi ne pov'is ĝi'n el'ĵet'i for de si, ŝi kuraĝ'eg'e las'is si'n prem'eg'it'a'n de ĝi.

Vid'ant'e ke ŝi'a fil'in'o iom post iom sen'viv'iĝ'as, sinjor'in'o de Prelongo el'pens'is ĉiu'tag'e i'a'j'n distr'aĵ'o'j'n. Ŝi est'us fort'e dezir'int'a ali'rig'i la duk'in'o'n en Parizon, ŝi'n konduk'i en la societ'a'j'n salon'o'j'n, ŝanĝ'i la direkt'o'n de ŝi'a'j pens'ad'o'j per la plezur'aĵ'o'j kaj per la fest'o'j: sed pro ŝi'a nov'vidv'in'ec'o Matildo dev'is rest'i en la kamp'ar'o. La jun'a vir'in'o si'n sent'is preskaŭ feliĉ'a, ke la societ'a'j konven'ec'o'j trud'as al ŝi la sol'ec'o'n. Kvankam ŝi est'is est'int'a la edz'in'o de Gaston'o kiel ebl'e plej mal'mult'e, tamen ŝi grand'ig'is la sever'ec'o'n de si'a vidv'in'ec'o ĝis la plej ekstrem'a'j lim'o'j.

La sol'a rimed'o uz'ebl'a de sinjor'in'o de Prelongo est'is do la sen'ĉes'a far'o de la dis'don'o. Ŝi est'is konvink'it'a, ke neni'o pli mal'akr'ig'as ni'a'j'n dolor'o'j'n ol la konstant'a vid'aĵ'o de ali'hom'a'j sufer'o'j, pro la kompar'o, kiu dev'ig'e de ĝi nask'iĝ'as.

I'a'n tag'o'n la markiz'in'o ordon'is, ke la vetur'ig'ist'o vetur'ig'u ĝis la mar'krut'aĵ'o'j. Ŝi ek'sci'is ke bord'a fiŝ'kapt'ist'o est'is ĵet'eg'it'a sur rif'o'n, sur kiu'n li'a bark'o romp'iĝ'is. Se li mem ne est'is mort'ig'it'a, tio de'ven'is de ver'a mirakl'o. Oni li'n re'al'port'is hejm'e'n tiel kontuz'it'a'n, ke la kurac'ist'o tim'is, ke li rest'os kripl'a. Tie trov'iĝ'is mal'feliĉ'aĵ'o help'ot'a: sinjor'in'o de Prelongo ne ŝancel'iĝ'is.

Kiam ŝi en'ir'is en la dom'o'n de la vund'it'o, la unu'a objekt'o, kiu al'tir'is ŝi'a'n rigard'o'n est'is skatol'o el Koromandela lak'o admir'ind'e konserv'it'a. Mir'ant'e, ĉar ŝi trov'as aĵ'o'n tiel grand'valor'a'n en la dom'et'o de mal'riĉ'a fiŝ'kapt'ist'o, ŝi jam ek'pet'is de li klar'ig'o'j'n pri la de'ven'o de tiu mult'e'kost'a mebl'et'o, kiam ŝi ek'kri'is per mir'ant'a ton'o:

— Sed ĝi est'as la skatol'et'o de Valentino! Mi memor'as, ke oft'e mi ĝi'n admir'is en ŝi'a ĉambr'o.

Matildo silent'is. Ŝi sam'e re'kon'is la mal'grand'a'n ska tol'o'n, en kiu'n fraŭl'in'o de Savinako en'ferm'is si'a'j'n famili'a'j'n memor'aĵ'o'j'n, inter kiu'j trov'iĝ'is la Malajsa kris'o. La duk'in'o est'is tre ĉagren'a pri tiu okaz'int'aĵ'o, kiu dev'ig'e trud'os al la pens'o'j de la markiz'in'o ali'a'n direkt'o'n.

— Ve! ŝi pens'is, mi do sufer'is sen'util'e. Tiu trov'it'aĵ'o ĉio'n perfid'os.

— Nu, bon'ul'o mi'a, daŭr'ig'is sinjor'in'o de Prelongo, kia'manier'e tiu skatol'o trov'iĝ'as en vi'a'j man'o'j?

— Mi ĝi'n kolekt'is en mi'a ret'o antaŭ ok tag'o'j. Mi pen'is ĝi'n mal'ferm'i, sed mi ne sukces'is; ĉar la serur'o est'as sekret'hav'a. Ĝi'n mal'ferm'ant'e ne taŭg'manier'e, mi tim'us ĝi'n difekt'i, ĉar tiu objekt'o est'as grand'valor'a. Kiam mi est'os re'san'ig'it'a, mi ir'os al la urb'o kaj ĝi'n komisi'os al serur'ist'o, kiu cert'e ĝi'n mal'ferm'os.

— Ne vetur'u: mi aĉet'as tiu'n objekt'o'n laŭ la prez'o, kiu'n vi pet'os.

Ho! vi'a markiz'in'a Moŝt'o, mi neniel est'as kompetent'a pri tio. Sed mi ne tim'as, ke vi tromp'os mal'riĉ'ul'o'n kiel mi'n. Vi pag'os la mon'sum'o'n, kiu'n vi

Ĉapitr'o Dek'kvar'a

Apenaŭ la komand'ant'o el'ir'is, iu frap'is sur la pord'o'n de la lern'o'ĉambr'o, en kiu la markiz'o ankoraŭ trov'iĝ'is. Ĝi est'is sinjor'in'o de Prelongo.

— Mi vid'is sinjor'o'n Linŝardon el'ir'ant'a'n, ŝi dir'is; do mi sci'is, ke vi est'as sol'a. Kio'n li vol'is?

— Li vol'is. Ha! Suzano, ni'a mal'feliĉ'o est'as super'mezur'a. Ni'a fil'in'o est'as la am'ant'in'o de tiu vir'o kaj la patr'in'o de Valent'o.

— Tio est'as ne'ebl'a.

— Tio est'as ver'a, bedaŭr'ind'e. La rakont'o far'it'a de li nepr'e rilat'as kun la real'aĵ'o'j. Ĉiu'j mi'a'j suspekt'o'j est'as nun tro ver'ig'it'a'j. Ceter'e li propon'as por ripar'i si'a'j'n kulp'o'j'n, la edz'iĝ'o'n kun la patr'in'o kaj la rajt'ig'o'n de l’ infan'o.

— La krim'ul'o! ek'kri'is la markiz'in'o furioz'a. Jen est'as do, kie'n cel'is ĉiu'j li'a'j kaŝ'it'a'j intrig'o'j. Mi esper'as, ke vi rifuz'is per ton'o tut'e sen'esper'ig'a.

— Ne. Unu'a'n foj'o'n jam ni mal'akcept'is li'a'n pet'o'n, ne konsil'iĝ'int'e kun Matildo. Ni'a'j tut'a'j mal'feliĉ'aĵ'o'j de'ven'as de tio.

— Sed mi ne bezon'as la opini'o'n de mi'a fil'in'o por kontraŭ'star'i tia'n edz'in'iĝ'o'n. La hered'ant'in'o de Prelonga markiz'o, hodiaŭ duk'in'o de Blasano, far'iĝ'us sinjor'in'o Linŝardo. Nu, amik'o mi'a, ĉu vi pri'pens'is al tio?

— Mi ne bezon'as pri'pens'ad'o'n. Est'as ni'a fil'in'o, kiu'n tio koncern'as; est'as ŝi, kiu dev'as decid'i. Ĉu ŝi trov'iĝ'as en la kastel'o?

— Jes, mi kred'as.

— Mi ŝi'n ven'ig'os. Post kvar'on'o da hor'o, kiam la jun'a vir'in'o est'is real'ir'int'a si'a'j'n ge'patr'o'j'n en la bibliotek'o:

— Mi'a fil'in'o, dir'is sinjor'o de Prelongo, tiel kiel vi dezir'is, mi akcept'is la komand'ant'o'n Linŝardon. Mi dev'as al vi kon'ig'i la inter'parol'ad'o'n okaz'int'a'n inter ni.

— Ne'util'e, mi'a patr'o. Mi ĝi'n diven'as, aŭ prefer'e antaŭ'sent'as.

— Laŭ li'a dir'o, li cert'ig'as ke vi est'is li'a am'ant'in'o.

— Mi tio'n suspekt'is.

— Li cert'ig'as, ke Valent'o est'as li'a fil'o kaj la vi'a.

— Mi tio'n atend'is.

— Fin'e li propon'as la edz'iĝ'o'n kun vi.

— Tio est'is ne'evit'ebl'a.

Matildo ŝajn'is tiel sufok'iĝ'ant'a, ke ŝi apenaŭ pov'is parol'i. Nur sibl'ant'e tiu'j mal'long'a'j fraz'o'j el'ir'is el ŝi'a'j lip'o'j. La markiz'o daŭr'ig'is per ton'o sever'a:

— Kio'n vi respond'os por vi'n sen'kulp'ig'i?

— Neni'o'n.

— Tiam mi dev'as kred'i tio'n, kio'n dir'is tiu vir'o?

— Vi dev'as kred'i.

— Li pet'is vi'a'n man'o'n.

— Vi dev'as ĝi'n don'i.

— Kiam li re'ven'os, kio'n mi respond'os?

— Ke vi akcept'as kaj, ke mi konsent'as.

La markiz'in'o super'mezur'e mir'eg'ig'it'a rigard'is altern'e si'a'n edz'o'n kaj si'a'n fil'in'o'n. Raŭl'o est'is pal'eg'a. Koler'eg'o mal'facil'e moder'ig'it'a kun'tir'is li'a'j'n lip'o'j'n. Pri Matildo ŝi star'is, fort'e apog'ant'e si'n sur la dors'apog'il'o'n de apog'seĝ'o, sur kiu ŝi al'kroĉ'iĝ'is por ne fal'i. En ŝi'a'j okul'o'j pas'is brun'ruĝ'a'j lum'et'o'j. Ŝi'a vizaĝ'o kun'tir'it'a de dolor'eg'o memor'ig'is tiu'j'n infer'an'a'j'n mask'o'j'n desegn'it'a'j'n en la miniatur'o'j de antikv'a'j preĝ'o'libr'o'j.

Sinjor'in'o de Prelongo si'n inter'met'is, tim'ant'e mal'feliĉ'aĵ'o'n:

Matildo, re'en'ir'u en vi'a'n ĉambr'o'n. Vi est'as tut'e frenez'a.

La jun'a vir'in'o el'ir'is, si'n al'kroĉ'ant'e sur la mur'o'j. La markiz'o kaŝ'is si'a'n kap'o'n en la man'o'j'n, kaj mez'e de kor'tuŝ'eg'ant'a plor'eg'o, ek'puŝ'is tiu'n mal'esper'a'n ek'kri'o'n:

Ha! mi dub'is ankoraŭ!

— Neniam mi dub'is, respond'is Suzano per ton'o solen'a. Sed nun mi est'as cert'a pri la sen'kulp'ec'o de ni'a fil'in'o.

Mir'eg'it'e de tiu cert'ig'o, sinjor'o de Prelongo lev'is la kap'o'n.

— Kiel? mi'a mal'feliĉ'a amik'in'o, vi do ne aŭd'is?

— Kontraŭ'e, mi ĉio'n aŭd'is; kaj est'as pro tio, ke mi cert'ig'as.

— Sed ŝi konfes'is.

— Se vi nom'as tio'n konfes'o.

— Sed ŝi ne si'n defend'is.

— Kio'n tio pruv'as?

— Ke ŝi est'as kulp'a, ve! kaj ke tiu vir'o dir'as ver'aĵ'o'j'n. Nu, Suzano, vi'a am'o al Matildo vi'n blind'ig'as. Kiam la evident'ec'o star'iĝ'as, vi vol'e ferm'as la okul'o'j'n por ne ĝi'n vid'i. Ĉar jun'ul'in'o est'is eduk'it'a sankt'e, laŭ princip'o'j de la plej sever'a moral'ec'o, vi kred'as, ke tio sufiĉ'as, kaj ig'as ne'ebl'a i'a'n ajn kulp'o'n. Tamen vi bon'e sci'as, ke vi ne est'as prav'a. Ŝi ne est'as la unu'a, eĉ en ni'a societ'o, kiu'n la pasi'o erar'ig'is ĝis la tut'a forges'o de ŝi'a ind'ec'o kaj de ŝi'a'j dev'o'j.

— Mi ne est'as tiel mal'humil'a, ke mi kred'as mi'a'n fil'in'o'n ne'erar'em'a. Sed se ŝi am'us tiu'n vir'o'n, tut'e ali'a est'us ŝi'a si'n'ten'ad'o. En tiu afer'o vi ag'as laŭ logik'a rezon'o; de for'pren'o en for'pren'o'n vi al'ven'as al la konklud'o. Inform'ant'a juĝ'ist'o ne proced'us ali'manier'e. Mi juĝ'as per mi'a patr'in'a kor'o; kaj mi sent'as, mi cert'ig'as, mi ĵur'as, ke ne nur Matildo ne est'as kulp'ul'in'o, sed kontraŭ'e, ke ŝi est'as sufer'ant'in'o, mi eĉ dir'os ofer'it'in'o.

Ha! se vi dir'us la ver'o'n!

— Memor'u, Raŭl'o, kiel fort'e tiu Viktor'o ĉiam est'is antipati'a al mi. Dum la pas'int'a temp'o, kiam vi li'n admir'is mult'eg'e, pli ol unu foj'o'n ni ambaŭ mal'konsent'is pri tiu mal'ŝat'ind'a person'o. Antaŭ'sent'o mi'n avert'is, ke tiu est'aĵ'o est'os al ni pere'ig'a. Vi mi'n mok'is: tamen vi vid'as, ke bedaŭr'ind'e tiu antaŭ'sent'o ne mi'n tromp'is.

Rest'int'e sol'a, sinjor'o de Prelongo kontraŭ'batal'is kontraŭ la ĉagren'o li'n ek'kapt'int'a. Ĉar la situaci'o est'is mal'esper'a, li dev'is ĝi'n stud'i per firm'a kor'o. La parol'o'j de la markiz'in'o ne li'n konvink'is; ĉar en ĉiu'j afer'o'j la vir'in'o'j inter'met'as la sent'o'n: sed ĉu la sent'o valor'as kontraŭ la far'iĝ'o'j? La komand'ant'o cert'ig'is, ke Matildo reciprok'is li'a'n am'o'n, kaj est'is bon'vol'e de'log'it'a de li. Aŭd'int'e tiu'n terur'a'n kulp'ig'o'n, la duk'in'o ne protest'is. Kiam li parol'is pri edz'in'iĝ'o, ŝi ĝi'n konsent'is ne ŝancel'iĝ'ant'e. Do la krim'ul'o est'is de'log'int'a li'a'n fil'in'o'n. La pruv'o est'is far'it'a.

Al'ven'int'e al tiu punkt'o de si'a'j pri'pens'ad'o'j, Raŭl'o ek'trem'et'is. Li memor'is la parol'o'j'n de la komand'ant'o. La du ge'jun'ul'o'j si'n am'is reciprok'e, dezir'ant'e la ge'edz'iĝ'o'n. Ĝis tiu moment'o, ĉast'a est'is ili'a am'o. Nur post la arogant'a respond'o far'it'a al la Viktor'a edz'iĝ'pet'o, la rajt'a unu'iĝ'o far'iĝ'int'e ne'ebl'a est'is anstataŭ'it'a de kulp'a kun'iĝ'o. Sed tiam la fil'o Linŝardo ne est'is sol'e kulp'ig'ot'a. La markiz'o sent'is, ke terur'a respond'ec'o pez'as sur li'n. Ĉu li est'is rajt'ig'it'a al la el'ĵet'o de vir'o am'it'a de li'a fil'in'o, ne konsil'iĝ'int'e kun ŝi, ne eĉ ŝi'n avert'int'e. Sinjor'o de Prelongo si'n kulp'ig'is, ke li ag'is per ne'pardon'ebl'a mal'prudent'o. La koler'a ek'mov'o, kiu'n li mal'prav'e obe'is, est'is la kaŭz'o de ĉiu'j ili'a'j mal'feliĉ'aĵ'o'j.

— Mi ced'is al la markiz'in'o, li pens'is, mi skrib'is, dikt'it'e de si. Jen est'as en kiu'n sen'el'ir'ej'o'n tiu leter'o ni'n ĉiu'j'n konduk'is.

Ne'sent'ebl'e li'a grand'a antaŭ'a koler'eg'o iom post iom mal'pli'fort'iĝ'is. Ĉar li re'kon'is, ke li est'is sen'vol'a kun'kulp'ant'o en la kulp'o far'it'a, tiu kulp'o ŝajn'is al li mal'pli ne'ripar'ebl'a. Li memor'is la mal'nov'a'n amik'ec'o'n de li sent'it'a'n al Viktor'o, kaj sen mal'facil'ec'o li konsent'is ke, dum la pas'int'a temp'o, la jun'ul'o ĝi'n tut'e merit'is. Se la komand'ant'o est'us hav'int'a antaŭ si'a nom'o i'a'n nobel'a'n titol'o'n, neniam Raŭl'o est'us rev'int'a ali'a'n bo'fil'o'n ol li'n. La fantom'o'j de milit'ist'a glor'o, kiu'j li'n persekut'is dum li'a jun'aĝ'o, sur la ekzil'a land'o, ar'e re'ven'is. Kompar'ant'e sinjor'o'n de Blasano kun la fil'o Linŝardo, li ne pov'is ne rimark'i, ke la unu'a ne sci'is konserv'i la vir'in'o'n, kiu'n oni met'is en li'a'j'n brak'o'j'n, dum la du'a venk'e al'milit'is la in'o'n al li disput'it'a'n.

Tiam pens'o penetr'is en li'a'n cerb'o'n kiel akr'a fer'pint'o. Kiam li est'is sam'aĝ'a kiel Viktor'o, se Suzano, kiu'n li am'eg'is, kaj de kiu li est'is am'it'a, est'is rifuz'it'a al li de si'a patr'o, kio'n li est'us far'int'a? Pro tiu pens'o, li trem'et'is, sent'ant'e ke li est'us prov'int'a ĉiu'j'n mal'prudent'aĵ'o'j'n prefer'e ol vid'i si'a'n am'at'in'o'n en la brak'o'j de ali'a vir'o. Kiam oni glit'as sur tia dekliv'o, oni ir'as rapid'e kaj mal'proksim'e'n.

Sed pri unu punkt'o li'a opini'o tut'e diferenc'is la opini'o'n de la komand'ant'o: ĝi est'as la motiv'o instig'int'a Matildon al la mister'ig'o de ŝi'a am'o kaj al la edz'in'iĝ'o kun sinjor'o de Blasano. Kie Viktor'o vid'is nur vant'ec'a'n kontent'iĝ'o'n, la markiz'o mal'kovr'is ali'a'n sent'o'n. Sci'ant'e ke ŝi'a'j ge'patr'o'j nepr'e vol'is kiel bo'fil'o'n nur vir'o'n titol'it'a'n, ili'a fil'in'o ofer'is si'a'n am'o'n al ili'a mal'humil'ec'o. Sed antaŭ kiam ŝi sub'met'iĝ'os al tio, ŝi long'a'temp'e ŝancel'iĝ'is: kaj tio'n pruv'is ŝi'a mal'fervor'o al la edz'in'iĝ'o kun Gaston'o. Ali'part'e vol'ant'e nek al'port'i la hont'o'n en si'a'n nov'a'n famili'o'n, nek tromp'i si'a'n edz'o'n pri li'a patr'ec'o, ŝi atend'is por ĝi'n plen'um'i, ke la nask'iĝ'o de Valent'o est'u efektiv'ig'it'a.

Fin'e la markiz'o trov'is, ke la situaci'o est'as mult'e pli simpl'a ol ĝis nun ĝi aper'is al li. Viktor'o kaj Matildo si'n am'is reciprok'e. Ili si'n am'is tiel pasi'e, ke ili far'is kulp'o'n. Tiu'n kulp'o'n ili dezir'is ripar'i per ge'edz'iĝ'o, kiu'n la mort'o de la duk'o ig'is ebl'a. Ĉiu'j ambaŭ respond'is pri la infan'o, al kiu ili don'is la viv'o'n, ne hav'ant'e la rajt'o'n far'i de li bastard'o'n, kiam ili pov'is li'n rajt'ig'i. Kio pli saĝ'a? Pro kio li ŝancel'iĝ'us?

— Nu, dir'is Raŭl'o, al mi sam'e la mal'humil'ec'o far'ig'is kulp'o'n. Sed mi far'iĝ'us krim'ul'o, se tiu sam'a mal'humil'ec'o mal'help'us la ripar'o'n de mi'a'j mal'prav'aĵ'o'j. Tiu ofer'o est'os mi'a el'pag'o. Mi tuj skrib'os al Viktor'o, ke mi konsent'as kaj akcept'as li'n kiel bo'fil'o'n: kaj mi'a plend'ind'a fil'in'o est'os tre feliĉ'a.

Moment'e trankvil'ig'it'a de tiu decid'o, la markiz'o vol'is antaŭ'e konsil'iĝ'i kun li'a mal'nov'a amik'o la graf'o de Roŝbrulo, al kies saĝ'o li tut'e fid'is. De la unu'a'j vort'o'j ĉi tiu li'n tuj halt'ig'is:

— Est'as far'ot'a nur unu afer'o.

— Kia?

— Rapid'e ge'edz'ig'i ni'a'j'n ge'am'ant'o'j'n.

Ha! amik'o mi'a, kio'n dir'us mi'a patr'o, se li vid'us tia'n mal'nobel'edz'in'ig'o'n.

— Mi ne sci'as tio'n, kio'n li dir'us. Sed mi hav'as pri la honor'ec'o ide'o'j'n tre firm'a'j'n. Kiu far'is kulp'o'n dev'as ĝi'n ripar'i. Vi kon'as la deviz'o'n de mi'a famili'o: Far'u kio'n dev'as, al'ven'u kio pov'as. Pro tio, mi ne akcept'as ali'a'j'n konsider'aĵ'o'j'n. Nun vi sci'as, ke mi hav'as mani'o'n: mi vol'us, ke oni re'viv'ig'u la leĝ'o'j'n pri la majorat'o. Laŭ mi'a opini'o, tio est'as la sol'a rimed'o por re'star'ig'i la nobel'ar'o'n, kaj mal'help'i, ke la fam'a'j nom'o'j fal'u en la forges'o'n. Vi hav'as en la kort'eg'o potenc'a'j'n protekt'ant'o'j'n; ali'part'e pro ali'a'j motiv'o'j la komand'ant'o kon'as en la reg'ist'ar'o influ'hav'a'j'n amik'o'j'n. Mi est'as cert'a, ke se vi ambaŭ kun'ig'us vi'a'j'n pen'ad'o'j'n, tre facil'e vi ag'us sur la vol'ec'o'n iom ŝancel'iĝ'ant'a'n de li'a imperi'estr'a Moŝt'o, kaj ricev'us li'a'n konsent'o'n.

— Mi dank'as vi'n, mi'a kar'a Artur'o, pri la konsil'o al mi don'it'a de vi. Mi konfes'as, ke tia est'is mi'a opini'o. Sed antaŭ kiam mi tiel ag'os, mi est'as feliĉ'a ricev'i la aprob'o'n de vir'o tiel prudent'a kiel vi.

Post silent'o:

Ha! li ek'kri'is, per kia kulp'o mi do ofend'is la ĉiel'o'n, por ke ĝi mi'n dev'ig'u al tia ekstrem'a rimed'o!

— Nu, Raŭl'o, ne tiel ĉagren'iĝ'u, respond'is li'a mal'nov'a amik'o prem'ant'e li'a'j'n man'o'j'n. Je la diabl'o! ĉio est'as aranĝ'ebl'a. Tio est'as mal'feliĉ'aĵ'o, mi tio'n konsent'as; sed ĝi ne est'as ne'ripar'ebl'a. Ne nur en vi'a famili'o okaz'as tia'j okaz'int'aĵ'o'j. Mi pov'us cit'i mult'a'j'n ekzempl'o'j'n simil'a'j'n.

Post unu hor'o Raŭl'o el'ir'is kaj si'n direkt'is al la salon'et'o de la markiz'in'o, por ŝi'n sci'ig'i pri li'a inter'parol'ad'o kun la graf'o.

Neni'o'n dir'ant'e, sinjor'in'o de Prelongo aŭskult'is la rakont'o'n ĝis la fin'o. Sed post'e ŝi ek'kri'is:

— Tiam vi favor'e akcept'as la edz'iĝ'pet'o'n de sinjor'o Linŝardo?

— Ve! la fatal'o estr'e komand'as. Ni est'as dev'ig'at'a'j al la akcept'o de tiu ne'evit'ebl'aĵ'o.

— Nu, mi ne ĝi'n akcept'as, respond'is Suzano koler'e. Mi esper'as, ke vi sufiĉ'e ŝat'as mi'n, por far'i neni'o'n kontraŭ mi'a vol'o. Pro tio mi dir'as: neniam mi don'os mi'a'n konsent'o'n, neniam tiu mal'am'eg'it'a edz'in'iĝ'o plen'um'iĝ'os, tiel long'e kiam la blazon'ŝild'o de la Prelonga famili'o super'os la land'o'n iam reg'it'a'n de vi'a'j pra'patr'o'j.

Parol'ant'e la markiz'in'o laŭt'ig'is la voĉ'o'n. La pord'o de la salon'et'o rest'is mal'ferm'it'a. Josefino tra'ir'ant'e la grand'a'n salon'o'n aŭd'is tiu'n last'a'n fraz'o'n. Kvankam ŝi neniel kon'is la edz'iĝ'pet'o'n oficial'e prezent'it'a'n de Viktor'o, tamen ŝi'a instinkt'o de ĵaluz'em'a vir'in'o ŝi'n avert'is, ke io est'as komplot'it'a. La vort'o'j el'parol'it'a'j de sinjor'in'o de Prelongo far'iĝ'is por ŝi lum'a fajr'er'o. Grand'eg'a ĝoj'o plen'ig'is ŝi'a'n kor'o'n. Malgraŭ ŝi'a'j pen'ad'o'j, malgraŭ la mal'estim'o nun sent'at'a de ŝi al ŝi'a am'ant'o, tamen la am'o reg'is en ŝi'a kor'o de temp'o tro long'a, por ke ĝi ne est'u las'int'a en ĝi profund'a'j'n vund'o'j'n, kiu'j'n nur la ide'o de ebl'a konkur'ant'in'o ankoraŭ sang'ad'ig'is.

Tiu'foj'e ŝi est'is tre trankvil'a. Kiam eĉ la markiz'o konsent'us, kiam eĉ la duk'in'o ĝi'n dezir'us, kaj tio ŝajn'is al ŝi tut'e ne'ebl'a, sinjor'in'o de Prelongo ĝi'n sen'diskut'ebl'e rifuz'is. Nek ŝi'a edz'o nek ŝi'a fil'in'o kuraĝ'us ŝi'n mal'obe'i. Pro tio, ĉar la dezir'o sci'ig'i Viktor'o'n venk'is en ŝi'a kor'o ĉiu'n ali'a'n sent'o'n, ŝi rapid'is al si'a ĉambr'o por al li skrib'e kon'ig'i tiu'n nov'aĵ'o'n.

Por ke Viktor'o ne est'u avert'it'a pri la front'ŝanĝ'o okaz'int'a en ŝi'a kondut'o kaj ŝi'a'j sent'o'j pri li, Josefino ĉiam daŭr'ig'is si'a'n korespond'ad'o'n kun la komand'ant'o. Sed ŝi nun kon'ig'is al li nur la ne'grav'a'j'n afer'o'j'n, kiu'j pov'is kompromit'i neniu'n, aŭ kontraŭ'e la grav'eg'a'j'n, kiu'j'n dev'ig'e la fil'o Linŝardo est'is kon'ont'a per ĉiu ajn ali'a person'o. Ŝi do unu'a sci'ig'is li'n pri la mort'o de la duk'o de Blasano, konvink'it'a ke trov'iĝ'as neni'u mal'diskret'o en la kon'ig'o de far'iĝ'o cert'ig'ot'a la morgaŭ'a'n tag'o'n de la publik'a voĉ'o. La jun'ul'in'o est'is tiel feliĉ'a ke si'a plum'o kur'ad'is sur la paper'o. Ŝi sci'ig'is si'a'n am'ant'o'n, ke la hazard'o al ŝi kon'ig'is la projekt'o'n de li kares'it'a'n pri nov'a edz'iĝ'o: ŝi li'n pet'eg'is, ke li for'las'u prov'o'n pov'ant'a'n nur li'n rid'ind'ig'i, kaj fin'is per tiu'j vort'o'j:

— La markiz'in'o ĵur'is, ke neniam vi edz'iĝ'os kun ŝi'a fil'in'o, tiel long'e kiam la blazon'ŝild'o est'os en'met'it'a en la cement'o de la grand'a tur'o. De ses cent jar'o'j ĝi trov'iĝ'as en ĝi, mi'a plend'ind'a amik'o. Se por edz'iĝ'i vi dev'os atend'i, ke ĝi est'u fal'int'a, kred'ebl'e vi rest'os fraŭl'o ĝis la fin'o de vi'a viv'ad'o.

Post du tag'o'j faktor'o, port'ant'a sur si'a dors'o grand'eg'a'n pak'aĵ'o'n, si'n prezent'is al la krad'o de la kastel'o. Kred'ebl'e tiu vir'o hav'is okul'o'j'n mal'san'a'j'n, ĉar ili est'is kaŝ'it'a'j de unu el tiu'j okul'vitr'o'j el kolor'ig'it'a vitr'o nom'it'a'j konserv'il'o'j.

— Fraŭl'in'o Brantino, li pet'is de la pord'ist'o per voĉ'o, kiu ŝajn'is raŭk'ig'it'a de la tro'uz'o de alkohol'aĵ'o'j.

— Kio'n vi vol'as al ŝi?

— Don'i tiu'n pak'aĵ'o'n.

— Las'u ĝi'n. Oni al ŝi ĝi'n send'os.

— Nu, se est'as trink'mon'o gajn'ot'a, mi prefer'us, ke ĝi est'u de mi.

— Kia praktik'em'a faktor'o, ek'kri'is la pord'ist'o rid'ant'e. Vi est'as prav'a, bon'ul'o mi'a; ĉar taŭg'as ĉiu'j profit'o'j, eĉ la mal'grand'a'j.

Tiam montr'ant'e per la man'o pord'et'o'n trov'iĝ'ant'a'n en la angul'o de la kort'o:

— Vi uz'os la serv'ŝtup'ar'o'n, li al'don'is; vi supr'e'n'ir'os ĝis la du'a etaĝ'o, dekstr'a koridor'o, numer'o 25.

— Tre bon'e; mi dank'as vi'n. Si'n direkt'ant'e laŭ la montr'o'j liver'it'a'j de la pord'ist'o, la ne'kon'at'ul'o, kiu ŝajn'is kurb'at'a sub la pez'o de si'a ŝarĝ'o, al'ven'is baldaŭ al la lok'o montr'it'a. Li frap'is.

— En'ir'u, dir'is Josefino.

La faktor'o turn'is la buton'o'n.

— Kio'n vi vol'as? pet'is la jun'ul'in'o.

— Don'i al vi ĉi tio'n.

— Vi erar'as. Mi atend'as neni'o'n. Ne respond'int'e la port'ist'o en'ir'is, ferm'is la pord'o'n, kaj si'n liber'ig'is el si'a kest'o. Ĉar Josefino mir'ant'e mal'ferm'is la buŝ'o'n.

— Nu, silent'u, dir'is tiu vir'o per voĉ'o subit'e ŝanĝ'it'a.

— Viktor'o! ek'kri'is la ĉambr'ist'in'o super'mezur'e mir'ig'it'a.

— Jes, est'as mi. Mi dezir'as inter'parol'i kun vi. Ĉar mi tim'is, ke oni mi'n re'kon'os, mi vest'is por al'ven'i ĝis vi tiu'n kostum'o'n, kiu ŝanĝ'as mi'a'n ŝajn'o'n.

— Kio'n vi dezir'as dir'i al mi? Ne respond'int'e la komand'ant'o ŝi'n pren'is en si'a'j'n brak'o'j'n, kaj ŝi'n kis'ant'e fervor'e:

— Ke mi ĉiam am'as vi'n, li balbut'is en ŝi'a'n orel'o'n. La fil'o Linŝardo bon'e kon'is si'a'n en'sorĉ'ant'a'n potenc'o'n al si'a am'ant'in'o. Kontakt'e de tiu kis'ad'o, kiu al ŝi memor'ig'is tiel ebri'ig'a'j'n feliĉ'o'j'n, la jun'ul'in'o si'n sent'is sen'fort'a. Ŝi'a'j bon'a'j decid'o'j, ŝi'a dezir'o al batal'o, ĉio vapor'iĝ'is. Ŝi si'n re'trov'is tia, kia ŝi ĉiam est'is, tiel mal'super'ig'it'a de li, tiel nul'ig'it'a, ke la vol'ec'o de Viktor'o ŝajn'is al la jun'ul'in'o kvazaŭ anstataŭ'ig'int'a la ŝi'a'n; kaj ŝi ruĝ'iĝ'is pro hont'o, pens'ant'e ke tiu vir'o ĉiam am'at'a bezon'is nur unu minut'o'n por re'pren'i si'a'j'n antaŭ'a'j'n rajt'o'j'n. De'nov'e ŝi est'is sub'met'it'a.

Al'tir'int'e Josefinon sur si'a'j'n genu'o'j'n, Viktor'o dir'is inter du kis'ad'o'j:

— Ĉu la apartament'o iam loĝ'it'a de fraŭl'in'o de Savinako est'as nun okup'at'a?

— Ne, ĝi est'as mal'plen'a. De la el'ir'o de tiu jun'ul'in'o neni'u loĝ'as en ĝi.

— Tre bon'e. Mi rest'os kaŝ'it'a en vi'a ĉambr'o ĝis la nokt'o. Kiam ĉiu'j dorm'os, vi mi'n konduk'os al ĝi. Ĉar mi ne kon'as tre preciz'e la intern'o'n de la kastel'o, mi tim'us voj'erar'o'j'n.

— Kio'n vi vol'as far'i?

— Vi ĝi'n vid'os, ĉar vi ĉe'est'os kun mi.

Sonor'il'bru'o inter'romp'is la jun'ul'o'n.

— Est'as ŝi'a duk'in'a Moŝt'o, kiu mi'n vok'as, dir'is la ĉambr'ist'in'o.

— Ir'u, rapid'u. Mi vi'n atend'os ĉi tie. Se vi pov'os al'port'i al mi pec'o'n da pan'o kaj i'o'n ajn kun ĝi, vi mi'n plezur'ig'os: se ne, ne mal'trankvil'iĝ'u, mi mi'n sen'ig'os da ĝi.

Rest'int'e sol'a Viktor'o mal'plen'ig'is la kest'o'n. El'tir'int'e el ĝi divers'a'j'n tualet'a'j'n objekt'o'j'n ŝat'at'a'j'n de jun'ul'in'o'j, li tut'e fund'e trov'is tio'n, kio'n li serĉ'as, grand'eg'a'n lev'il'o'n nom'it'a'n princ'o de la pavim'ist'o'j, kaj ali'a'j'n il'o'j'n.

Josefino re'ven'is kur'ant'e, al'port'ant'e al li manĝ'aĵ'o'j'n.

— Rigard'u, kar'ul'in'o, dir'is ŝi'a am'ant'o, tio'n, kio'n mi al'port'is.

Ho! kiel vi est'as am'ind'a, ek'kri'is la jun'ul'in'o, kiu rid'et'is pro plezur'o vid'ant'e la bel'a'j'n tualet'ornam'aĵ'o'j'n kuŝ'ant'a'j'n sur la lit'o.

Ĉar ŝi ili'n ek'ekzamen'is:

— Re'ir'u al vi'a mastr'in'o, dir'is la komand'ant'o. Ebl'e ŝi bezon'os vi'n: kaj est'as neces'e, ke ŝi ne send'u iu'n, por vi'n ven'ig'i. Ĝis la re'vid'o.

Kiam nokt'iĝ'is, Josefino re'ven'is en si'a'n ĉambr'o'n. Kiam ŝi est'is cert'a, ke ĉiu dorm'as en la kastel'o, ŝi konduk'is si'a'n am'ant'o'n tra la ŝtup'ar'o'j kaj la koridor'o'j ĝis la ĉambr'o, iam loĝ'it'a de Valentino. En'hav'ant'e nur komun'a'n mebl'ar'o'n por invit'it'o'j, tiu apartament'o ne est'is ŝlos'it'a. Do la fil'o Linŝardo bezon'is nur turn'i la buton'o'n por en'ir'i en ĝi'n. Post'e al'ir'int'e en la tualet'ej'o'n, li mal'ferm'is la fenestr'o'n. Mir'ant'e ŝi'a am'ant'in'o rigard'is, ne rimark'int'e, ke tiu tualet'ej'o far'as sol'a la unu'a'n etaĝ'o'n de la grand'a tur'o, kaj ke la famili'a blazon'ŝild'o trov'iĝ'as tuj'e mal'supr'e de la fenestr'o.

Si'n klin'ant'e ĝis la zon'o ekster la fenestr'o, risk'ant'e fal'o'n en la mal'plen'aĵ'o'n, Viktor'o palp'is per la man'o kaj serĉ'is en kiu stat'o de konserv'ec'o aŭ de difekt'ec'o trov'iĝ'as la mason'aĵ'o. Subit'e li halt'ig'is ĝoj'a'n ek'kri'o'n. Ŝajn'is al li, ke la ŝton'o ŝancel'iĝ'as. Li re'komenc'is si'a'n prov'o'n, kaj konstat'is, ke li ne erar'is. Mal'rapid'e mal'al'lig'it'a de ses'jar'cent'a'j veter'atak'o'j, la grand'a ŝton'plat'o est'is de finitiv'e dis'ig'it'a de la sku'ad'o'j al ĝi trud'it'a'j de sinjor'o de Ruvezo, kiam li uz'is ĝi'n kiel skabel'o'n por en'ir'i ĉe Valentinon. Ĝi star'is nur per si'a propr'a pez'o. Viktor'o pren'is si'a'n lev'il'o'n kaj en'ŝov'is la pint'o'n inter la blazon'ŝild'o kaj la mur'o; post'e, met'int'e pied'o'n sur la fenestr'a apog'il'o, li pez'is per si'a'j tut'a'j fort'o'j sur la ali'a'n ekstrem'aĵ'o'n. La pez'a ŝton'o balanc'iĝ'is, klin'iĝ'is mal'rapid'e al la mal'plen'aĵ'o, turn'is sur si'n mem kaj est'is rapid'ig'it'a sur la ter'o'n, sur kiu ĝi romp'iĝ'is kun mal'sonor'a bru'o. Tio'n far'int'e la komand'ant'o ferm'is la fenestr'o'n kaj dir'is trankvil'e al si'a am'ant'in'o:

— Est'as fin'it'e: ni el'ir'u.

— Sed kio'n do vi ĵet'is ekster tiu fenestr'o? murmur'is la jun'ul'in'o.

Ŝi aŭd'is la bru'o'n far'it'a'n de la ŝton'o fal'ant'a; sed ĉar ŝi pov'is vid'i neni'o'n, ŝi neniel kompren'is tio'n, kio okaz'is.

— Kar'ul'in'o mi'a, dir'is Viktor'o ŝi'n kis'ant'e, mi nur lud'is la rol'o'n de Providenc'o. Nun, ni ir'u en'lit'iĝ'i.

La morgaŭ'a'n maten'o'n, dum la sun'lev'iĝ'o, la fil'o Linŝardo mal'supr'e'n'ir'is en la precip'a'n kort'o'n. Dum li'a am'ant'in'o en'ir'is en la kajut'o'n de la pord'ist'o por li'n mal'atent'ig'i, la komand'ant'o si'n ŝov'is ekster la kastel'o, ne ek'vid'it'e.

La markiz'in'o trov'iĝ'is ankoraŭ en si'a tualet'ej'o, en kiu ŝi'a ĉambr'ist'in'o ŝi'n komb'is, kiam Raŭl'o pet'is de ŝi ĉu ŝi bon'vol'as li'n akcept'i.

— Kio'n do vi hav'as, amik'o mi'a? ŝi dir'is, rimark'ant'e la pri'okup'at'a'n ŝajn'o'n de si'a edz'o. Ĉu nov'a mal'feliĉ'o ni'n minac'as.

— La vort'o “mal'feliĉ'o” est'as tro fort'a. Tamen en la nun'a'j cirkonstanc'o'j, la akcident'o okaz'int'a dum tiu ĉi nokt'o far'iĝ'as preskaŭ minac'aĵ'o.

— Parol'u do; vi mi'n terur'as.

— Vi cert'iĝ'is, ke vi ne konsent'os la edz'in'iĝ'o'n de ni'a fil'in'o kun la komand'ant'o Linŝardo tiel long'e kiam la famili'a blazon'ŝild'o super'os la land'o'n.

— Cert'e; mi dir'is kaj mi ripet'as: tiel long'e kiam tiu blazon'ŝild'o ...

— Ne'util'e daŭr'ig'i, mi'a plend'ind'a amik'in'o! La heraldik'a ŝton'o de l’ antikv'a Vilhelm'o est'is renvers'it'a dum tiu ĉi nokt'o. Tiu'maten'e la ĝarden'ist'o'j trov'is sur la ter'o ĝi'n romp'it'a laŭ du'dek pec'o'j.

— La grand'a'n ŝton'plat'o'n kun tri leon'o'j pas'ant'a'j sur sinopl'a kamp'o?

— Jes.

— Tiu'n kiu'n li al'port'is el Palestino kaj en'met'is sur la grand'a'n tur'o'n! La markiz'o nur jes'is per klin'o de l’ kap'o.

— Est'as ne'ebl'e, ek'kri'is sinjor'in'o de Prelongo. Ĝi star'is sen'mov'a dum ses'cent jar'o'j; kiam Richelieu eksplod'ig'is la kastel'o'n ĝi ne ŝancel'iĝ'is; la Revoluci'o ĝi'n respekt'is; kaj vi vol'as ...

— Mi vol'as neni'o'n, mi vid'is kaj mi konstat'is.

— Nu, mi sam'e vol'as vid'i; sen tio ĉiam mi kred'os, ke vi erar'is.

Ĵet'int'e rapid'e mantil'o'n sur si'a'n kap'o'n, la markiz'in'o mal'supr'e'n'ir'is en la park'o'n, sekv'it'a de Raŭl'o.

Sed tie ŝi est'is dev'ig'it'a akcept'i la evident'ec'o'n. La pec'o'j de la granit'a ŝton'plat'o kuŝ'is sur la ter'o. Supr'e de la pord'o, larĝ'a supr'aĵ'o glat'a kaj blank'a montr'is la lok'o'n en kiu ĝi trov'iĝ'is antaŭ'e.

Sinjor'in'o de Prelongo ne pov'is de'ten'i si'a'j'n larm'o'j'n. Ŝi rapid'e re'ven'is hejm'e'n ĝem'ant'e:

— Di'o mi'a, Di'o mi'a, vi vol'as ni'n humil'ig'i: est'u plen'um'it'a vi'a vol'o.

Ĝis la vesper'o ŝi rest'is en'ferm'it'a en si'a ĉambr'ar'o, mal'permes'ant'e la vizit'ant'o'j'n, ripet'ant'e por la cent'a foj'o tiu'n ĉiam'a'n demand'o'n:

— Sed kia'manier'e tio far'iĝ'is? Se almenaŭ en tiu nokt'o est'us okaz'int'a fort'eg'a fulm'o'tondr'o, tiu katastrof'o klar'iĝ'us per fulm'a frap'eg'o: sed neniam la atmosfer'o est'is tiel kviet'a.

Est'is dimanĉ'o. Post la vesper'manĝ'o la abat'o Benojto dir'is al la markiz'in'o:

— Mi kred'as, sinjor'in'o, ke nur tiu'j, kiu'j si'n blind'ig'as mem'vol'e, ne vid'os en tiu okaz'int'aĵ'o la man'o'n de Di'o. En si'a sen'fin'a saĝ'ec'o, la Kre'int'o de ĉiu'j aĵ'o'j ge'fianĉ'ig'is Viktor'o'n Linŝardon kaj vi'a'n fil'in'o'n, de la etern'ec'o. Jam unu'a'n foj'o'n vi rifuz'as vi'a'n obe'o'n al li'a'j ordon'o'j: li kruel'eg'e vi'n pun'is pro tio. De'nov'e, por ne plen'um'i li'a'j'n postul'o'j'n, vi pen'as mal'liber'ig'i per ĵur'o vi'n kaj vi'a'n vol'o'n. Sed tiu'n ĵur'o'n li ne akcept'as. Li vi'n liber'ig'as per mirakl'o ne klar'ig'ebl'a de la hom'a inteligent'ec'o, sed kiu est'as nur lud'o por tiu, kiu pov'as ĉio'n. Vid'ant'e tiu'n ordon'o'n kon'ig'it'a'n per tiel klar'eg'a manier'o, kio'n vi intenc'as far'i?

— Ĉu mi sci'as, sinjor'o paroĥ'estr'o? Vi bon'e vid'as, ke mi perd'is mi'a'n tut'a'n pens'pov'o'n. Ve! tiu akcident'o tiel simil'as mirakl'o'n, ke mi preskaŭ part'o'pren'as vi'a'n opini'o'n. Kio'n far'i? Kio'n far'i? Inspir'u mi'n, Di'o mi'a.

— Mal'prudent'e vi demand'as Di'o'n, sinjor'in'o: ĉar li'a respond'o est'os kred'ebl'e nov'a mal'feliĉ'aĵ'o vi'n pun'ant'a pro vi'a ŝancel'iĝ'o.

— Patr'in'o mi'a, sopir'is Matildo, kiu ĝis nun silent'is, mi vi'n pet'eg'as; don'u al mi vi'a'n konsent'o'n.

— Sed vi ne am'as tiu'n vir'o'n; vi eĉ li'n mal'am'as, mi est'as cert'a pri tio.

— Akcept'u tiu'n edz'in'iĝ'o'n: ĝi est'as neces'eg'a, mi tio'n cert'ig'as.

— Tiam bon'vol'e vi far'iĝ'us sinjor'in'o Linŝardo?

— Dank’ al la artifik'o de majorat'o la nobel'a mal'humil'ec'o est'as sav'it'a. Kiam eĉ la afer'o'j ne tiel aranĝ'iĝ'us, est'us tamen neces'a tia akcept'o.

— Kiam mi pens'as, ke mi'a'j ge'nep'o'j est'os la ge'fil'o'j de tiu krim'ul'o, mi sent'as mi'n trem'et'ant'a pro hont'o kaj pro naŭz'o.

Ho! pri tio, patr'in'o mi'a, ek'kri'is la duk'in'o si'n star'ig'ant'e, trankvil'iĝ'u tut'e. Kun mi la Prelonga famili'o esting'iĝ'os: mi est'os la last'a id'in'o de mi'a ras'o.

— Vi parol'as kiel infan'in'o. Kiam tiu vir'o est'os vi'a edz'o ...

— Sed, vi'a duk'in'a Moŝt'o, pez'e rimark'ig'is la paroĥ'estr'o, vi ŝajn'as forges'i Valent'o'n.

— Vi est'as prav'a, respond'is la jun'a vir'in'o ek'plor'eg'ant'e. Ha! ŝi ek'kri'is, si'n turn'ant'e al si'a patr'in'o, neniam vi sci'os kiel kruel'e vi mi'n turment'eg'as en tiu moment'o. Mi vi'n pet'eg'as, konsent'u mi'a'n pet'o'n, al'don'ant'e neniu'n pri'pens'o'n. Ne el'ig'u la mal'fort'a'n kuraĝ'o'n rest'ant'a'n ankoraŭ en mi; ĉar ĝi'n baldaŭ mi mult'e bezon'os.

Sinjor'in'o de Prelongo direkt'is al Matildo profund'a'n rigard'o'n. Sent'ant'e ke ŝi'a fil'in'o obe'as instig'o'n tiel potenc'a'n, ke rifuz'o de'ven'ant'a de ŝi ebl'e nask'us ne'ripar'ebl'a'j'n mal'feliĉ'eg'o'j'n, ŝi respond'is per ton'o solen'a:

— Mi ne'sci'as la motiv'o'j'n al kiu'j vi obe'as kaj kiu'j dikt'as vi'a'j'n parol'o'j'n; sed dev'ig'e ili est'as potenc'eg'a'j. Ĉar la ĉiel'o el'pruv'is per ne'protest'ebl'a sign'o, ke ĝi decid'is la ruin'o'n de la Prelonga famili'a, mi'a fil'in'o, mi konsent'as vi'a'n pet'o'n, mi akcept'as vi'a'n edz'in'iĝ'o'n kun Viktor'o Linŝardo.

— Dank'e, dank'e, respond'is la jun'a vir'in'o, si'n lev'ant'e kaj al'ir'ant'e al si'a patr'in'o. Nun promes'u, ke mi konserv'os ĉiam vi'a'n am'o'n kaj precip'e vi'a'n estim'o'n.

Ho! mi'a plend'ind'a infan'in'o, ek'kri'is la markiz'in'o, al'tir'ant'e si'a'n fil'in'o'n en si'a'j'n brak'o'j'n, kaj ŝi'n kovr'ant'e per kis'ad'o'j; pli ol estim'o'n, pli ol admir'o'n mi sent'as al vi; ĝi est'as ver'a respekt'eg'o. Ĉar vi ofer'as al dev'o kon'it'a nur de vi vi'a'n jun'ec'o'n kaj vi'a'n est'ont'ec'o'n; kaj simil'ant'e la krist'an'a'j'n sufer'ant'in'o'j'n, vi al'paŝ'as ne pal'iĝ'ant'e al la turment'eg'o, kiu vi'n atend'as.

— Sed kia'n hero'aĵ'o'n far'as do ŝi'a duk'in'a Moŝt'o? pet'is la paroĥ'estr'o.

— Mi ne kon'as ĝi'n, respond'is sinjor'in'o de Prelongo mal'pacienc'e. Sed mi est'as cert'a, ke trov'iĝ'as en la ĉiel'o mult'a'j sankt'ul'in'o'j oficial'e sankt'ig'it'a'j, kiu'j ne montr'is tia'n grand'kor'ec'o'n kaj tia'n firm'ec'o'n.

La abat'o sku'et'is la kap'o'n, kiel hom'o ne konvink'it'a. Pri Raŭl'o, de la komenc'o de l’ inter'parol'ad'o, li el'ir'is, ne vol'ant'e, ke per si'a ĉe'est'o li ŝajn'ig'u influ'i la decid'o'n de la markiz'in'o.

La morgaŭ'a'n tag'o'n sinjor'o de Prelongo skrib'is al la komand'ant'o Linŝardo, ke li konsent'as teori'e al la akcept'o de li kiel bo'fil'o: sed la oficial'a anonc'o ne okaz'os tiel long'e kiam la permes'o por star'ig'i en majorat'o'n la Prelongan bien'o'n ne est'os don'it'a. La konsekvenc'o'j de tia akt'o est'os la trans'ig'o al Matildo de la kastel'o kun ĝi'a'j ĉirkaŭ'aĵ'o'j kaj sam'temp'e de la hered'a nobel'a titol'o, kiu far'iĝ'os trans'ig'ebl'a al la infan'o, kiu'n tiu edz'in'iĝ'o rajt'ig'os kaj al ĉiu'j ali'a'j id'o'j, kiu'j'n ŝi ebl'e nask'os post'e.

Kiam Viktor'o fin'is la leg'ad'o'n de tiu leter'o:

— Nu, est'as fin'it'e, li pens'is triumf'ant'a.

Sed kvankam li est'as sol'a, neni'u muskol'o de li'a vizaĝ'o trem'et'is, tiel'e li kutim'is komand'i la esprim'ad'o'n de si'a fizionomi'o.

Tuj li ek'klopod'is. Ĉiu'j li'a'j influ'hav'a'j amik'o'j est'is petit'a'j, por ke ili ag'u sur la bon'vol'o'n de la reg'ant'o. Ali'part'e Raŭl'o ne rest'is ne'ag'em'a. Tir'ad'it'e de ambaŭ flank'o'j, hav'ant'e ceter'e neniu'n grav'a'n motiv'o'n por rifuz'i, la imperi'estr'o konsent'is tio'n, kio'n oni pet'is de li.

Akt'o est'is skrib'it'a laŭ la leĝ'a'j form'o'j: kaj la fil'in'o de la markiz'o far'iĝ'is graf'in'o de Prelongo.

De kiam Raŭl'o si'n okup'is de tiu'j leĝ'a'j detal'aĵ'o'j, plen'a ŝanĝ'o far'iĝ'is ĉe li. Iom post iom li kutim'is al la ide'o de tiu edz'in'ig'o; kaj kiam al'ven'is la konsent'o de Napoleono IIIa, li ne pov'is de'ten'i kontent'a'n ek'mov'o'n.

La edz'in'ig'o de Matildo kun la duk'o de Blasano mal'aper'ig'is la glor'a'n nom'o'n de Prelongoj. Sed dank’ al la mem'mort'ig'o de Gaston'o, dank’ al la projekt'o'j de Viktor'o, ĝi est'is el'ter'ig'it'a, kaj re'aper'is en la nobel'ar'o'n pli viv'a ol jam, kun esper'o de sen'fin'a daŭr'ad'o.

Pro tio, li pen'is kontraŭ'batal'i la mal'ĝoj'ec'o'n pli kaj pli kresk'ant'a'n de la markiz'in'o.

— Di'o mi'a, li dir'is oft'e, ni'a mal'feliĉ'a fil'in'o far'is kulp'o'n: neni'u pli ol mi sufer'is pro tio. Sed ĉar la mal'bon'o est'as ne'kurac'ebl'a, ĉu ni ne dev'as sent'i ni'n feliĉ'a'j, ke en ni'a mal'feliĉ'ec'o ni hav'as tiu'n dolĉ'ig'aĵ'o'n, kiu ebl'ig'as la konserv'o'n de nom'o, kies port'o vi'n antaŭ'e tiel fier'ig'is.

— Por mi tiu nom'o est'is detru'it'a sam'temp'e kiam romp'iĝ'is la blazon'ŝild'o ĝi'n reprezent'ant'a. Mi pli am'us, ke ĝi est'u esting'it'a por ĉiam ol port'it'a de krim'ul'o, kiu si'n ornam'os per ĝi, sam'e kiel far'as sovaĝ'ul'o per la akir'aĵ'o de si'a mal'amik'o.

— Sed sinjor'o Linŝardo est'as neniel rajt'ig'it'a al la port'o de tiu nom'o.

— Ne tim'u; li sci'os si'n rajt'ig'i mem.

Post plen'um'o de formul'aĵ'o'j, la komand'ant'o est'is permes'it'a de la markiz'o si'n prezent'i en la kastel'o'n. Sed tie kruel'a surpriz'o atend'is la jun'ul'o'n:

— Tiel long'e kiam ni ne est'os ge'edz'o'j, dir'is li'a fianĉ'in'o, indulg'u mi'n, mi vi'n pet'as, kaj ne mi'n turment'u per vi'a ĉe'est'o.

— Sed, mi'a kar'a Matildo ...

— Sufiĉ'as, sinjor'o, respond'is komand'ton'e la duk'in'o. Ĉar mi est'as kondamn'ot'a dum mi'a tut'a viv'ad'o al vi'a apud'est'o, almenaŭ las'u mi'n ĝu'i pac'e la last'a'j'n tag'o'j'n de liber'ec'o al mi rest'ant'a'j'n.

— Tamen sinjor'o vi'a patr'o ...

— Mi'a patr'o ag'as tiel konven'e kiel li opini'as far'i. Ven'u tie'n, se vi dezir'as; mi ne pov'as vi'n mal'help'i. Ĉiu'j hom'o'j kred'os, ke mi est'as la cel'o de vi'a'j vizit'o'j. Dum tiu temp'o mi rest'os en'fermat'a en mi'a ĉambr'ar'o.

— Ĉu vi kred'as, sinjor'in'o, dir'is koler'e la fil'o Linŝardo, ke la afer'o'j okaz'os tia'manier'e?

— Nu, ĉu vi minac'us mi'n, sinjor'o? Vi ne sci'as kiel vi est'as rid'ind'a. Ĉar mi konsent'as la edz'in'iĝ'o'n kun vi, vi ne pov'as plu for'met'i Valent'o'n. Ne est'as en la antaŭ'tag'o de vi'a edz'iĝ'o, ke vi duel'batal'os kontraŭ vi'a bo'patr'o. Do vi tre bon'e vid'as, ke nun vi ne est'as plu tim'ind'a. Per la ofer'o de mi'a viv'o kaj de mi'a fam'o mi aĉet'is la rajt'o'n vi'n mal'estim'i kaj kraĉ'i tiu'n mal'estim'o'n al vi'a vizaĝ'o. Kaj tiu'n rajt'o'n mi ĵur'as, ke mi uz'ad'os.

La komand'ant'o rul'is furioz'a'j'n okul'o'j'n. Li'a'j krisp'iĝ'ant'a'j pugn'o'j martel'um'is tabl'et'o'n, kvazaŭ li vol'us ĝi'n romp'i.

— Ceter'e, daŭr'ig'is Matildo, se tiu antaŭ'vid'o vi'n tim'ig'as, vi hav'as ankoraŭ temp'o'n por el'ir'i. Est'u cert'a, ke mi ne vi'n de'ten'os.

De la moment'o kiam la jun'a vir'in'o konsent'is la edz'in'iĝ'o'n, ĉio kio far'is la fort'o'n de Viktor'o subit'e romp'iĝ'is. La fil'o Linŝardo tio'n sent'is tre bon'e. Traf'int'e si'a'n cel'o'n, li ek'vid'is ke la plej grand'a mal'facil'aĵ'o ne est'is ankoraŭ venk'it'a. Anstataŭ la jun'ul'in'o, kiu'n li kred'is nul'ig'it'a, prem'eg'it'a de la si'n'sekv'a'j bat'ad'o'j per kiu'j li ŝi'n sub'prem'is, li trov'is kontraŭ si vir'in'o'n fier'eg'a'n, ordon'ant'a'n, arm'it'a'n de vol'eg'o ne kurb'iĝ'ant'a. Ŝi rest'is ĉiam tiu in'o, kiu'n antaŭ du jar'o'j li ne pov'is ek'kapt'i, kiu li'n blind'ig'is kaj persekut'is de insult'a'j parol'o'j. Sed pacienc'e: post kelk'a'j tag'o'j la leĝ'o don'os al li absolut'a'j'n rajt'o'j'n: kaj li sam'e sci'os ili'n uz'ad'i.

Ĵet'int'e sur si'a'n fianĉ'in'o'n rigard'o'n ŝarĝ'it'a'n de mal'am'o kaj sam'temp'e de pasi'o, li el'ir'is ne al'don'int'e unu vort'o'n.

Ĉiu'tag'e li far'is en la kastel'o du'hor'a'n vizit'o'n. Tuj kiam li'a al'ven'o est'is signal'it'a de la pord'ist'o, sinjor'in'o de Prelongo rapid'e supr'e'n'ir'is al si'a apartament'o; kaj post kelk'a'j minut'o'j de sen'interes'a inter'parol'ad'o, Matildo ĉiam trov'is tre taŭg'a'n pretekst'o'n por el'ir'i kaj ne re'ven'i.

Pro tio la markiz'o tre mir'ig'it'a ĉiam trov'iĝ'is sol'a kun la am'ind'um'ant'o.

— Sed, komand'ant'o, li dir'is, mi pet'ig'os de la sinjor'in'o'j, ke ili mal'supr'e'n'ir'u.

— Ne util'e, vi'a Moŝt'o: ne mal'help'u ŝi'a'n duk'in'a'n Moŝt'o'n el ŝi'a'j okup'ad'o'j. Ni hav'os la tut'a'n daŭr'ad'o'n de long'a viv'o por apud'est'i kun'e. Ceter'e ni ni'n kon'as reciprok'e sufiĉ'e intim'e.

La kruel'a ton'o per kiu la fil'o Linŝardo sub'strek'is tiu'n last'a'n fraz'o'n dolor'is Raŭl'o'n. Li pen'is forges'i la kulp'o'n de si'a fil'in'o, kaj tiu vort'o al li ĝi'n memor'ig'is mal'dolĉ'e. Sen tio li est'us pas'ig'int'a en la intim'ec'o de si'a est'ont'a bo'fil'o hor'o'j'n ver'e tre agrabl'a'j'n. Ne'vol'e li sent'is si'n al'log'it'a de la parol'o varm'a kaj vibr'ant'a de la jun'ul'o. Kiam ĉi tiu rakont'is la milit'a'j'n ag'o'j'n en kiu'j li part'o'pren'is, la markiz'o for'port'it'a de l’ entuziasm'o forges'is dum unu moment'o, ke li'a kun'parol'ant'o est'as la de'log'int'o de Matildo, vid'is antaŭ si nur la glor'eg'a'n milit'ist'o'n, kaj ne pov'is kompren'i, kial tiu sen'tim'a oficir'o ne est'as, ve! ne'riproĉ'ind'a.

Ha! li oft'e dir'is, Viktor'o est'is prav'a. Kia'n mal'sprit'aĵ'o'n mi far'is, skrib'int'e al li tiu'n mal'ben'it'a'n leter'o'n. Sen ĝi, mi'a fil'in'o est'us ankoraŭ ĉast'a. Mi est'as dev'ig'at'a konfes'i, ke inter ĉiu'j jun'ul'o'j de mi kon'it'a'j, Linŝardo est'as la sol'a, kiu ver'e real'ig'as la glor'a'n bo'fil'o'n de mi rev'it'a'n.

Pro tio, kaj vol'ant'e korekt'i per si'a'j ĝentil'aĵ'o'j la sen'entuziasm'ec'o'n de Matildo kaj de la markiz'in'o, sinjor'o de Prelongo si'n montr'is tre afabl'a al la jun'ul'o, al kiu li preskaŭ pardon'is.

Ja la komand'ant'o bezon'is kuraĝ'ig'o'n por antaŭ'ir'i pli mal'proksim'e'n. En la moment'o kiam li'a entrepren'o traf'is la cel'o'n, ĝi al li aper'is laŭ vid'iĝ'o tut'e ali'a. La posed'o de Matildo, la titol'o de Prelonga kastel'mastr'o, kiu'j ĝis nun est'is por la ambici'em'ul'o la nec plus ultr'a de la rev'it'a ideal'o, perd'is si'a'n valor'o'n, ĉar nun la batal'a febr'o ne li'n sub'ten'as.

Kiam Viktor'o pet'is de si'a'j ge'patr'o'j, ĉu ili bon'vol'os don'i si'a'n konsent'o'n, Andre'o ŝancel'iĝ'is moment'e. Ne est'ant'e instig'it'a de tiu fiks'a ide'o, re'don'i al la markiz'o la mon'o'n jam ŝtel'it'a'n, kred'ebl'e li est'us rifuz'int'a. Pri Helen'o, ŝi est'is dolor'e mir'ig'it'a, ĉar ŝi ne trov'is la ĝoj'o'n, kiu'n ŝi kred'is est'i sent'ont'a, vid'ant'e la real'ig'o'n de ŝi'a'j jun'aĝ'a'j ĥimer'aĵ'o'j, ĉar ŝi ne diven'is, ke la jar'o'j pas'ant'e sur ŝi mal'varm'ig'is la fervor'o'n de ŝi'a natur'ec'o kaj la ard'eg'o'n de ŝi'a'j pasi'o'j.

Vir'o al kiu Viktor'o tut'e fid'is, kaj kies aprob'o'n li mult'e ŝat'is, est'is li'a frat'o Ludovik'o. Kiel ĉiam, ĉi tiu trov'iĝ'is en si'a labor'ej'o, en kiu li pas'ig'is si'a'n viv'o'n. Por li'n renkont'i, la komand'ant'o est'is dev'ig'it'a al'ir'i al tiu ĉambr'o. Post la unu'a'j vort'o'j, Ludovik'o sub'lev'et'is si'a'j'n ŝultr'o'j'n.

— Ĉar vi pet'as mi'a'n opini'o'n, li dir'is, jen est'as ĝi: mi kred'is vi'n pli inteligent'a. Ha! vi vol'as edz'iĝ'i kun nobel'ul'in'o. Vi do ne kompren'as, ke malgraŭ vi'a ne'protest'ebl'a merit'o, ŝi vi'n prem'eg'os ĉiu'moment'e de la pez'o de si'a blazon'o ses'foj'e jar'cent'a. Mi'a plend'ind'a frat'o, tio est'as ŝarĝ'o tro pez'a por vi'a'j ŝultr'o'j: vi pli bon'e ag'us, ĝi'n for'las'int'e.

— Sed la afer'o'j est'as jam puŝ'it'a'j tiel mal'proksim'e'n.

Ha! ek'kri'is la mal'jun'a frat'o, decid'u tio'n, kio'n vi vol'os. Mi dir'is mi'a'n pens'manier'o'n, ĉar vi pet'is ĝi'n de mi. Sed nun mi silent'as. En afer'o'j tiel delikat'a'j est'as ĉiam prudent'e neniam don'i konsil'o'j'n.

Kaj ĉar, kiam Viktor'o est'is en'ir'int'a en li'a'n labor'ej'o'n, li'n okup'ad'is interes'eg'a eksperiment'o, la jun'a scienc'ist'o re'ven'is al si'a'j retort'o'j, kaj ne atent'is la vizit'ant'o'n, kvazaŭ li ne est'us ĉe'est'ant'a.

Viktor'o el'ir'is mal'kontent'a, kaj al'ir'is al la kastel'o por far'i si'a'n ĉiu'tag'a'n vizit'o'n. Kelk'a'j person'o'j trov'iĝ'is en la salon'o. Ĉar la konven'ec'o mal'help'is, ke Matildo el'ir'u ĵus en moment'o kiam al'ven'as ŝi'a fianĉ'o, la komand'ant'o pov'is manovr'i sufiĉ'e lert'e por apud'est'i la duk'in'o'n. Li tre'eg'e ĝoj'is, re'trov'ant'e jun'a'n vir'in'o'n, am'ind'a'n, gaj'a'n, parol'ant'a'n al li nur per ton'o de bon'societ'a ĝentil'ec'o.

— Bon'eg'e, li pens'is. Ŝi afabl'iĝ'as, ĉar ŝi kompren'as, ke por ŝi ĉio est'as perd'ot'a kaj neni'o gajn'ot'a en batal'ad'o kontraŭ mi.

Sed kiam la last'a vizit'ant'o est'is el'ir'int'a, tuj ŝanĝ'is la si'n'ten'ad'o de la duk'in'o. Ĉar ŝi'a fianĉ'o dir'is:

— Ni decid'is, vi'a patr'o kaj mi, ke ni'a ge'edz'iĝ'o far'iĝ'os en Parizo.

— Vi est'is mal'prav'a'j ambaŭ, tio'n decid'int'e, kaj antaŭ'e ne konsil'iĝ'int'e kun mi, ŝi respond'is per tranĉ'ant'a ton'o: ĉar mi vol'as, ke ĝi far'iĝ'u en Prelongo.

— Sed mi'a kar'a Matildo, vi ne pri'pens'is al tio. Se ni vol'as, ke oni akcept'u ni'a'j'n invit'o'j'n, ni ne dev'as trud'i al ni'a'j invit'it'o'j long'a'n vojaĝ'o'n. De'ten'it'e de si'a'j okup'ad'o'j, mult'a'j ne pov'us ven'i.

— La ceremoni'o okaz'os ĉi tie: est'os neniu'j invit'o'j.

— Kiel? Vi vol'as ...

— La neces'eg'o'n, vi'a'j'n ge'patr'o'j'n, la mi'a'j'n, la kvar atest'ant'o'j'n.

— Vi'a'j postul'o'j est'as tut'e ne akcept'ebl'a'j: eĉ, sen'kulp'ig'u mi'n, mi ili'n trov'as jam rid'ind'a'j.

— Sinjor'o, respond'is Matildo sulk'ant'e la brov'o'j'n, mi pet'as de vi, ke vi ne mi'n insult'u. Mi postul'as, ke la afer'o'j far'iĝ'u tia'manier'e. Se vi mi'n mal'obe'os pri tiu punkt'o, mi insult'eg'e vi'n mal'akcept'os antaŭ atest'ant'o'j.

La komand'ant'o kon'is la fer'a'n vol'ec'o'n de la jun'a vir'in'o. Li sci'is, ke ŝi est'os kapabl'a plen'um'i si'a'n promes'o'n. Pro tio li respond'is per ton'o humil'a, sed kun koler'eg'o en la kor'o:

— Vi est'os obe'it'a kaj kontent'a; mi tio'n esper'as. Antaŭ tiom da mal'varm'ec'o kaj tiom da energi'o, la fil'o Linŝardo sent'is, ke kruel'eg'a kor'tuŝ'eg'ec'o prem'as li'a'n brust'o'n. Li balbut'is:

— Ĉu vi ĉiam mi'n mal'am'os tiel profund'e?

— Mi, respond'is la duk'in'o re'ven'ant'e al li, mi ne vi'n mal'am'as.

Ha! Matildo, ĉu mi pov'us esper'i ke ...

— Sinjor'o Linŝardo, vi est'as inteligent'a: do vi dev'as kompren'i ke, por vi'n mal'am'i, mi est'us dev'ig'at'a pens'i al vi, sekv'e mal'supr'e'n'ir'i tro mal'supr'e'n, tren'i mi'a'n pens'o'n en kot'o'n tro mal'pur'a'n.

Ĉar Viktor'o sufok'it'a de koler'o balbut'is i'a'n ne'kompren'ebl'a'n respond'o'n, ŝi al'don'is, mal'ferm'ant'e la pord'o'n:

— La mal'kuraĝ'ul'o'j ne merit'as okup'ad'i mi'a'n pens'o'n.

Tiu'j kiu'j'n mi mal'estim'as, est'as al mi kvazaŭ ili ne ekzist'us.

Kaj ŝi paŝ'is antaŭ li, tiel fier'a, tiel majest'a, ke la komand'ant'o super'it'a de fort'o pli fort'a al si'a vol'ec'o, respekt'e si'n klin'is.

Sed la pord'o ferm'iĝ'ant'e romp'is la en'sorĉ'o'n. Hont'em'a pro tiu pruv'o de mal'fort'ec'o, Viktor'o star'iĝ'is pal'eg'a, kun sang'o'plen'a'j okul'o'j, kaj ek'kri'is, prezent'ant'e la pugn'o'n al la lok'o, en kiu Matildo est'is mal'aper'int'a:

Ha! mal'humil'a knab'in'o, mi est'as al vi kvazaŭ mi ne ekzist'us. Tamen vi sci'is per vi'a'j mal'feliĉ'aĵ'o'j, ke mi okup'as larĝ'a'n lok'o'n en vi'a viv'o. Kaj nun vi kuraĝ'as mi'n arogant'e kontraŭ'star'i: tio est'as tro mal'tim'eg'a. Kiam mi est'os vi'a edz'o, mi sci'os vi'n kurb'ig'i. Kaj se vi ne kurb'iĝ'as, li al'don'is kun terur'a gest'o, mal'feliĉ'o al vi! ĉar mi vi'n romp'os!

Re'en'ir'int'e en

Ĉapitr'o Dek'kvin'a

La ali'form'ig'o de la Prelonga bien'o en majorat'o'n, la re'don'o de riĉ'aĵ'o'j iam ŝtel'it'a'j de la patr'o Linŝardo, la hered'aĵ'o de la duk'o de Blasano, far'is Matildon unu el plej riĉ'a'j hered'ant'in'o'j de Franc'uj'o. La komand'ant'o viv'is mez'e de luks'o preskaŭ reĝ'a, kaj pov'is efektiv'ig'i ĉiu'j'n mult'e'kost'a'j'n fantazi'aĵ'o'j'n, kiu'j nask'iĝ'is en li'a cerb'o. Tamen li ne est'is feliĉ'a: ĉar la fals'ec'o de li'a situaci'o erar'ig'is neniu'n. Por ĉiu'j hom'o'j eĉ por la serv'ist'ar'o li est'is nur la edz'o de la graf'in'o. Ĉiu sci'is, ke en la komun'ec'o'n li'a al'port'o est'is nul'a, ĉar pro la sen'diskut'ebl'a vol'o de Andre'o la dot'o al li don'it'a de li'a patr'o est'is re'kon'it'a en li'a edz'iĝ'kontrakt'o kiel de'ven'ant'aĵ'o de Matildo. La tut'a mon'o el'spez'it'a de Viktor'o por ĉeval'kur'ad'o'j, kart'lud'ad'o, aĉet'ad'o de art'ist'aĵ'o'j, de'ven'is do de la mal'avar'ec'o de li'a edz'in'o. Cert'e li hav'is propr'e si'a'n komand'ant'a'n sold'o'n; sed por pag'i li'a'n luks'a'n viv'manier'o'n, la kelk'a'j mil'o'j da frank'o'j de li en'kas'it'a'j est'is konsider'ot'a'j kiel tut'e sen'valor'a kvant'o.

Tia situaci'o pez'is sur li'n. Oft'e li pens'is mal'dolĉ'e:

— Ludovik'o est'is prav'a; mi sekv'is mal'ver'a'n voj'o'n. Ne est'is bezon'e amas'ig'i tiom da krim'o'j unu'j sur la ali'a'j'n por al'ven'i al tia rezultat'o.

Ja port'ant'e la titol'o'n kaj posed'ant'e la riĉ'aĵ'ar'o'n Matildo est'is ĉio, Viktor'o neni'o. Sen la konsent'o de la graf'in'o neni'u ag'o est'is plen'um'ebl'a en la administr'ad'o de tiu vast'eg'a posed'aĵ'o. La ge'markiz'o'j mem proviz'it'a'j de dum'viv'a rent'o est'is nur la ge'gast'o'j de si'a fil'in'o. Cert'e ili loĝ'is ankoraŭ en la kastel'o, en si'a iam'a apartament'o; sed tio okaz'is nur ĉar la graf'in'o de Prolongo postul'is, ke ŝajn'e neni'o est'u ŝanĝ'it'a. Ŝi don'is al si'a patr'o ĝeneral'a'n rajt'ig'o'n. Do Raŭl'o daŭr'ig'is kiel en la pas'int'a temp'o si'a'n meti'o'n de kamp'ar'a nobel'ul'o, ne tro rimark'ant'e, ke li est'as nur la reg'ist'o de bien'o, kies li est'is posed'ant'o.

Tio precip'e koler'ig'is la fil'o'n Linŝardon. Li trov'iĝ'is en la antikv'a dom'eg'o de Prelongoj kiel uzurp'ul'o, kiel sen util'a mebl'o, hav'ant'e neniu'n motiv'o'n por est'i. Li esper'is, ke re'bril'o de tiu nobel'a titol'o ŝpruc'os sur li'n; ke li est'os konsider'it'a de la land'an'o'j kiel la ver'a kastel'mastr'o. Kvankam ne est'ant'e rajt'ig'it'a al la port'o de tiu nom'o li far'ig'is nov'a'j'n vizit'kart'o'j'n:

Viktor'o LINŜARDO

Graf'o de Prelongo

Sed i'a'j person'o'j, al kiu'j li ili'n send'is, ili'n re'send'is kun tiu'j vort'o'j;

— Ne'kon'it'a en la Gotha almanak'o.

Viktor'o silent'e en'glut'is tiu'n kruel'a'n insult'eg'o'n. Feliĉ'e li'a komand'ant'a rang'o iom sav'is la situaci'o'n. Sen ĝi, kiam li akompan'is Matildon en si'a'j vizit'o'j al la najbar'a'j nobel'ul'o'j, li est'us hav'int'a la humil'aĵ'o'n aŭd'i lake'o'n anonc'ant'a'n per sonor'a voĉ'o:

— Ŝi'a graf'in'a Prelonga Moŝt'o kaj sinjor'o Linŝardo.

Sed se Viktor'o ne real'ig'is si'a'n ambici'a'n rev'o'n, kiel pli dolor'a est'is por Helen'o la el'rev'iĝ'o. Iam, kiam dum mult'a'j hor'o'j ŝi direkt'is si'a'j'n okul'o'j'n al la kastel'o, esperant'e, ke se en la est'ont'a temp'o ŝi'a fil'o edz'iĝ'os kun la hered'ant'in'o de tiu bel'eg'a bien'o, est'os ŝi, kiu en ĝi ĉef'os estr'in'e, ŝi ne diven'is tio'n, kio'n al ŝi rezerv'as la est'ont'ec'o. Hodiaŭ kiam ŝi vizit'is la komand'ant'o'n, ŝi est'is akcept'it'a per tiu protekt'a bon'vol'ec'o, ĵet'it'a kiel almoz'o al humil'ul'o'j. Se ŝi kuraĝ'is i'a'n pri'pens'o'n, la serv'ist'o'j respond'is mal'afabl'e:

— Ŝi'a graf'in'a Moŝt'o ne don'is ordon'o'j'n pri tio. Ŝi'a aŭtoritat'o en la kastel'o est'is tiel nul'a kiel antaŭ'e. Koler'eg'a pri tiu bankrot'o de la fatal'o, kiu ruin'ig'is ŝi'a'j'n plej kar'a'j'n esper'o'j'n, nun sinjor'in'o Linŝardo met'is inter'temp'o'j'n pli kaj pli long'e'daŭr'a'j'n inter si'a'j vizit'o'j al la sinjor'eg'a dom'eg'o.

Tiu situaci'o ne'toler'ebl'a por la edz'o de Matildo ne pov'is long'a'temp'e daŭr'i. Tiel long'e kiam la graf'in'o ne est'os don'int'a al li la tut'ec'o'n aŭ almenaŭ grand'a'n part'o'n de si'a'j posed'aĵ'o'j, li kompren'is, ke li est'os ĉiam konsider'at'a kiel sen'valor'aĵ'o.

Du far'manier'o'j prezent'iĝ'is al li, la per'fort'o aŭ la konvink'o. Li tiel uz'is kaj eĉ tro'uz'is la unu'a'n rimed'o'n, ke nun ĝi li'n kor'e ted'eg'is. Ali'part'e la konsekvenc'o'j ricev'it'a'j en'hav'is rezultat'o'j'n neniel kuraĝ'ig'a'j'n. Do rest'is la konvink'o apog'ig'ant'a sur am'o'n. Ha! ĉi tiu rimed'o est'is tut'e al'log'a, tiel pli al'log'a, ke la sen'ĉes'a apud'est'o de la jun'a vir'in'o apud li vek'is li'a'n mal'nov'a'n pasi'o'n.

Nun ĉar la leĝ'o don'as al li ne'diskut'ebl'a'j'n rajt'o'j'n, li tre intenc'is ili'n valor'ig'i. Sed li sci'is, ke la entrepren'o est'as mult'e ŝanc'ebl'a; mult'foj'e jam li pov'is konstat'i la viv'eg'a'n mal'am'o'n al li sent'at'a'n de Matildo; kaj li ne pov'is ne tre met'i, memor'ant'e la ĵur'o'n de ŝi far'it'a'n, ke li ĉiam est'os al ŝi nur fremd'ul'o. Sed li opini'is, ke neni'o kontraŭ'star'as sen'ŝancel'e la temp'o'n kaj la persist'o'n. La komand'ant'o esper'is, ke per sen'nombr'a'j am'montr'o'j, per sen'ĉes'a'j ĝentil'aĵ'o'j, li forges'ig'os al la graf'in'o la mal'delikat'a'j'n kaj eĉ sovaĝ'a'j'n rimed'o'j'n uz'it'a'j'n de li, per kiu'j li si'n dev'ig'is kun'lig'i si'a'n est'ont'ec'o'n kun la si'a. Li apog'is si'a'n dezir'o'n sur unu bon'eg'a'n rezon'o'n:

— La am'o sen'kulp'ig'as ĉio'n. La krim'o'j'n, kiu'j'n ŝi far'ig'as, vi'n ne pardon'as facil'e, kiam ŝi est'as la kaŭz'o kaj la motiv'o de tiu'j mal'bon'aĵ'o'j. Fin'e feliĉ'e la bon'a Natur'o kuŝ'as fund'e de tio ĉi; kaj mi fid'as al ĝi kiel al potenc'a help'ant'o. Ĉar nun Matildo pov'as si'n don'i al neni'u vir'o krom al mi; ĉar la leĝ'o kaj la religi'o al ŝi trud'as kiel dev'o'n la am'o'n al ŝi'a edz'o, pli-mal'pli fru'e ŝi fal'os fatal'e en mi'a'j'n brak'o'j'n.

Pro tio dum la unu'a'j tag'o'j, kiu'j flu'is post li'a edz'iĝ'o, Viktor'o ne far'is la mal'prudent'aĵ'o'n postul'i edz'in'a'j'n komplez'o'j'n; ĉar tia'j postul'o'j pov'is nur mal'bon'ig'i la situaci'o'n. Li ŝajn'e akcept'is kiel natur'a'n la mal'intim'a'n viv'manier'o'n al li trud'it'a'n de la graf'in'o. Li ne vol'is rimark'i la mal'varm'a'n kaj arogant'a'n ton'o'n de ŝi pren'it'a'n, kiam ŝi parol'is al li. Li ŝajn'is antaŭ ŝi sub'met'it'a, respekt'em'a, am'em'a, esperant'e ke Matildo fin'e est'os kor'tuŝ'it'a de tiu konstant'a pen'ad'o por plaĉ'i al ŝi. Cert'e por vir'o tiel ordon'em'a kiel la komand'ant'o tia kondut'o konjekt'ig'is ne'ordinar'a'n fort'o'n de vol'ec'o, kies pli bon'e ol iu ajn la graf'in'o dev'is ŝat'i valor'o'n.

Ĉiu'tag'e la fil'o Linŝardo neniam forges'is al'port'ig'i en la apartament'o'n de si'a edz'in'o la flor'o'j'n, kiu'j'n ŝi obstin'e rifuz'is dum si'a fianĉ'in'iĝ'o. Regul'e tuj kiam Matildo ek'vid'is la buked'o'j'n, rapid'e ŝi ili'n ek'kapt'is kaj ĵet'is ekster la fenestr'o. Sed i'a'n tag'o'n pro mal'atent'o ŝi forges'is plen'um'i tiu'n ĉiu'tag'a'n kaj mal'estim'a'n detru'ad'o'n. La morgaŭ'a'n tag'o'n Viktor'o hav'is la ĝoj'o'n ĵet'i mem la velk'int'a'j'n roz'o'j'n kaj ili'n anstataŭ'ig'i per freŝ'a'j. La sam'a afer'o re'komenc'is kelk'a'j'n foj'o'j'n. Fin'e lac'a pro tiu batal'o per flor'bat'o'j, la graf'in'o ĉes'is zorg'i pri tio. La buked'o'j, send'it'a'j de ŝi'a edz'o, sen'inter'romp'e ornam'is ŝi'a'n salon'et'o'n; kaj la jun'a vir'in'o tiel kutim'is al ili, ke fin'e ŝi ili'n konsider'is kiel mebl'o'j'n de l’ apartament'o.

Vid'ant'e ĉiu'j'n tiu'j'n am'pruv'o'j'n, kiu'j'n la komand'ant'o sen'paŭz'e don'is al Matildo, la markiz'o si'n turn'is definitiv'e al si'a bo'fil'o. Eĉ li sent'is al li komenc'ant'a'n amik'ec'o'n: — Por ĉiu pek'o, kompat'em'o, li dir'is, Linŝardo far'is grand'a'n kulp'o'n, mi eĉ dir'us krim'o'n. Sed oni est'as dev'ig'at'a konfes'i, ke li far'as ĉio'n, kio'n li pov'as, por si'n pardon'ig'i.

Sol'a la markiz'in'o avert'it'a de si'a patr'in'a instinkt'o ne kred'is al la pent'o de Viktor'o. Ŝi sen inter'pac'o montr'is al li glaci'a'n mal'varm'ec'o'n. Tiu antipati'o eĉ ŝpruc'is al Valent'o. Sinjor'in'o de Prelongo si'n kulp'ig'is mal'laŭt'e, ke ŝi sent'as mal'am'o'n al tiu sen'kulp'ul'o, sen'vol'a kaŭz'o de ĉiu'j ili'a'j mal'feliĉ'aĵ'o'j.

— Kio'n ven'is far'i ĉi tie'n tiu uzurp'ul'o, ŝi pens'is oft'e. Li ne est'as mi'a nep'o: mi tio'n sent'as, mi est'as cert'a pri tio; ali'e io ne'klar'ig'ebl'a mi'n al'tir'us al li. Ali'part'e kvankam Matildo en'volv'as si'a'n et'a'n protekt'it'o'n de ĉiu'j imag'ebl'a'j vart'o'j, tamen nur vid'ant'e la manier'o'n per kiu ŝi kares'as li'n, ŝi kis'as li'n, oni diven'as, ke li ne est'as ŝi'a id'o. Patr'in'o ne erar'as pri tiu'j afer'o'j. Sed tiam de kie do li de'ven'as? Instig'it'e de tiu mal'bon'a sent'o, la markiz'in'o pet'is de si'a fil'in'o, ke neniam ŝi al'konduk'u al ŝi la knab'et'o'n, kies rajt'e Matildo est'as patr'in'o. Komprenanie la motiv'o'n, kiu instig'is sinjor'in'o'n de Prelongo, la graf'in'o respekt'is si'a'j'n ted'o'j'n, evit'is ke Valent'o trov'iĝ'u en ŝi'a ĉe'est'o, kaj neniam al ŝi parol'is pri li.

Tiel ag'ant'e Suzano far'is grav'a'n mal'sag'aĵ'o'n. Ĉar se ŝi est'us sekv'int'a, paŝ'o'n post paŝ'o, la kresk'ad'o'n de tiu est'aĵ'et'o tiel mister'e en'ir'int'a en la viv'o'n, ŝi'n est'us mir'ig'int'a li'a simil'ec'o kun fraŭl'in'o de Savinako: kaj ĉiu'j ŝi'a'j dub'o'j est'us rapid'e klar'ig'it'a'j.

Tiu simil'ec'o est'is tiel vid'ebl'a, ke ĝi'n rimark'is la lake'o'j kaj eĉ la vilaĝ'an'o'j.

I'a'n dimanĉ'o'n, Matildo re'ven'is al la kastel'o en ne'ferm'it'a kaleŝ'o, hav'ant'e apud si si'a'n fil'ig'it'a'n knab'et'o'n. Ŝi pas'is antaŭ la Krepona trink'ej'o, la plej bel'a kaf'ej'o de l’ urb'et'o. Antaŭ la pord'o la tabl'o'j'n korekt'e lini'ig'it'a'j'n okup'is mult'a'j trink'ant'o'j. Est'is la ses'a vesper'e: ĉiu ven'is ĉi tie'n, en'glut'ont'e si'a'n antaŭ'manĝ'a'n trink'aĵ'o'n kaj pet'ont'e nov'aĵ'o'j'n. Kompren'ebl'e la luks'a vetur'il'o de la graf'in'o far'iĝ'is la cel'o de ĉiu'j rigard'o'j. Kiam ĝi est'is el'ir'int'a:

— Strang'e, dir'is kamp'ar'an'o: la mal'grand'a vic'graf'o de Prelongo tut'e ne simil'as si'a'n patr'o'n.

— Kaj si'a'n patr'in'o'n?

— La graf'in'o'n? Ho ankaŭ pli mal'mult'e.

— Mi ne sci'as, ĉu mi erar'as; sed tiu pup'a vizaĝ'o al mi memor'ig'as la fizionomi'o'n de fraŭl'in'o Valentino.

— Tio ne est'as mir'ig'a, dir'is la mastr'in'o de la kaf'ej'o; tiu'j jun'ul'in'o'j est'is sen'dis'ig'a'j.

— Je Diabl'o! Ĉu ekzist'as, en la reciprok'a amik'ec'o de du jun'ul'in'o'j kaj la vizaĝ'o de et'ul'o, ia rilat'o ebl'a?

— Jes, kaj eĉ tre grand'a, respond'is la kaf'ej'mastr'in'o per ton'o mal'kontent'a: kiam ŝi est'is graved'a la patr'in'o de Valent'o ricev'is rigard'o'n de si'a iam'a amik'in'o. Pro tio la et'ul'o est'as la viv'a portret'o de tiu ĉi last'a.

Grand'eg'a ek'rid'eg'o akcept'is tiu'j'n parol'o'j'n.

— Vi do kred'as al tiu'j sen'senc'aĵ'o'j, sinjor'in'o Krepono?

— Cert'e, tiel fervor'e kiel al la Kred'o. Kiam id'o simil'as najbar'in'o'n, tio pruv'as, ke ŝi'a patr'in'o ricev'is rigard'o'n dum si'a graved'ec'o.

— Kaj kiam tiu najbar'in'o est'as najbar'o?

— Tiam, respond'is Blagardo, tio pruv'as, ke la najbar'o rigard'is la najbar'in'o'n ... tro proksim'e.

— Silent'u do, lang'mal'bon'ul'o. Ĉu vi intenc'as kred'ig'i, ke fraŭl'in'o de Savinako iom rilat'as kun la nask'o de tiu infan'o?

— Nu, nu, ebl'e.

He! petol'ant'o, rimark'ig'is Grosklaŭdo, memor'u ke antaŭ du jar'o'j vi parol'is ali'manier'e.

Nun, ĉar la opini'o iam propon'it'a de Blagardo est'is part'o'pren'it'a de la tut'a land'o, ĉi tiu ne ĝi'n ŝat'is plu. Eĉ li ĝi'n kontraŭ'batal'is, nur por ne part'o'pren'i la opini'o'n de ĉiu'j ali'a'j.

— Mal'grand'ul'o mi'a, li respond'is al Grosklaŭdo, iam mi ebl'e erar'is. Sed nur la mal'sprit'ul'o'j persist'as en mal'ver'a opini'o.

— Ĉu vi ek'sci'is nov'aĵ'o'j'n?

— Ne, sed tio al'trud'iĝ'as al la okul'o'j. Fraŭl'in'o Valentino for'las'is la kastel'o'n ses monat'o'j'n antaŭ la nask'iĝ'o de l’ et'ul'o; ili ambaŭ simil'iĝ'as kiel du akv'a'j gut'o'j; la graf'in'o ĉiam ne'is, ke ŝi est'as li'a patr'in'o. Kio'n vi respond'os al tio? Ĉar la hor'o de la vesper'manĝ'o sonor'is por ĉiu'j stomak'o'j, ĉiu'j vilaĝ'an'o'j si'n direkt'is al si'a hejm'o, dir'ant'e ke tiu Blagardo, kvankam petol'ant'e hav'as tamen tre fort'a'n kap'o'n. Ebl'e li est'as prav'a.

Tio, kio cert'ig'is la konjekt'o'j'n de la sprit'ul'o, est'is la babil'ad'o'j de la serv'ist'ar'o mir'ig'it'a pro la sen'am'ec'o de Viktor'o al li'a fil'o. Tiu patr'ec'o leĝ'a kaj dev'ig'a est'is por la komand'ant'o ver'a Sizif'a ŝton'eg'o. Li dezir'eg'is, ke al'ven'u la moment'o, en kiu li est'os ver'e patr'o. Pro tio li sent'is grand'eg'a'n ĝoj'o'n, konstat'ant'e, ke Matildo ne ĵet'as plu la flor'o'j'n al ŝi send'it'a'j'n. Ĉar la graf'in'o akcept'is la donac'o'n, ebl'e al'ven'as la temp'o, en kiu ŝi ne rifuz'os la donac'ant'o'n. La rev'o, kiu'n li kares'is, tio est'as hav'i infan'o'n ver'e nask'it'a'n de li, kred'ebl'e efektiv'iĝ'os baldaŭ.

Ĉar ĉiu est'is konvink'it'a, ke li est'as la feliĉ'a edz'o de si'a edz'in'o; kaj tio li'n koler'ig'is. La fart'o'n de Matildo iom mal'fort'ig'is la si'n'sekv'a'j bat'o'j, de kiu'j la mal'feliĉ'a vir'in'o est'is prem'eg'it'a. Ne'grav'a'j mal'san'et'o'j ŝi'n tre oft'e dev'ig'is al la en'lit'iĝ'o. Kompren'ebl'e ĉiu'j hom'o'j klar'ig'is tiu'j'n simptom'o'j'n per la konsekvenc'o'j ne'evit'ebl'a'j de l’ edz'in'iĝ'o: sinjor'in'o de Prelongo mem ŝajn'is part'o'pren'i tiu'n opini'o'n.

I'a'n tag'o'n la markiz'in'o kaj ŝi'a fil'in'o ripoz'ad'is en la vintr'o'ĝarden'o. Kaŝ'it'a mal'antaŭ la larĝ'a'j foli'o'j de banan'arb'o, la komand'ant'o aŭd'is Suzanon dir'ant'a'n al la graf'in'o:

— Cert'e mi est'as tre ĉagren'a, mi'a kar'a infan'in'o, vid'ant'e, ke vi'a fart'o ĉiam ŝancel'iĝ'as. Tamen mi konfes'as, ke mi est'as nek mir'ig'it'a nek eĉ mal'trankvil'a pri tio. Ĉar la kaŭz'o facil'e diven'iĝ'as.

— Kio'n vi vol'as dir'i!

— Simil'a al ĉiu'j jun'a'j edz'in'iĝ'int'o'j ...

— Ne est'as tio, ek'kri'is viv'eg'e Matildo kompren'int'e.

— Tamen mi'a konjekt'o est'as tre ver'ŝajn'a.

— Ne, patr'in'o mi'a; ĝi est'as kontraŭ'e tut'e tut'e ne'ver'ŝajn'a. Mi hav'as grav'a'j'n motiv'o'j'n por cert'ig'i, ke vi erar'as. Kia'j ajn est'os la sufer'o'j, kiu'j'n mi ebl'e toler'os en la ven'ont'a temp'o, neniam tiu kaŭz'o est'os akcept'ebl'a.

Aŭd'int'e tlujn last'a'j'n vort'o'j'n el'parol'it'a'j'n de la graf'in'o per sovaĝ'a energi'o, Viktor'o sent'is, ke li'a kor'o kun'tir'iĝ'as.

Sed sam'temp'e est'is re'ven'int'a li'a mal'nov'a mal'tim'o. Jam de temp'o tro long'a li lud'is tiu'n rol'o'n de tim'em'a kolegi'an'o, por kiu li ne taŭg'is. Li ĵur'is al ŝi mem, ke per ia ajn rimed'o antaŭ ok tag'o'j li'a edz'in'o al li aparten'os.

— Dum tiu vesper'o mem, li pens'is, mi parol'os al Josefino pri tio.

De la edz'iĝ'o de la komand'ant'o, la situaci'o de la jun'ul'in'o en la kastel'o est'is tut'e ŝanĝ'it'a. I'a'n tag'o'n la markiz'in'o dir'is al Matildo:

— Kio'n vi intenc'as far'i pri Josefino?

— Sed ŝi'n konserv'i.

— Ne'ebl'e. Pri'pens'u ke ŝi est'as la kuz'in'o de sinjor'o Linŝardo: do per vi'a edz'in'ig'o ŝi far'iĝ'is la vi'a. Vi ne pov'as est'i parenc'in'o kun vi'a ĉambr'ist'in'o.

— Vi est'as prav'a. Tamen mi sent'us ver'a'n ĉagren'o'n, mi'n sen'ig'ant'e da ŝi. Ŝi est'as bon'a knab'in'o, tre si'n'don'em'a al mi. Kaj mi ne cert'ig'us tio'n, se mi ne havŭs grav'a'j'n motiv'o'j'n por tiel parol'i.

— Neniam mi dub'is pri tio. Sed tio nenia'manier'e ŝanĝ'as vi'a'n reciprok'a'n situaci'o'n. Vi'n komb'ant'e, ŝi pov'us vi'n nom'i: “Mi'a kuz'in'o”; kaj ŝi est'us rajt'ig'it'a al tio.

La markiz'in'o el'parol'is tiu'j'n last'a'j'n vort'o'j'n per ton'o de ne'esprim'ebl'a koler'eg'o.

La graf'in'o de Prelongo pri'pens'is dum kelk'a moment'o, kaj propon'is al si'a patr'in'o projekt'o'n, kiu'n ĉi tiu aprob'is tuj'e.

Josefino est'is alt'ig'it'a al la rang'o de dom'mastr'in'o. Pro vizit'a de ne'disput'ebl'a potenc'o, ŝi ĉef'is la tut'a'n serv'ist'ar'o'n de la kastel'o, don'ant'e ordon'o'j'n kaj zorg'ant'e pri ili'a plen'um'ad'o.

De la unu'a'j tag'o'j la jun'ul'in'o montr'iĝ'is bon'eg'a serv'estr'in'o. La markiz'in'o si'n kor'e gratul'is pro la decid'o el pren'it'a de ŝi. Ŝi'a mal'fort'iĝ'ant'a fart'o ne ebl'ig'is, ke ŝi zorg'ad'u sufiĉ'e bon'e la sen'nombr'a'j'n detal'o'j'n, al kiu'j dom'mastr'in'o est'as dev'ig'at'a atent'i. Matildo tro art'ist'a ĉiam montr'iĝ'is mal'em'a por tia'j funkci'o'j. Sinjor'in'o de Prelongo est'is do tre feliĉ'a, trov'int'e fraŭl'in'o'n inteligent'a'n, si'n'don'em'a'n, ag'em'a'n, tut'e fid'ind'a'n, kiu dank’ al si'a parenc'ec'o kun la ge'mastr'o'j est'is respekt'at'a de la serv'ist'ar'o.

Ja sen ŝancel'iĝ'o la lake'ar'o tuj'e montr'iĝ'is tre respekt'em'a al la kuz'in'o de la graf'in'o, si'n'nom'ant'e nur fraŭl'in'o Brantino aŭ eĉ Fraŭl'in'o sen al'don'o.

La mal'feliĉ'a Josefino, kiu ne pov'is evit'i si'a'n fatal'ec'o'n, re'trov'is do en la kastel'o la mal'preciz'a'n situaci'o'n jam hav'it'a'n de ŝi en la Linŝarda farm'o'dom'o: nek mastr'in'o, nek serv'ist'in'o, balanc'iĝ'ant'a inter la du ekstrem'aĵ'o'j.

Do, dum la vesper'o, Viktor'o vizit'is la nov'a'n dom'mastr'in'o'n. Ŝi'n prem'int'e kontraŭ si'a'n kor'o'n, kiel li kutim'is far'i, kiam li bezon'is ŝi'a'n kun'kulp'ec'o'n:

— Vi sci'as, li dir'is, ke mi ne am'as la graf'in'o'n. Mi edz'ig'is kun ŝi nur pro ambici'o. Ŝi mi'n mal'am'as, Por traf'i la cel'o'n, al kiu mi vol'as ating'i, neces'e est'as, ke mi tut'e ŝi'n super'u, kaj pro tio ke mi hav'u id'o'n de ŝi. Nur en la patr'in'a am'o mi trov'os la lev'il'o'n, kiu mi'n mank'as. Sed ŝi rifuz'as ni mi la en'ir'o'n en si'a'n dorm'o'ĉambr'o'n. Eĉ ŝi si'n en'ferm'as per tri'obl'a rigl'il'o. Mi fid'as al vi, por ke vi las'u mal'fermat'a la pord'o'n de ŝi'a tualet'ej'o, kaj eĉ ke vi mi'n en'konduk'u en ĝi'n, se est'as bezon'e. Nu, vi ne dev'as est'i ĵaluz'a; ĉar tio est'as por mi ver'a servut'o: sed vi kompren'as, ke ĝi est'as neces'eg'a. Fin'e, li al'don'is mal'laŭt'e, ebl'e mi'a edz'in'o mort'os pro si'a akuŝ'o: tiam mi edz'iĝ'os kun vi, kaj vi est'os kastel'mastr'in'o; ĉar est'ant'e la patr'o leĝ'a de Valent'o, mi, kiel zorg'ant'o de la hered'ant'o, ĉef'us estr'e en la kastel'o.

Aŭd'int'e tiu'j'n mal'nobl'ec'a'j'n parol'o'j'n, Josefino preskaŭ eksplod'is pro indign'o. Sed ŝi memor'is la obe'ot'a'j'n rekomend'o'j'n de la graf'in'o, kaj respond'is simpl'e:

— Mi vi'n kompren'as tiel bon'e, ke vi pov'as fid'i al mi.

— Nu, vi est'as inteligent'a vir'in'o. Vi ne pent'os pri la serv'o al mi far'it'a de vi.

Post'e ŝi'n pren'int'e en si'a'j'n brak'o'j'n, li ŝi'n kis'ad'is pasi'e kaj el'ir'is dir'ant'e:

— Mi est'as pli ŝanc'em'a ol mi kred'is. Mi tim'is riproĉ'o'j'n; sed ŝi ced'is sen'batal'e. Ŝi esper'as, ke la graf'in'o mort'os post si'a unu'a nask'o, kaj ke ŝi pov'os ŝi'n anstataŭ'i. Nu, ŝi est'as pli ambici'em'a ol mi kred'is. Kuŝ'as ĉi tie potenc'a lev'il'o, kiu'n mi sci'os util'ig'i.

Dum tiu temp'o la jun'ul'in'o ankoraŭ trem'et'ant'a pro la parol'o'j aŭd'it'a'j, al'kur'is al Matildo, kaj al ŝi rakont'is la hont'ind'a'n propon'o'n far'it'a'n de la komand'ant'o.

— La krim'ul'o! ek'kri'is la graf'in'o, mi bon'e sci'is, ke li'a dolĉ'ec'o kaj li'a sub'met'iĝ'o est'is nur ŝajn'a'j. Nu, mi pli am'as tio'n. Jen est'as la ver'a batal'o, kiu komenc'as. Mi prefer'as al la serpent'o, kiu si'n kaŝ'as, la tigr'o'n, kiu'n oni vid'as. Josefino, vol'u far'i tio'n, kio'n pet'as mi'a edz'o.

— Sed, vi'a Moŝt'o, ĉu vi ne tim'as?

— Nun, ĉar mi est'as avert'it'a, mi tim'as neni'o'n. Ceter'e vi pov'us ĉe'est'i ĉe ni'a inter'vid'iĝ'o, kaŝ'it'e mal'antaŭ tiu kurten'o. Vi vid'os, ke mi sci'as respekt'i mi'a'n promes'o'n.

Dum la vesper'o la graf'in'o de Prelongo vest'is riĉ'a'n tualet'o'n, kaj atend'is ne sen ia mal'trankvil'ec'o la vizit'o'n de si'a edz'o. Kio al'ven'os? Ĉu ŝi el'ir'os triumf'ant'a el tiu ne'egal'a batal'o, en kiu ŝi'a kontraŭ'ul'o hav'os kiel help'il'o'j'n la leĝ'o'n kaj la religi'o'n.

Ŝi est'is pri'okup'at'a de tiu'j pri'pens'o'j, kiam pro la parget'o ek'kri'ant'a ŝi lev'is la kap'o'n. La komand'ant'o star'is antaŭ ŝi.

— Vi ĉi tie, sinjor'o, ne mi'n avert'ig'int'e pri vi'a vizit'o. La proced'o est'as iom mal'delikat'a. En ni'a societ'o oni uz'as ĝeneral'e pli ĝentil'a'j'n far'manier'o'j'n.

— Mi sci'is, ke vi'a pord'o est'as ŝlos'it'a per rigl'il'o'j. Por en'ir'i tie'n mi hav'is nur unu rimed'o'n, tra'ir'i tra vi'a tualet'ej'o: kaj tio'n mi far'is.

— Vi est'is mal'prav'a, uz'ant'e tia'n ruz'o'n. Se vi est'us propon'int'a al mi inter'parol'ad'o'n, mi ne est'us ĝi'n rifuz'int'a.

— Nu, Matildo, ĉu vi fin'e konsent'as ....

— Mi ne parol'as pri tio. Sed ĉar la inter'parol'ad'o, kiu'n ni hav'os post unu moment'o, est'is ne'evit'ebl'a, de ni'a ge'edz'ig'o mi vi'n atend'is ĉiu'vesper'e. Sed laŭ vi'a kutim'o vi pli am'as penetr'i ĉe vir'in'o'n kiel ŝtel'ist'o ....

— Aŭ kiel am'ant'o, respond'is Viktor'o pren'ant'e ŝi'a'n man'o'n.

Per gest'o rapid'a la graf'in'o ĝi'n el'ig'is, kaj respond'is mal'varm'a'ton'e:

— Mi ne sci'as, sinjor'o, ĉu en la ven'ont'a temp'o vi merit'os la unu'a'n epitet'o'n; sed mi al vi cert'ig'as, ke neniam la du'a taŭg'os por vi.

— Kial, Matildo, kial rifuz'i al mi tiu'n esper'o'n? Ĉu de ni'a ge'edz'iĝ'o io est'is al mi riproĉ'ebl'a de vi? Ĉu kontraŭ'e mi ne est'is sub'met'it'a, respekt'plen'a, zorg'ant'a nur pri unu afer'o, ne mal'plaĉ'i al vi? Mi pov'is parol'i estr'e: la leĝ'o mi'n rajt'ig'as. Sed tiu'n rajt'o'n mi ne vol'is uz'i; ĉar mi nutr'as en mi'a kor'o nur unu rev'o'n, vi'n ricev'i de vi mem; ĉar mi sent'as, ke iam vi bon'vol'os ĉes'ig'i vi'a'n koler'o'n, ke vi mem'vol'e konsent'os la don'o'n de vi'a person'o.

— Vi'a memor'o est'as mal'vigl'a, sinjor'o: vi ŝajn'as forges'i, ke mi dir'is: “Neniam.”

— Tio est'as ĵur'o, kiu'n la vir'in'o el'parol'as est'ant'e fraŭl'in'o, sed kiu'n ŝi forges'as far'iĝ'int'e edz'in'o.

— Forges'i, sinjor'o, ek'kri'is la graf'in'o koler'ant'e; sed por tio mi dev'us forges'i sam'temp'e vi'a'j'n kalumni'o'j'n kaj vi'a'j'n mal'kuraĝ'aĵ'o'j'n. Mi viv'is feliĉ'a, en'volv'it'a de la amik'ec'o de mi'a'j famili'an'o'j. Subit'e vi rab'e en'ir'as en mi'a'n viv'o'n; sen'lac'e vi mi'n turment'eg'as kun rafin'aĵ'o'j ind'a'j de sovaĝ'ul'o; apog'ant'e vi'a'n tranĉ'il'o'n sur la gorĝ'o'n de mi'a'j am'at'o'j, vi mi'n dev'ig'as met'i mi'a'n man'o'n en la vi'a'n; kaj ĉar vi ripoz'is moment'e en vi'a labor'o de turment'ist'o, vi kred'as, ke vi akir'is rajt'o'j'n sufiĉ'a'j'n por postul'i mi'a'n obe'o'n kaj mi'a'n am'o'n. Ha! vir'o tiel krim'a kiel vi mal'honor'us la milit'ist'ar'o'n, se la mal'nobl'ec'o de unu el ĝi'a'j an'o'j pov'us mal'pur'ig'i ĝi'a'n ne'mal'pur'ig'ebl'a'n ind'ec'o'n.

La komand'ant'o pal'eg'iĝ'is.

— Nu, vi est'as prav'a, Matildo. Vi'a'n mal'am'o'n mi merit'as; ĉar por vi'n posed'i mi prov'is ĉio'n. Est'ant'e cert'a, ke mi ne pov'os vi'n hav'i per la honest'a'j rimed'o'j, mi est'is dev'ig'it'a uz'i la mal'honest'a'j'n. Sed kiu en tio est'as la ĉef'a kulp'ul'o? Kial vi montr'iĝ'as tiel bel'a kaj tiel dezir'ind'a? Vi dir'as, ke vi viv'is feliĉ'a; mi sam'e. En tiu milit'ist'ar'o, kiu'n vi rajt'e glor'ig'as, mi rapid'e supr'e'n'flug'ad'is ĝi'a la plej alt'a'j sid'ej'o'j. La glor'o, la patr'uj'o, la honor'o al la standard'o, tia'j est'is mi'a'j am'aĵ'o'j: kaj kiam mi rapid'is al la batal'o, ĉef'ant'e mi'a'n skadr'o'n, mi sent'is en mi'a kor'o nur unu dezir'o'n, glor'e mort'i por la imperi'estr'o kaj por Franc'uj'o. En tiu epok'o mi est'is fidel'a, sen'artifik'a soldat'o, kaj, simil'ant'e Bayard’on, sen'lim'a kaj ne riproĉ'ind'a. I'a'n tag'o'n, mi vi'n vid'is; tiu'n tag'o'n, mi est'is pere'ig'it'a. La am'o en'ir'is en mi'a'n kor'o'n fulm'o'rapid'e. Ĉiu'j nobl'ec'o'j, ĉiu'j hero'ec'o'j en mi vibr'ant'a'j est'is sufok'it'a'j de la venk'ant'a pasi'o. Mi vi'n am'as, Matildo; mi vi'n am'eg'as per la tut'a'j potenc'o'j de mi'a est'aĵ'o. Kiam mi vi'n apud'est'as, ne est'as sang'o, kiu flu'as en mi'a'j vejn'o'j, sed fajr'o. De ĉiu'j krim'o'j de mi far'it'a'j, de ĉiu'j krim'o'j de la privat'ul'o, — ĉar la oficir'o ĉiam pov'as marŝ'i, alt'e star'ig'ant'e la kap'o'n, — est'as vi la sol'a kaŭz'o, la sol'a motiv'o. Vi dir'as, ke mi rab'e en'ir'is en vi'a'n viv'o'n; est'as vi, kiu kontraŭ'e insid'e penetr'is en la mi'a'n. Est'as vi'a'j mal'estim'aĵ'o'j, vi'a'j mal'ŝat'aĵ'o'j, kiu al'i form'ig'is la milit'ist'o'n, ĉiam estim'at'a'n kaj ĉiam estim'ind'a'n, en la mal'am'ind'a'n am'ant'o'n, kiu si'n tren'as ĉe vi'a'j pied'o'j.

Efektiv'e, genu'fleks'int'e antaŭ la graf'in'o, Viktor'o sukces'e pren'is ŝi'a'n man'o'n, kaj ĝi'n pren'ant'e en la si'a'j ĝi'n kovr'is de pasi'a'j kis'ad'o'j.

Malgraŭ'vol'e kor'tuŝ'it'a de la varm'eg'a'j parol'o'j de si'a edz'o, van'e Matildo serĉ'is respond'o'n. Ha! la komand'ant'o est'is prav'a. La krim'o'j'n, kiu'j'n ŝi inspir'as, vir'in'o pardon'as facil'e; ĉar ŝi sent'as, ke ŝi'a respond'ec'o est'as grav'a en la plen'um'o de ili kaj preskaŭ simil'as kun'kulp'ec'o'n. Cert'e la graf'in'o ne pov'is tiel rapid'e forges'i la mal'am'ind'a'j'n ag'ad'o'j'n de la vir'o, al kiu la religi'o ordon'is, ke ŝi don'u si'a'n kor'o'n kaj si'a'n korp'o'n; sed fin'e ŝi sent'is si'n ŝancel'it'a. Lert'a taktik'ist'o, Viktor'o sci'is profit'i tiu'n ne'grav'a'n venk'et'o'n.

— Nu, Matildo, li dir'is amen'e, ekzamen'u mi'a'j'n ambaŭ ekzist'ad'o'j'n paralel'a'j'n; la unu'a'n ne'riproĉ'ind'a, la du'a'n krim'a, se pro vi'a kulp'o. Pardon'u al la last'a. La Societ'o kaj Di'o vi'n don'is al mi: kial vi vol'as kontraŭ'star'i la ne'evit'ebl'ec'o'n? Mi hav'u nur vi'a'n simpati'o'n, kaj tuj mi re'far'iĝ'as la honest'eg'a vir'o, kiu mi est'is. Se mi ne pov'as al'port'i al vi nobel'ec'a'n titol'o'n, mi ĵur'as, ke mi ĝi'n anstataŭ'ig'os per tiom da laŭr'o'j, ke mi far'os vi'n ĵaluz'ind'a inter la vir'in'o'j la plej feliĉ'a'j.

Iom post iom kaj ne'sent'ebl'e li pren'is la jun'a'n vir'in'o'n inter si'a'j brak'o'j, kaj ŝi'n kovr'is per kis'ad'o'j. La graf'in'o simil'a al in'o hipnot'iz'it'a kred'is, ke ŝi est'as la lud'il'o de ia rev'o. Neniam sinjor'o de Blasano al ŝi parol'is per tiel varm'eg'a kaj konvink'a ton'o. Kun okul'o'j du'on'ferm'it'a'j ŝi aŭskult'is Viktor'o'n, kiu dir'is:

— Mi ne pet'as, ke vi mi'n am'u: ve! mi tro kompren'as ke est'as ne'efektiv'ig'ebl'a tia dezir'o. Sed las'u mi'n vi'n am'i; permes'u, ke mi tio'n al vi dir'u humil'e, genu'fleks'ant'e kiel antaŭ di'in'aĵ'o. Kaj kiam la kompat'o est'os penetr'int'a en vi'a'n anim'o'n, post ĝi ven'os la simpati'o kaj kun ĝi la pardon'o.

Parol'ant'e la komand'ant'o manovr'is per tia lert'ec'o, ke li sukces'e ĉirkaŭ'is per si'a brak'o la tali'o'n de la graf'in'o. Jam li ŝi'n ek'sub'lev'is el la apog'seĝ'o, sur kiu ŝi trov'iĝ'is du'on'kuŝ'ant'a, kiam la jun'a vir'in'o mal'ferm'is la okul'o'j'n, kaj ek'vid'is, ke la pord'kurten'o antaŭ ŝi pend'ant'a est'as mov'it'a de mal'fort'a trem'et'o. Tiu vid'iĝ'o subit'e romp'is la en'sorĉ'o'n, kaj ŝi'n re'ven'ig'is al la real'ec'o. Ŝi star'iĝ'is, kaj montr'ant'e la horloĝ'o'n al si'a edz'o mir'ig'it'a, dir'is:

— Est'as mal'fru'e, sinjor'o. Mi est'as fier'a, vid'ant'e ke vi forges'as en mi'a societ'o la flu'o'n de hor'o'j. Sed vi'a am'ant'in'o vi'n atend'as! kred'ebl'e ŝi mal'pacienc'iĝ'as.

— Mi'a am'ant'in'o! Vi bon'e sci'as, ke mi hav'as neniu'n am'ant'in'o'n, ke mi am'as neniu'n vir'in'o'n krom vi.

— Kiel? sinjor'o Linŝardo, ĉu vi neniam am'rilat'is kun fraŭl'in'o Brantino?

— Kiu al vi dir'is?

— Tio est'as ne'grav'a: sed vi vid'as, ke mi ĉio'n kon'as. Ha! vi mir'as, vid'ant'e ke malgraŭ tiu kon'o mi tamen konserv'as vi'a'n ĉarm'a'n kuz'in'o'n. Kio'n vi vol'as? Oni est'as ĵaluz'a, nur kiam oni am'as.

Post tiu'j vort'o'j. Matildo mal'ferm'is la pord'o'n, ĝi'n montr'ant'e per la man'o.

— Mi pet'as, ke vi el'ir'u, sinjor'o. Est'as la unu'a maten'e kaj mi bezon'as ripoz'o'n.

Ne'vol'e Viktor'o obe'is tiu'n gest'o'n. Kiam la pord'o est'is ferm'it'a mal'antaŭ li'a dors'o, li aŭd'is la bru'o'n far'it'a'n de la graf'in'o puŝ'ant'a la rigl'il'o'j'n.

Ok tag'o'j flu'is, Matildo ne vid'is plu si'a'n edz'o'n, eĉ dum la hor'o de manĝ'o'j. Viktor'o pas'ig'is ekster'e si'a'j'n tut'a'j'n tag'o'j'n, pen'ant'e lac'ig'i si'a'j'n muskol'o'j'n per sen'ĉes'a'j kur'ad'o'j. Li vol'is ĉes'ig'i la pasi'a'n febr'o'n, kiu li'n re'pren'is, kaj kiu'n li ne pov'is trankvil'ig'i. Sed kiam al'ven'is la vesper'o, la rezultat'o ricev'it'a est'is nur lac'eg'o, kiu li'n romp'is sed ne kviet'ig'is.

Sed kia demon'o nun mov'iĝ'as intern'e de li? Se li ne pov'as plu ĉef'i si'a'n vol'ad'o'n, ĉu li est'os sufiĉ'e potenc'a por ĉef'i la vol'ad'o'n de ali'ul'in'o? Li est'as edz'o. Ĉiu'j hom'o'j kred'as, ke Matildo far'iĝ'is li'a edz'in'o: kaj li est'is tiel mal'kuraĝ'a, ke li las'is si'n komand'i al li estr'in'e, ke li ne pren'is ŝi'n en si'a'j'n brak'o'j'n, ke kontraŭ'e li ŝi'n obe'is, kiam ŝi li'n el'ir'ig'is el si'a ĉambr'o. Kio'n do ŝi vol'as? Ĉu ŝi esper'as, ke ĉiam ŝi rest'os venk'ant'a? Tamen ŝi dev'us kompren'i, ke est'as ne'ebl'a la sen'ĉes'a rifuz'o de ŝi'a person'o.

Al'ven'int'e al tiu punkt'o de si'a'j pri'pens'ad'o'j, la komand'ant'o ek'sent'is subit'a'n inspir'o'n. Instig'it'e de la koler'o, de la sent'o de si'a mal'potenc'o, la graf'in'o dir'is: “Neniam”. Nun la mal'humil'ec'o mal'help'as, ke ŝi ŝanĝ'u si'a'n decid'o'n. Sed ebl'e ŝi bedaŭr'as tiu'n tro ne'ripar'ebl'a'n decid'o'n; ebl'e ŝi ne est'us mal'kontent'a, se ŝi'a edz'o uz'us pri ŝi rimed'o'n tia'n, ke ŝi est'us dev'ig'at'a ced'i, kvankam ne ŝajn'int'e konsent'i. Viktor'o kred'is, ke ŝi est'is kor'tuŝ'it'a de li'a'j pasi'a'j kaj vibr'ant'a'j parol'o'j. Kiam, ferm'ant'e la okul'o'j'n, li re'vid'is pens'e la du'on'sven'a'n si'n'ten'ad'o'n de si'a edz'in'o, li ne dub'is plu: eĉ li est'is cert'a.

— Kaj mi ne kompren'is, li dir'is koler'e. Mi est'is sufiĉ'e mal'sprit'a por ne ek'kapt'i la okaz'o'n ebl'e unu'nur'a'n, kiu prezent'ig'is al mi. Ha! Matildo, vir'in'o sam'temp'e mal'am'at'a kaj am'eg'at'a, vi vol'as, ke mi uz'u per'fort'o'n. Vi perd'os nenioni atend'int'e: tiu'vesper'e vi est'os kontent'ig'it'a. Ĉef'it'e de tiu ide'o, la komand'ant'o galop'ig'is si'a'n ĉeval'o'n. Al'ven'int'e en la kastel'o'n, li rapid'e ĵet'is al la ĉeval'gard'ist'o la brid'o'n de si'a rajd'it'o, cert'ig'is ĉu la graf'in'o trov'iĝ'as en la salon'o, kaj supr'e'n'ir'is kvar'ŝtup'e al si'a ĉambr'o. En skatol'o, en kiu'n li en'ferm'is lign'aĵ'ist'il'o'j'n, li pren'is bor'il'et'o'n kaj ŝraŭb'turn'il'o'n. Proviz'it'e de tiu'j du il'o'j, li si'n direkt'is al la ĉambr'ar'o de la graf'in'o.

En ĝi trov'iĝ'is Josefino ord'ig'ant'a tir'kest'o'j'n.

— La last'a'n foj'o'n, li dir'is, mi ne sukces'is. Tiu'vesper'e mi vol'as re'far'i nov'a'n prov'o'n. Mi esper'as, ke vi ne mi'n perfid'os.

Ben'ant'e mal'laŭt'e la hazard'o'n, kiu ebl'ig'is, ke ŝi kon'u la nov'a'n projekt'o'n el'pens'it'a'n de si'a am'ant'o, la jun'ul'in'o respond'is:

— Ĉu vi ne dir'is al mi, ke vi labor'as tiel sam'e por mi'a profit'o kiel por la vi'a?

— Cert'e.

— Tiam, kio'n vi tim'us?

— Vi est'as prav'a.

— Nu, pens'is la fil'o Linŝardo, la ambici'o konfuz'as ŝi'a'j'n pens'o'j'n. Mi las'u al ŝi ŝi'a'j'n iluzi'o'j'n. Help'it'e de la ŝraŭb'turn'il'o, Viktor'o de'met'is la serur'o'n kaj la rigl'il'o'j'n; post'e per la bor'il'et'o li pli'larĝ'ig'is la tru'o'j'n las'it'a'j'n en la lign'o post la el'ir'o de ŝraŭb'o'j; fin'e li re'met'is la tut'ec'o'n laŭ ĝi'a unu'a stat'o. Por rigard'ant'o mal'atent'a neni'o ŝajn'is ŝanĝ'it'a: sed la firm'ec'o de la fer'aĵ'o'j est'is nur ŝajn'a. Sol'a puŝ'o per ŝultr'o sufiĉ'is por ĉio'n al'ĵet'i ter'e'n.

Kompren'ebl'e Josefino, kiu ekzamen'is tre atent'e la labor'o'n de la komand'ant'o, sen'prokrast'e avert'is pri tio la graf'in'o'n.

Dum la vesper'o Viktor'o al'ir'is lup'paŝ'e al la apartament'o de Matildo. Al'ven'int'e antaŭ la en'ir'ej'o'n, li puŝ'eg'is la pord'o'n, kiu ced'is tuj kun mal'sonor'a bru'o de rigl'il'o'j fal'ant'a'j sur la tapiŝ'o'n.

La komand'ant'o kred'is, ke li'a edz'in'o dorm'as. Li jam est'is ek'salt'ont'a al la lit'o, kiam bru'o de mok'em'a rid'o li'n halt'ig'is sur la sojl'o de la ĉambr'o.

Vest'it'a de elegant'a nokt'kostum'o, la graf'in'o sid'is apud bril'a fajr'o gaj'e krak'et'ant'a. Flank'e de ŝi, sur tabl'et'o, lamp'o proviz'it'a de ne'tra'vid'ebl'a vitr'o'glob'o lum'ig'is al libr'o, kiu'n ŝi leg'is, kaj sam'temp'e al strang'form'a ponard'et'o, kiu'n kred'ebl'e ŝi uz'is kiel paper'tranĉ'il'o'n. Ĝi est'is la Malajsa kris'o re'trovit'a de ŝi fund'e de la skatol'el'o aparten'int'a al fraŭl'in'o de Savinako.

— Kiel? Sinjor'o Linŝardo, est'as vi ankoraŭ! ŝi dir'is ĉiam rid'em'a. Nun vi ne pas'as plu tra la tualet'ej'o'j; vi prefer'as romp'i la serur'o'j'n. Mi opini'as, ke apud vi oni ne est'as sen'risk'a. Morgaŭ mi ven'ig'os serur'ist'o'n, por ke li al'met'u sur mi'a'n pord'o'n ferm'il'o'n sufiĉ'e fortik'a'n por ĝi'n kontraŭ'star'ig'i kontraŭ la am'o.

Ŝton'ig'it'e de mir'o Viktor'o rest'is sen'mov'a en la lok'o, en kiu li trov'iĝ'is, hav'ant'e unu pied'o'n en la ĉambr'o kaj la ali'a'n en la koridor'o.

— Nu, sinjor'o, daŭr'ig'is la jun'a vir'in'o, neces'e est'as, ke pord'o est'u ferm'it'a aŭ mal'ferm'it'a. Ĉar la nokt'o'j iom mal'varm'et'iĝ'as, en'ir'u aŭ el'ir'u; sed decid'iĝ'u.

La komand'ant'o en'ir'is, kaj re'puŝ'is la pord'o'n, kiu ne ŝlos'iĝ'is plu: post'e al'proksim'iĝ'ant'e al la graf'in'o:

— Nu, li dir'is, est'as mi, kiu ven'as, vid'ont'a ĉu vi est'os ĉiam sen'kompat'em'a. Matildo, am'at'in'o mi'a, mi sufer'as ĉiu'j'n infer'an'a'j'n turment'eg'o'j'n. Se dum la pas'int'a temp'o, por vi'n posed'i mi vi'n dolor'is, hodiaŭ vi dev'as sent'i vi'n kontent'a; ĉar mi al vi cert'ig'as, ke vi est'as kruel'e venĝ'it'a. Kompat'u, mi pet'eg'as, kaj ĉes'ig'u mi'a'n sufer'eg'o'n.

— Sinjor'o Linŝardo, ĉu vi kon'as la suk'o'n de l’ upas'o?

— Ĉu mi kon'as ... kio'n? respond'is la komand'ant'o mir'eg'ant'a.

— La suk'o'n de l’ upas'o?

— Sed ĉu tiu ali'land'a kresk'aĵ'o rilat'as kun mi'a am'o?

— Jes, kaj eĉ laŭ manier'o tut'e mal'larĝ'a. En la moment'o kiam vi romp'is mi'a'n pord'o'n, mi ĵus leg'is tre interes'a'n artikol'o'n pri la fulm'o'simil'a'j efik'o'j produkt'it'a'j de tiu venen'aĵ'o, Oni rakont'as, ke la en'land'an'o'j de la Sond'a'j insul'o'j venen'ig'as per ĝi si'a'j'n arm'il'o'j'n ...

Ha! sinjor'in'o, ek'kri'is Viktor'o koler'eg'a, ĉes'u li'a'n mok'eg'o'n, mi vi'n pet'as. Ĝis tiu vesper'o mi'n ted'is uz'i rajt'o'j'n, kiu'j'n don'as al mi la leĝ'o. Sed ĉar vi rifuz'as far'iĝ'i mi'a ador'at'a am'ant'in'o, mi parol'os estr'e, kaj vi obe'os.

La mal'feliĉ'ul'o rapid'is al Matildo, kaj pen'is ŝi'n ĉirkaŭ'i per si'a fortik'a brak'o. Sed la jun'a vir'in'o li'n observ'is. Rapid'a kiel fulm'o'fajr'o, ŝi ek'kapt'is la ponard'o'n kuŝ'ant'a'n sur la tabl'o.

— Se vi neniam vid'is la suk'o'n de l’ upas'o, ŝi ek'kri'is, rigard'u la pint'o'n de tiu arm'il'o: ĝi est'as ŝmir'it'a de ĝi.

Ĉar la komand'ant'o, neniel atent'ant'e tiu'j'n parol'o'j'n, daŭr'ig'is si'a'n sovaĝ'a'n atak'o'n, la graf'in'o pik'et'is li'a'n frunt'o'n per la pint'o de la kris'o, dir'ant'e per voĉ'o mal'rapid'a: — Atent'u, sinjor'o: la plej et'a pik'vund'o est'as mort'ig'a post du hor'o'j.

La komand'ant'o ek'salt'eg'is mal'antaŭ'e'n. Profit'ant'e tiu'n liber'ig'a'n ek'mov'o'n, Matildo si'n lev'is; kaj sving'ant'e la ponard'o'n, dir'is al si'a edz'o:

— Mi el'parol'is la vort'o'n: “Neniam”. Tiu arm'il'o ebl'ig'os, ke mi respekt'u mi'a'n promes'o'n.

Apenaŭ la komand'ant'o est'is trans'ir'int'a la sojl'o'n de ŝi'a apartament'o, la graf'in'o rapid'is al si'a tualet'ej'o. En ĝi trov'iĝ'is Josefino sufok'iĝ'ant'a, ĉio'n aŭd'ant'a, pret'a por help'i Matildon, se okaz'e ŝi est'us venk'it'a en la batal'o.

Josefino, dir'is la graf'in'o, ĉar la pord'o ne ŝlos'iĝ'as plu, vi met'os matrac'o'n sur la plank'o'n; kaj tiu'n nokt'o'n vi dorm'os en mi'a ĉambr'o.

La morgaŭ'a'n tag'o'n, firm'ig'int'e la pord'o'n per ŝtal'a stang'o laŭ'larĝ'e met'it'a, la serur'ist'o kuraĝ'iĝ'is Maltildon per tiu'j vort'o'j:

— Nun la ŝtel'ist'o'j ne est'as plu tim'ind'a'j, vi'a graf'in'a Moŝt'o. Por detru'i tio'n, neces'a est'us paf'il'eg'a kugl'eg'o.

Tia est'is sam'e la opini'o de Viktor'o. Ĉar la am'ind'um'ec'o kaj la per'fort'o ne sukces'is, rest'is nur unu rimed'o: la ruz'o.

I'a'n maten'o'n li dir'is al si'a kuz'in'o:

— Mi ne sci'as ĉu la graf'in'o suspekt'is i'o'n, aŭ ĉu tio est'as efik'o de sol'a hazard'o, sed fin'e mi'a du'a prov'o ne sukces'is pli bon'e ol la unu'a. Sed bedaŭr'ind'e nun mi'a edz'in'o si'n gard'as: en tia'j kondiĉ'o'j nov'a surpriz'o est'as ne'ebl'a.

— Las'u mi'n pri'pens'i; morgaŭ mi respond'os al vi. Dum la vesper'o, dum Josefino help'is si'a'n mastr'in'o'n al la vestiĝ'o de ŝi'a nok'tualet'o, ŝi rimark'is, ke Matildo hav'as pal'a'n kaj mal'san'a'n mien'o'n.

— Vi ŝajn'as tre lac'a, vi'a Moŝt'o, ŝi dir'is.

Ha! knab'in'o mi'a, de kiam mi est'as edz'in'o, mi viv'as en sen'ĉes'a'j tim'ad'o'j. Apenaŭ mi dorm'as dum du hor'o'j ĉiu'nokt'e.

— Ĉu vi vol'as, ke mi kuŝ'ig'u en vi'a ĉambr'o, kiel mi far'is antaŭ kelk'a'j tag'o'j?

— Ne'util'e; de kiam mi'a pord'o est'as bon'e rigl'it'a, mi sent'as mi'n pli kviet'a.

La morgaŭ'a'n tag'o'n Josefino dir'is al la komand'ant'o: — Al'port'u al mi botel'et'o'n de kloroform'o. Mi ĝi'n trink'ig'os al mi'a mastr'in'o. Kiam ŝi dorm'eg'os pugn'o'ferm'e, vi pov'os ag'i kun ŝi kiel vi vol'os.

— Bon'eg'a ide'o! ek'kri'is Viktor'o entuziasm'ig'it'a. Mi ŝuld'as al vi kis'o'n pro vi'a el'pens'o. Ĝi'n ver'e vi gajn'is.

— Ja, li pens'is, en la nun'a'j cirkonstanc'o'j nur tiu rimed'o est'as uz'ebl'a de mi. Cert'e ne tia'manier'e mi rev'is pas'ig'i mi'a'n unu'a'n edz'iĝ'a'n nokt'o'n. Sed, nu! en tia'j afer'o'j nur la unu'a paŝ'o est'as dolor'ant'a. Kiam Matildo ek'vek'iĝ'ant'e ek'sci'os, ke nun ŝi far'iĝ'is mi'a edz'in'o ne'ripar'ebl'e, neces'e est'os, ke ŝi akcept'u la fakt'o'n plen'um'it'a'n. Kaj post'e ŝi hav'os neniu'n motiv'o'n por mal'konsent'i.

Dum la vesper'o mem, li met'is en la man'o'n de la dom'mastr'in'o la botel'et'o'n petit'a'n. Post kelk'a'j tag'o'j la graf'in'o dir'is al Josefino:

— Mi est'as tre ted'it'a. Mi dev'ig'e hav'os baldaŭ kun mi'a edz'o inter'parol'ad'o'n pro mon'a'j afer'o'j. Mi tim'as, ke far'iĝ'o'j simil'a'j al la pas'int'a'j okaz'int'aĵ'o'j re'nov'iĝ'os.

— Ĉu vi bon'vol'as permes'i al mi, vi'a Moŝt'o, ke mi efektiv'ig'u projekt'o'n el'pens'it'a'n de mi?

— Kiu'n?

— Ĝi est'as mal'facil'e rakont'ebl'a. Trov'iĝ'as projekt'o'j tiel strang'a'j, ke ili ne toler'as la diskut'o'n. Nur la sukces'o ili'n aprob'ig'as.

— Mi tut'e fid'as al vi'a inteligent'ec'o kaj al vi'a fidel'ec'o. Kio est'as far'ot'a de mi?

— Kiam sinjor'o Linŝardo ĉe'est'os tie ĉi, montr'iĝ'u tre afabl'a. Propon'u al li la trink'o'n de iu ajn likvor'o en vi'a kun'est'o. Mi pren'as sur mi'n la plen'um'o'n de la rest'aĵ'o.

En la posed'aĵ'o testament'it'a de la duk'o de Blasano trov'iĝ'is obligaci'o'j el'ir'int'a'j el la lot'rad'o. Kiam Raŭl'o si'n prezent'is, je la nom'o de si'a fil'in'o, por en'kas'ig'i la mon'sum'o'n, oni respond'is ke, ĉar la mon'titol'o'j est'as nom'a'j, kaj aparten'as al vir'in'o edz'in'iĝ'int'a, oni pov'is far'i neni'o'n sen la edz'a permes'o. La graf'in'o est'is fort'eg'e ĉagren'a, ek'sci'ant'e ke en i'a'j okaz'o'j ŝi dev'os pet'i la bon'vol'o'n de si'a edz'o. Tio met'is ŝi'n en stat'o de mal'super'ec'o, kaj ŝi'n dev'ig'is al kompromis'o'j, kiu'j pli'mult'ig'os la mal'facil'aĵ'o'j'n de la batal'o.

La markiz'o est'is dev'ig'it'a ŝi'n kviet'ig'i, dir'ant'e:

— Sed, mi'a kar'a infan'in'o, vi ne pov'as vi'n el'iĝ'i el la leĝ'o. Ceter'e mi konfes'as, ke vi'a koler'et'o ne ŝajn'as klar'ig'ebl'a. Pet'u de Viktor'o la neces'a'n sub'skrib'o'n; mi est'as cert'a, ke li ne ĝi'n rifuz'os.

Sent'ant'e ke ĉiu plend'o est'as sen'util'a, Matildo kompren'is, ke ŝi mal'obe'us si'a'n dev'o'n, ofer'ant'e la util'o'j'n de Valent'o al la mal'am'o de ŝi sent'it'a al si'a edz'o. Pro tio, en tiu vesper'o mem, post si'a inter'parol'ad'o kun Josefino, ŝi pet'is de la komand'ant'o, ĉu li bon'vol'us al'ven'i al ŝi'a ĉambr'ar'o.

Ne perd'int'e unu minut'o'n, Viktor'o, kiu'n tia invit'o mir'ig'is kaj sam'temp'e ĝoj'ig'is, si'n prezent'is al si'a edz'in'o. De la sojl'o, li sent'is si'n kontent'a. Neniam la graf'in'o est'is tiel am'ind'a. Rid'et'ant'e ŝi dir'is al li:

— Bon'vol'u sid'iĝ'i, komand'ant'o: mi hav'as mal'grand'a'n serv'o'n pet'ot'a'n de vi'a komplez'o. Pro tio mi kuraĝ'is vi'n el'ig'i el vi'a'j okup'o'j.

— Unu serv'o'n! sinjor'in'o, ek'kri'is Viktor'o mir'eg'ant'a: ĉu mi est'as tiel feliĉ'a, ke vi bezon'us mi'n. Parol'u, mi vi'n pet'eg'as: kio est'as far'ot'a de mi? Kio'n ajn vi dezir'as mi plezur'eg'e plen'um'os.

— Tia ĝentil'ec'o ne mi'n mir'ig'as; kaj tut'e mi fid'is al vi'a afabl'ec'o.

Kaj sci'ig'int'e rapid'e la komand'ant'o'n pri la situaci'o, la graf'in'o al'don'is ironi'e:

— Mi pov'as far'i neni'o'n sen vi'a konsent'o; ĉar oni rakont'as, ke mi est'as sub potenc'o de edz'o.

La jun'ul'o sulk'is si'a'j'n brov'o'j'n; sed kvazaŭ li ne est'us aŭd'int'a tiu'n mok'a'n fraz'o'n, li respond'is:

— Nu, tio est'as ĉio! Est'as tiu ne'grav'aĵ'o, kiu'n vi nom'as serv'o. Ha! Matildo, mi mult'e bedaŭr'as, ke tiu ag'o, kiu vi'n util'as, est'as al mi tiel ne'pen'ig'a.

Kiam la fil'o Linŝardo est'is paraf'int'a si'a'n sub'skrib'o'n mal'supr'e de la paper'foli'o al li prezent'it'a de la jun'a vir'in'o:

— Ĉiu labor'o merit'as salajr'o'n, ŝi dir'is, re'met'int'e en tir'kest'o'n la akt'o'n regul'e sub'skrib'it'a'n. Mi sent'us konscienc'riproĉ'o'n vi'n ven'ig'int'e, kaj ne don'int'e al vi kompens'aĵ'o'n pro trans'lok'iĝ'o.

Ha! kar'a ador'at'in'o, se vi vol'us konsent'i, mi trov'us mi'n grand'e pag'it'a ...

— Tro pag'it'a eĉ; tio'n konfes'u. Antaŭ moment'o vi mem cert'ig'is, ke vi'a klopod'o est'is ne'grav'a. La pag'o est'as rilat'ont'a kun la labor'o plen'um'it'a.

— Vi est'as prav'a, mi'a kar'a Matildo, respond'is Viktor'o, kiu vid'ant'e si'a'n edz'in'o'n tiel afabl'a ne kuraĝ'is ŝi'n kontraŭ'dir'i.

— Ĉu vi jam trink'is mangostan'o'n?

— Mi mult'e aŭd'is pri tiu likvor'o; sed neniam mi ĝi'n gust'um'is.

— Mi'a bapt'o'patr'o, kiu est'is insul'estr'o de Guadelupo, send'is al mi kelk'a'j'n botel'o'j'n tut'e ver'a'j'n. Ĉu plaĉ'us al vi trink'et'i iom da ĝi?

— Cert'e; est'us tut'e mal'konven'a rifuz'o, kiu tiel mal'ĝentil'e pag'us afabl'ec'o'n, al kiu bedaŭr'ind'e vi ne mi'n kutim'ig'is.

— Est'as komenc'o por ĉio, respond'is la jun'a vir'in'o. Ŝi sonor'ig'is Josefinon.

— Al'port'u du glas'o'j'n, ŝi ordon'is, kaj mangostan'a'n botel'o'n.

La komand'ant'o preskaŭ sufok'iĝ'is pro mir'o. Ceter'e de la komenc'o de la vesper'o li ir'is el mir'o en mir'o'n. Kiel? Tiu fier'eg'a knab'in'o, kiu antaŭ kelk'a'j tag'o'j li'n minac'is per si'a venen'ig'it'a ponard'o al li hodiaŭ prezent'as likvor'o'j'n. Se Josefino est'as sufiĉ'e lert'a por profit'i la okaz'o'n, en tiu vesper'o mem li real'ig'os si'a'n rev'o'n.

Ĉar la jun'ul'in'o pas'is apud Viktor'o, ĉi tiu blov'is en ŝi'a'n orel'o'n:

— Ne forges'u la kloroform'o'n; est'as la moment'o. Josefino palpebr'um'is, montr'ant'e ke ŝi kompren'as, kaj re'ven'is post kelk'a'j minut'o'j port'ant'e sur plet'o du glas'o'j'n, fund'e de kiu'j aper'is la mangostan'o kun ĝi'a'j re'bril'o'j el brun'iĝ'ant'a or'o.

Ĉiu pren'is si'a'n glas'o'n. Dum la komand'ant'o trink'et'is la si'a'n, gust'um'ant'e mal'rapid'e la likvor'o'n, la graf'in'o, kiu apenaŭ tuŝ'et'is la trink'aĵ'o'n per la rand'o de si'a'j lip'o'j, trov'int'e ke tiu alkohol'aĵ'o est'as tro mal'dolĉ'a, re'met'is sur la tabl'o'n si'a'n glas'o'n tut'e plen'a'n.

— Nu, komand'ant'o, kio'n vi opini'as pri tiu sovaĝ'ul'a likvor'o?

— En ĝi trov'iĝ'as du'obl'a gust'o ne'difin'ebl'a, kiu difekt'as ĝi'a'n arom'o'n. Sen tio ĝi est'us tut'e bon'gust'a. Kred'ebl'e por ĝi'n dec'e juĝ'i, long'a kutim'o est'as neces'a.

— Vi cert'e est'as prav'a, ĉar oni rakont'as, ke la en'land'an'o'j est'as fanatik'a'j pri ĝi.

La inter'parol'ad'o daŭr'is, si'n turn'ant'e nur al ne'interes'aĵ'o'j.

Sed post kelk'a'j minut'o'j Viktor'o silent'is. Star'ant'e sen mov'a sur si'a seĝ'o, hav'ant'e okul'o'j'n fiks'it'a'j'n kaj rigard'ant'e rekt'e'n antaŭ ŝi, li far'is van'a'j'n pen'ad'o'j'n por ten'i mal'ferm'it'a'j si'a'j'n palpebr'o'j'n, kiu'j malgraŭ'vol'e ferm'iĝ'is. Li eĉ ne respond'is plu al la demand'o'j de la graf'in'o, kiu fin'e dir'is mal'pacienc'e:

— Vi ne est'as afabl'a, komand'ant'o, sed tut'e ne. La jun'ul'o vol'is parol'i, protest'i, sed li pov'is respond'i nur per mal'sonor'a blek'o.

— Sed li est'as ebri'a, ek'kri'is Matildo koler'a. Kred'ebl'e vi drink'is antaŭ kiam vi ven'os ĉi tie'n; ĉar la mangostan'o de vi en'glut'it'a ne sufiĉ'as por vi'n met'i en tia'n stat'o'n.

La komand'ant'o aŭd'ig'is du'a'n blek'et'o'n pli mal'sonor'a'n ol la unu'a'n. Li'a kap'o fal'is sur la tabl'o'n.

— Kia soldat'ej'a proced'o! Vi do opini'as, ke mi'a salon'et'o est'as drink'ej'o? ripet'is la jun'a vir'in'o koler'eg'a.

Sed nun ŝi'a edz'o ne est'is kapabl'a i'o'n aŭd'i. Du'on'kuŝ'ant'e sur la tabl'et'o, kun okul'o'j ferm'it'a'j kaj buŝ'o mal'fermat'a, li ronk'ad'is.

Matildo vol'is li'n vek'i, kaj pet'i de li, ke li el'ir'u. Pro tio ŝi tus'et'is li'a'n ŝultr'o'n. Kvankam tiu prem'o est'is tre mal'fort'a, tamen ĝi sufiĉ'is por mal'star'ig'i la ekvilibr'o'n. La korp'o de la komand'ant'o rul'iĝ'is sur la tapiŝ'o'n kun mal'sonor'a bru'o de li'a kap'o frap'iĝ'ant'a kontraŭ mebl'o'n.

— Ĉu, pens'is la graf'in'o, tio li'n plen'ig'as. Mi jam sci'is, ke li est'as mal'nobl'ul'o; sed neniam mi est'us kred'int'a, ke li est'as drink'ul'o.

Kaj ŝi sent'is si'a'n mal'nov'a'n mal'am'o'n, kiu est'is ankoraŭ anim'o'sent'o, anstataŭ'it'a de simpl'a nerv'o'sent'o: la naŭz'o. Tiam ŝi vok'is:

Josefino. Vid'ant'e kuŝ'ant'a sur la plank'o la am'ant'o'n, kiu ŝi'n tromp'is, la jun'ul'in'o hav'is triumf'a'n rid'et'o'n.

— Li abomen'e drink'is, al ŝi dir'is ŝi'a mastr'in'o. Nun li est'as ebri'eg'a.

— Permes'u, vi'a Moŝt'o, ke unu'foj'e kaj escept'e mi li'n defend'u. Pri tio, kio al li okaz'as li est'as neniel kulp'a; kvankam li ricev'is nur tio'n, kio'n li just'e merit'is. Hieraŭ vesper'e mi vid'is vi'n tiel lac'a, tiel mal'san'et'a, ke por ebl'ig'i vi'a'n ripoz'o'n, mi don'is al li la trink'aĵ'o'n al vi rezerv'it'a'n de li.

La jun'ul'in'o rakont'is al la graf'in'o, montr'ant'e al ŝi la mal'plen'a'n botel'et'o'n, la nov'a'n el'pens'o'n per kiu li esper'is triumf'i la obstin'ec'o'n de si'a edz'in'o.

Ha! murmur'is Matildo, mi est'is cert'a ke, fund'e de vi'a kor'o vi est'as bon'a. Vi mi'n sav'is de ver'a danĝer'o. Kiam sonor'os la hor'o, mi ne est'os forges'em'a. Atend'ant'e, mi vol'as vi'n kis'i.

Kaj la nobel'a sinjor'in'o dank'em'a al'tir'is al si'a brust'o la humil'a'n knab'in'o'n tut'e kor'tuŝ'it'a'n.

La ĉambr'ist'o de la komand'ant'o est'is ven'ig'it'a. Help'it'e de ali'a serv'ist'o, li re'al'port'is en li'a'n ĉambr'o'n si'a'n mastr'o'n ĉiam dorm'ant'a'n. Kiam la pord'o est'is ferm'it'a, la graf'in'o ek'kri'is en ek'mov'o de ne'dir'ebl'a ĝoj'ec'o:

Ha! ĉi tiu'n nokt'o'n, mi do pov'os dorm'i!

La morgaŭ'a'n maten'o'n kiam Viktor'o ek'vek'iĝ'is post dek'du'hor'a rigid'a dorm'eg'o, li frot'is si'a'j'n okul'o'j'n, sid'iĝ'is kaj murmur'is:

— Kio do okaz'is? Li van'e labor'ig'is si'a'n cerb'o'n, pen'ant'e re'ven'ig'i si'a'n memor'o'n for'est'ant'a'n, tiu cerb'o ankoraŭ du'on'dorm'ant'a mal'bon'e obe'is li'a'n vol'ad'o'n. Li memor'is tre mal'preciz'e si'a'n antaŭ'tag'a'n inter'parol'ad'o'n kun la graf'in'o. Li trink'is ne'kon'it'a'n likvor'o'n; dorm'ig'il'o est'is anestez'ont'a li'a'n edz'in'o'n; post'e ĉio konfuz'iĝ'is. Anstataŭ vek'iĝ'i en la ĉambr'o de Matildo, li trov'iĝ'is en la si'a, ne sci'ant'e kia'manier'e.

Sed tuj'e la lum'o el'ir'is el la nebul'o'j, kiu'j ankoraŭ nokt'ig'is li'a'n spirit'o'n:

— Tondr'o de Di'o! li ek'kri'is; mi est'is mok'it'a. Est'as mi, kiu trink'is la kloroform'o'n. Jen est'as do kial tiu mangostan'o hav'is tiel strang'a'n gust'o'n.

Sed tiam Josefino li'n tromp'is. Anstataŭ li'n help'i, kiel li tio'n kred'is, ŝi far'iĝ'is la kun'kulp'ant'in'o de la graf'in'o por pli bon'e li'n perfid'i. Nun li klar'ig'is kial li'a tri'obl'a prov'o est'is kron'it'a de tri'obl'a mal'sukces'o.

Ho! vir'in'o'j, vir'in'o'j! li ek'kri'is. Se ekzist'as en la tut'a mond'o unu in'o, kiu ver'e mi'n am'is, ĉi tiu in'o est'as cert'e Josefino: kaj ŝi mi'n perfid'as. Nun, al kiu do mi pov'as fid'i? Si'n vest'int'e rapid'e, Viktor'o al'paŝ'is febr'e en si'a ĉambr'o, murmur'ant'e;

— Amas'o da fripon'in'o'j! Mi vi'n pent'ig'os, ke vi amuz'iĝ'is per mi'a'j mal'feliĉ'aĵ'o'j. En la kastel'o mi ne hav'as mi'a'n kamp'o'n liber'a. La ge'markiz'o'j ordon'as estr'e: la tut'a serv'ist'ar'o nur obe'as tiu'j'n mal'jun'a'j'n ge'peruk'ul'o'j'n. Sed kiam mi est'os en Parizo, mi sci'os far'iĝ'i estr'o ĉe mi. Tiam oni vid'os.

La tri'monat'a liber'temp'o ricev'it'a de la komand'ant'o pro li'a edz'iĝ'o fin'is post kelk'a'j tag'o'j. Li do est'is dev'ig'at'a re'turn'i al si'a soldat'ej'o.

Kiam li parol'is al la graf'in'o pri la proksim'ec'o de si'a el'ir'o,

— Mi konjekt'as, ŝi respond'is, ke vi ne pretend'as mi'n de'konduk'i kun vi.

— Vi tut'e erar'as, mi'a kar'a amik'in'o. Edz'in'o dev'as sekv'i si'a'n edz'o'n en iu'n ajn lok'o'n, kie'n plaĉ'as al li ŝi'n konduk'i. Jen la tekst'o mem de la leĝ'o; kaj ĝi est'as ne'protest'ebl'a.

— Sinjor'o, respond'is Matildo tre'eg'e mal'kviet'a, ir'u, kie'n vi bon'vol'os, neniel mi de'ten'os vi'n. Pri mi, mi rest'os tie ĉi.

— Tio'n ni vid'os, respond'is glaci'ton'e la komand'ant'o. Sed li el'ir'is, ne al'don'int'e unu vort'o'n pli'e.

Post la tag'manĝ'o, la markiz'o kaj Viktor'o trink'is la kaf'o'n en la fum'ej'o, kiam Raŭl'o dir'is al si'a bo'fil'o:

— Ĉu vi ricev'is mal'bon'a'n nov'aĵ'o'n? Vi ne mal'ferm'as la buŝ'o'n, kaj vi'a mien'o ŝajn'as ĉagren'a.

Ho! ne; se mi mal'pli am'eg'us mi'a'n edz'in'o'n, mi est'us tut'e feliĉ'a.

— Klar'ig'u vi'a'n pens'o'n pli mal'konfuz'e.

— Vi sci'as, ke la dev'o'j de mi'a profesi'o mi'n re'al'vok'as Parizon. Sed Matildo prefer'us ne mi'n kun'ven'i. La motiv'o'j prezent'it'a'j de ŝi est'as tiel ŝat'ind'a'j, ke mi kred'us mi'n kulp'a insist'ant'e.

— Ĉu mi pov'as ili'n kon'i?

— Ili ŝi'n honor'as tiel grand'e, ke trov'iĝ'as en tiu kon'ig'o neni'u mal'diskret'ec'o. Ĉar ŝi sci'as, ke vi sam'e kiel la markiz'in'o ambaŭ mal'san'et'iĝ'as, ŝi ne vol'as vi'n for'las'i.

Ha! kar'a ul'in'o, ek'kri'is Raŭl'o, kontent'eg'a fund'e de si'a kor'o pro tiu pruv'o de si'n'don'em'o, mi bon'e re'kon'as ŝi'a'n grand'kor'ec'o'n.

— Mi unu'a ŝi'n aprob'is: eĉ mi antaŭ'batal'is la kontraŭ parol'o'j'n, kiu'j'n ŝi'a am'o al mi ebl'e nask'ig'us. Sed, daŭr'ig'is la komand'ant'o kun sopir'o, la antaŭ'vid'o de mi'a dis'iĝ'o el ŝi post tri monat'o'j de ge'edz'iĝ'o, kaŭz'as en mi'a kor'o ver'a'n sent'o'n de dis'ŝir'o.

— Mi'a kar'a infan'o, ek'kri'is la markiz'o, ek'kapt'int'e la man'o'j'n de si'a bo'fil'o, tia ofer'o est'as grand'anim'a; sed mi ne ĝi'n akcept'as. Tiu'vesper'e mi parol'os al Matildo pri tio.

— Ne, ne, silent'u, mi vi'n pet'eg'as. Rakont'i al la graf'in'o ni'a'n inter'parol'ad'o'n est'us ver'a perfid'o. Mi sent'us mi'n ĉagren'eg'a, se mi'a edz'in'o kred'us mi'n tiel mal'delikat'a, ke mi plend'as al vi. Ĉar tia sent'o, kred'u mi'n, kuŝ'as tre mal'proksim'e de mi'a pens'o.

— Mi ne dub'as pri tio. Sed fin'e mi ne vol'as est'i la kaŭz'o eĉ ne'vol'a de dis'iĝ'o inter ge'edz'o'j. Tio'n neniam mi toler'os.

La markiz'o el'parol'is tiu'j'n vort'o'j'n per tiel energi'a ton'o, ke Viktor'o dir'is al si mem:

— Se ŝi ne vol'as mi'n obe'i, ŝi ne kuraĝ'os mal'obe'i si'a'n patr'o'n.

De kelk'a temp'o la fart'o de Raŭl'o mal'pli'fort'iĝ'is: li'n dolor'is oft'a'j kriz'o'j de astm'o. Ĉar la kurac'ist'o'j dir'is ke la mal'pur'a Pariza aer'o ne taŭg'as por tia mal'san'o, li decid'is, ke li rest'os en Prelongo dum la tut'a jar'o. Sed por ke la markiz'in'o ne sufer'u pro la mal'varm'o, kiel dum la antaŭ'a'j vintr'o'j, li star'ig'is en la kel'o'j de la kastel'o hejt'aparat'o'n, kiu vast'ig'is tra la tut'a dom'eg'o temperatur'o'n de varm'a flor'ej'o.

Ĵus tiu'n nov'a'n perfekt'aĵ'o'n util'ig'is sinjor'o de Prelongo por komenc'i la atak'o'n.

— Mi est'as cert'a, mi'a kar'a infan'in'o, li dir'is al Matildo, ke vi pli sufer'os pro la mal'varm'o en vi'a Pariza hotel'o, ol ni en la Prelonga kastel'o.

Ho! la Parizaj apartament'o'j mi'n indiferent'ig'as.

— Kiel? ek'kri'is la markiz'o per mir'ton'o perfekt'e imit'it'a, mi kred'is, ke vi'a edz'o est'as dev'ig'at'a re'ven'i al si'a reĝim'ent'o.

— Est'as ebl'e. Sed ĉar mi ne aparten'as al la milit'ist'ar'o, neni'o mi'n dev'ig'as kun'ir'i kun li. Pro tio mi rest'as.

— Jen est'as decid'o, kiu'n mi tut'e mal'permes'as.

— Sed, patr'o mi'a ...

La graf'in'o subit'e silent'is; ĉar ŝi ne pov'is dir'i:

— Okup'u vi'n pri vi'a'j afer'o'j, sed ne pri la mi'a'j.

Tamen ne mank'is la dezir'o.

— Ĉu vi kred'as, daŭr'ig'is Raŭl'o, ke mi ne kompren'is la nobl'ec'o'n de la sent'o, kiu'n vi obe'as. Vi sci'as, ke ni ambaŭ est'as mal'san'a'j, vi'a patr'in'o kaj mi; pro tio vi ne vol'as ni'n for'las'i.

— Kiu pov'is al vi kred'ig'i ...?

— Est'us blind'ul'o tiu, kiu ne vid'us. Pro kia motiv'o vi rest'us en la kamp'ar'o dum la tut'a vintr'o, kaj vol'e sen'ig'us vi'n da la bril'a ekzist'ad'o, kiu vi'n atend'as en Parizo, Vi est'as jun'a, bel'a, riĉ'eg'a, port'ant'a unu el plej glor'a'j nom'o'j de Franc'uj'o, edz'in'o de vir'o jam fam'a, fin'e am'eg'at'a de li. Ĉar tio est'as ne'diskut'ebl'a: de tri monat'o'j mi li'n observ'as tre atent'e. En mi'a viv'ad'o jam long'a mi vid'is mult'a'j'n edz'o'j'n; sed mi kon'as neniu'n, kiu montr'iĝ'is al si'a jun'a edz'in'o pli ĝentil'a, pli respekt'em'a kaj sam'temp'e pli pasi'em'a. Vi ne kuraĝ'as konfes'i la motiv'o'j'n, kiu'j vi'n instig'as; ĉar vi kompren'as, ke ili'n mi ne akcept'us: sed vi bon'e vid'as ke mi diven'is.

Aŭd'ant'e tiu'j'n amik'em'a'j'n parol'o'j'n, la mal'feliĉ'a Matildo sufer'is ver'a'n turment'eg'o'n. Ĉu ŝi pov'is dir'i al si'a patr'o:

— Vi erar'as: ne est'as por vi, ke mi tiel ag'as. Tia respond'o for'met'us el li'a kor'o li'a'j'n plej kar'a'j'n iluzi'o'j'n. Kon'ig'ant'e al li la ver'o'n, ŝi venen'ig'us la last'a'j'n tag'o'j'n de tiu mal'jun'ul'o, al kiu ŝi ofer'is si'a'n viv'o'n.

Pro tio ŝi nur respond'is:

— Kia'j ajn est'u la motiv'o'j mi'n ag'ig'ant'a'j, mi'a ne're'vok'ebl'a decid'o est'as rest'i ĉi tie.

Sed ŝi est'is terur'it'a, aŭd'int'e si'a'n patr'o'n, kiu dir'is: — Se la afer'o'j tiel okaz'as, Matildo, malgraŭ la konsil'o de l’ kurac'ist'o'j, mi est'os dev'ig'at'a for'las'i Prelongon. Mi forges'is, ke mi ne trov'iĝ'as ĉe mi, sed ĉe vi; vi tio'n re'memor'ig'as. Rest'ant'e vi'a gast'o, mi ŝajn'is aprob'i per mi'a ĉe'est'o kondut'o'n, kiu'n mi tut'e mal'aprob'as; kaj oni ne vol'as, ke oni tio'n kred'u.

Unu'foj'o'n pli'e la graf'in'o est'is venk'it'a, sed tiu'foj'o'n de ŝi'a patr'o mem, kiu pro tro grand'a amik'ec'o far'iĝ'is ŝi'a turment'ist'o. Pro tio ŝi respond'is per mal'sonor'a voĉ'o:

— Rest'u en Prelongo, patr'o mi'a; ĉar vi'a fart'o tio'n dev'ig'as. Mi vi'n obe'os; kaj mi akompan'os mi'a'n edz'o'n.

Post du tag'o'j kaleŝ'o vetur'ig'is al la staci'dom'o la komand'ant'o'n ĝoj'eg'a'n, ĉar li sukces'is. Flank'e de li sid'is la graf'in'o terur'it'a de tiu ide'o, ke de nun ŝi est'as liver'it'a sen'defend'e al la atak'o'j de si'a persekut'ant'o.

Tiu'j, kiu'j rigard'is la luks'eg'a'n vetur'il'o'n, ĝi'n sekv'is mal'proksim'e'n per ĵaluz'plen'a'j okul'o'j, murmur'ant'e mal'laŭt'e:

— Kiel est'as feliĉ'a'j tiu'j riĉ'ul'o'j!


Ĉapitr'o Dek'ses'a

En la epok'o kiam Matildo edz'in'iĝ'is, Raŭl'o don'is al si'a fil'in'o si'a'n hotel'o'n sur la Grenela strat'o, por ke ĝi util'u al ŝi kiel rifuĝ'ej'o, kiam ŝi ven'os Parizon. Tiu mal'nov'a konstru'aĵ'o datum'is de la Regenco. Por obe'i la postul'o'j'n de la nun'a luks'o, neces'e est'is, ke ĝi est'u re'ord'ig'it'a kaj re'mebl'it'a de supr'o mul'supr'e'n. La graf'in'o dezir'is, ke ŝi'a patr'o observ'u mem tiu'j'n labor'o'j'n: sed la markiz'o, de'ten'it'a en Prelongo de la podagr'o, konsil'is al ŝi, ke ŝi komisi'u pri tio si'a'n edz'o'n. Kvankam tia neces'o ŝi'n fort'e ted'is, tamen la jun'a vir'in'o ced'is pro la prem'ad'o de cirkonstanc'o'j.

Do la komand'ant'o ĉef'is la entrepren'ist'o'j'n por la re'star'ig'o'j kaj la pli'bel'ig'o'j, kiu'j'n ŝi plen'um'ig'is. Ĉar Viktor'o trov'iĝ'is estr'o en la situaci'o, li dir'is al si, ke li est'us tro naiv'a ne util'ig'ant'e ĝi'n. Kaj dum li far'ig'is la ŝanĝ'o'j'n konsent'it'a'j'n inter la graf'in'o kaj si'a arĥitektur'ist'o, li komisi'is la labor'ist'o'j'n pri mister'a labor'o, kies ili ne tre bon'e kompren'is cel'o'n.

La ide'o de tiu labor'o al li ven'is, nur kiam li est'is tut'e konvink'it'a, ke li'a edz'in'o ced'os nek al preĝ'o'j, nek al minac'o'j, nek al ruz'o. Ĉar li dev'is re'ven'i en Parizon post kelk'a'j tag'o'j, la temp'o rest'ont'a est'is tre mal'long'a por la plen'um'o de la ag'o rev'it'a. Sed sem'int'e plen'man'e la mon'o'n al li don'it'a'n de la graf'in'o, li plezur'e ek'sci'is, la antaŭ'tag'o'n de si'a el'ir'o, ke ĉio est'as fin'it'a.

Sed iu trov'iĝ'is, kun kiu li dezir'is hav'i grav'a'n inter'parol'ad'o'n, antaŭ kiam li el'ir'os el Prelongo: tiu iu est'is Josefino.

Li al'ir'is al ŝi kaj dir'is:

— Vi est'as hipokrit'a kaj mal'dank'em'a. Neniu'n vir'in'o'n mi am'is krom vi: kaj vi pag'is mi'a'n fidel'ec'o'n per perfid'o. La rol'o, kiu'n mi lud'is apud mi'a edz'in'o, est'is nur komedi'o: tio'n vi sci'is tre bon'e. Mi cel'is nur unu cel'o'n: vi'n alt'ig'i alt'ig'ant'e mi'n. Kial do vi mi'n rid'ind'ig'i al la graf'in'o? Kial vi trink'ig'is al mi la kloroform'o'n?

— Est'as vi kontraŭ'e, kiu montr'iĝ'is mal'sprit'ul'o, ŝi respond'is mal'tim'e. Mi verŝ'is la kloroform'o'n en la du glas'o'j'n ....

— Kial en la du glas'o'j'n? Kial ne en la ŝi'a'n sol'e?

— Ĉu mi kon'is la glas'o'n, kiu'n ŝi prezent'os al vi? Vi est'is avert'it'a: vi sent'is ke la trink'aĵ'o hav'is strang'a'n gust'o'n. Kial vi trink'is ĝi'n? Kial vi ne suspekt'is la ver'o'n? Mi kred'is vi'n pli lert'a, ĉar en la pas'int'a'j okaz'o'j vi antaŭ'vid'is afer'o'j'n pli mal'facil'e diven'ebl'a'j'n.

Tiu klar'ig'o mir'ig'is Viktor'o'n pro si'a simpl'ec'o. Li ŝancel'iĝ'is moment'e, kaj respond'is:

— Tre bon'e. Ebl'e vi est'as prav'a. Sed ali'a'n foj'o'n ne est'u suspekt'it'a: ĉar mi ĵur'as, ke mi vi'n pent'ig'os.

La komand'ant'o el'parol'is tiu'j'n vort'o'j'n, sulk'ant'e la brov'o'j'n kaj paf'ant'e al si'a iam'a am'ant'in'o rigard'o'n tiel sen'kompat'a'n, ke Josefino tim'is.

Kiam ŝi trov'iĝ'is sol'a kun Matildo:

— Mi kred'as, vi'a Moŝt'o, ŝi dir'is, ke mi est'os dev'ig'at'a vi'n for'las'i.

— Kial? Ĉu vi hav'as i'o'n riproĉ'ebl'a'n al mi? Mi kred'is vi'n si'n'don'em'a. Vi, sam'e kiel ali'a'j, mi'n de'las'as en moment'o, kiam mi tiel bezon'as sent'i apud mi apog'o'n kaj iom da amik'ec'o.

Larĝ'a'j larm'o'j rul'iĝ'is en si'a'j okul'o'j. Fraŭl'in'o Brantino si'n sent'is tre kor'tuŝ'it'a pri tiu dolor'o.

Sed kiam ŝi est'is rakont'int'a al si'a mastr'in'o si'a'n inter'parol'ad'o'n kun Viktor'o:

— Vi est'as prav'a, knab'in'o, cert'ig'is la graf'in'o. Ĉar, pro karakter'o tiel koler'a kiel tiu de mi'a edz'o, nun vi'a viv'o ne est'as sen'risk'a.

— Se mi tim'us nur tio'n, vi'a Moŝt'o, mi rest'us apud vi, respond'is kuraĝ'e Josefino: sed mi obe'as motiv'o'j'n mal'pli ego'ism'a'j'n. Hodiaŭ, ĉar sinjor'o Linŝardo ne fid'as plu al mi, mi neniel pov'as vi'n serv'i profit'e. Mi kred'as kontraŭ'e, ke mi vi'n util'os mult'e pli ag'em'e, konserv'ant'e la liber'ec'o'n de mi'a'j ag'o'j.

La graf'in'o kaj ŝi'a serv'amik'in'o decid'is ambaŭ, ke ĉi tiu last'a ven'os Parizon, kaj elekt'os loĝ'ej'o'n en la apud'aĵ'o'j de la Grenela strat'o. Ĉar la mon'o est'as la nerv'o de ĉiu'j milit'o'j, la jun'ul'in'o el'ir'is el la kastel'o nur post kiam ŝi est'is ŝarĝ'it'a de Matildo de paper'uj'o plen'e proviz'it'a.

Kiam la komand'ant'o pet'is de si'a edz'in'o:

— Ĉu vi kun'konduk'os Josefinon?

Josefino ne part'o'pren'as plu mi'a'n serv'ist'ar'o'n, ŝi dir'is sek'ton'e.

— Nu, kial?

— Al mi mal'plaĉ'is hav'i konstant'e antaŭ la okul'o'j la am'ant'in'o'n de mi'a edz'o.

Viktor'o est'is ĝoj'eg'a pro tiu respond'o.

— Ĉu hazard'e la graf'in'o far'iĝ'us ĵaluz'a, li dir'is. Se tio est'as ver'a, mi ne long'a'temp'e atend'os.

La unu'a'j tag'o'j, kiu'j flu'is post ili'a loĝ'ig'o, est'is rilat'e kviet'a'j.

La komand'ant'o ŝajn'is forges'i, ke li est'as edz'o. Li montr'iĝ'is am'ind'a, eĉ mal'sever'a: ĉar li neniel alud'is la pas'int'a'j'n far'iĝ'o'j'n, la graf'in'o si'n demand'is, ĉu ŝi ne est'is la lud'il'o de dolor'ig'a sonĝ'o, kaj re'nask'iĝ'is al la esper'o.

— Fin'e, ŝi pens'is, mi'a edz'o leĝ'a akcept'as do rezignaci'e la cert'ig'o'n, ke neniam li far'iĝ'os mi'a edz'o natur'a.

I'a'n tag'o'n, Viktor'o al ŝi dir'is:

— Vi ne est'as sci'vol'a, Matildo. De kiam ni loĝ'as en Parizo, vi ne dezir'is ekzamen'i la ŝanĝ'o'j'n de mi far'it'a'j'n en la hotel'o.

— Sen'kulp'ig'u mi'n, sinjor'o; ĉar kontraŭ'e mi ĝi'n vizit'is de supr'o mal'supr'e'n.

— Tio est'as ne'ebl'a: ĉar mi hav'as la ŝlos'il'o'n de mi'a apartament'o; kaj vi ne ĝi'n pet'is de mi.

— Tio est'us mal'diskret'a.

— Nu, ĉu vi dezir'as ĝi'n vizit'i?

— Se vi vol'as.

Al'ven'int'e en la dorm'o'ĉambr'o'n de la komand'ant'o, la graf'in'o ek'kri'is:

— Mi konfes'as, ke mi ne re'kon'as tiu'n part'o'n de l’ hotel'o. En la pas'int'a temp'o tie trov'iĝ'is teras'o.

— Est'as ver'e; sed mi ĝi'n for'ig'is. Sur ĝi'a lok'o mi konstru'ig'is ĉambr'o'n apart'ig'it'a'n por mi'a propr'a uz'o.

— Ĉu mi pov'as ĝi'n vid'i?

— Cert'e. En'ir'u, mi pet'as. Ja la ĉambr'o, en kiu loĝ'as nun la komand'ant'o, iam komunik'iĝ'is kun teras'o, sur kiu'n oni al'ir'is per fenestr'o pord'o. Sed Viktor'o ĝi'n ali'form'ig'is en vast'a'n ĉambr'o'n sen ia mal'ferm'aĵ'o, en kiu'n oni pov'is en'ir'i nur tra li'a apartament'o per pord'o ŝlos'it'a de sekret'hav'a serur'o, kies la fil'o Linŝardo sol'a posed'is ŝlos'il'o'n. Tiu strang'a loĝ'ej'o, en kiu'n la sun'o neniam penetr'is, est'is luks'eg'e mebl'it'a. De la plafon'o ĝis la parget'o oni kovr'is la mur'o'j'n per teks'aĵ'o'j rembur'it'a'j, kiu'j form'is dank’ al si'a dik'ec'o ver'a'n matrac'o'n. Ne'vid'ebl'a'j tru'o'j lert'e dis'bor'it'a'j ebl'ig'is la re'nov'ig'o'n de l’ aer'o. Dank’ al gas'kamen'o tag'e kaj nokt'e hejt'iĝ'ant'a, est'is ebl'a la konserv'ad'o de alt'a temperatur'o; kaj pro tio neni'u bezon'is en'ir'i en la ĉambr'o'n por observ'i la fajr'o'n.

Kiam la komand'ant'o kaj li'a edz'in'o en ĝi'n penetr'is, du lustr'o'j sam'e gas'flam'a'j al ĝi lum'ig'is per krud'a lum'o.

— Kia strang'a konstru'aĵ'o, ek'kri'is la graf'in'o. Por kio ĝi pov'as vi'n util'i? Viktor'o ferm'is la pord'o'n mal'antaŭ si.

— Ĝis nun, sinjor'in'o, li respond'is mal'varm'ton'e, tiu ĉambr'o neniel mi'n util'is. Sed mi ĝi'n konstru'ig'is por romp'i la vol'eg'o'n de la fier'a vir'in'o, kiu si'n rifuz'as al mi'a am'o.

Aŭd'int'e tiu'j'n last'a'j'n vort'o'j'n el'parol'it'a'j'n de terur'a voĉ'o, Matildo pal'iĝ'is.

— Sid'iĝ'u, sinjor'in'o, daŭr'ig'is la komand'ant'o, kaj mi'n aŭskult'u atent'eg'e. Vi est'as en mi'a pov'o. Neni'u sci'os, ke vi trov'iĝ'as ĉi tie; neni'u ven'os por vi'n liber'ig'i. Tiu ĉambr'o hav'as nek pord'o'n nek fenestr'o'n. Ĝi trov'iĝ'as en la part'o la plej mal'proksim'a de l’ hotel'o, en la part'o, kiu rigard'as la ĝarden'o'j'n: pli'e ĝi est'as lert'e matrac'um'it'a. Ĉi tie vi loĝ'os ne vid'ant'e la sun'o'n, parol'ant'e kun neni'u. Ĉiu'semajn'e oni don'os al vi skrib'il'ar'o'n kaj paper'foli'o'n; vi pov'os korespond'i kun vi'a famili'o. Sed zorg'u pri vi'a'j fraz'o'j, ĉar ĉiu'j leter'o'j, kiu'j'n vi skrib'os aŭ kiu'j'n vi ricev'os, est'os leg'it'a'j de mi.

La graf'in'o rest'is sen'mov'a, kvazaŭ frap'it'a de baston'eg'o: ŝi'a'j zum'ant'a'j orel'o'j aŭd'is nur tre ne'perfekt'e la parol'o'j'n de ŝi'a edz'o.

Post silent'o Viktor'o daŭr'ig'is.

— Mi est'as lac'a, vid'ant'e, ke vi mi'n konsider'as kiel fremd'ul'o'n, kiel sen'valor'aĵ'o'n. Ĝis nun mi est'is nur vi'a lake'o kaj vi'a lud'il'o: de nun mi re'far'iĝ'as vi'a edz'o kaj vi'a estr'o. La mal'sukces'int'a'j prov'o'j, kiu'j mi'n rid'ind'ig'is, ne re'nov'iĝ'os. La komand'ant'o Linŝardo ne est'as vir'o, kiu'n oni mok'as: vi tio'n ek'sci'os per vi'a'j mal'feliĉ'aĵ'o'j. Kiam tiu mal'liber'a ekzist'ad'o tro pez'os sur vi'n, vi facil'e pov'os re'trov'i vi'a'n liber'ec'o'n. Sed vi ricev'os ĝi'n nur per la de'las'o de vi'a person'o kaj de riĉ'aĵ'o'j al vi don'it'a'j de mi'a patr'o. Vi hav'as la tut'a'n viv'ad'o'n por pri'pens'ad'i: mi est'as pacienc'em'a: mi atend'os.

Si'n ŝov'int'e sur la dik'a tapiŝ'o, kiu mal'sonor'ig'is la bru'o'n de li'a'j paŝ'o'j, la fil'o Linŝardo mal'ferm'is la pord'o'n, el'ir'is kaj ĝi'n sen'bru'e ŝlos'is. La graf'in'o ne rimark'is li'a'n el'ir'o'n.

De long'a temp'o Matildo rest'is sen'mov'a, kun frunt'o mal'lev'it'a, kun man'o'j sur la genu'o'j; sid'ant'e sur la rand'o de apog'seĝ'o, ne kompren'ant'e. Kiam fin'e ŝi lev'is si'a'n kap'o'n, kun grand'a mir'o ŝi rimark'is, ke ŝi est'as sol'a. Ŝi prov'is klar'ig'i si'a'n situaci'o'n, sed ne sukces'is kun'lig'i kun'e du ide'o'j'n. Subit'e ŝi star'iĝ'is per unu salt'o. Ŝi vol'is kri'i, pet'i help'ad'o'n: sed en la silent'a kaj pez'a atmosfer'o de tiu vat'um'it'a ĉambr'o ne eĉ son'is la eĥ'o de ŝi'a voĉ'o. Ĝi ek'salt'eg'is al la mur'o'j, ili'n frap'is per la pugn'o, la pied'o, la genu'o: la elast'a teks'aĵ'o re'puŝ'is ŝi'a'j'n bat'o'j'n kaj re'don'is neniu'n son'o'n: eĉ la jun'a vir'in'o ne hav'is kiel konsol'o'n la sent'o'n, ke ŝi kontuz'as si'a'j'n pugn'o'j'n. Kaj dum tiu temp'o la kandelabr'o'j daŭr'ig'is la brul'ad'o'n de si'a'j alt'a'j kaj sen'mov'a'j flam'o'j, ĵet'ant'e lum'o'n ĉiam egal'a'n, neniam ŝancel'ig'ant'a'n, sur la pez'a'n silent'o'n de tiu matrac'um'it'a tomb'o.

— Est'as ne'ebl'e! mi sonĝ'as! mi hav'as febr'o'n! ek'kri'is la mal'feliĉ'ul'in'o. Tamen mi ne pov'as rest'i en'ferm'it'a tie ĉi, tiel long'e kiam plaĉ'os al tiu monstr'o mi'n de'ten'i en tiu lok'o.

La graf'in'o ne pov'is rest'i sen'mov'a. Ŝi paŝ'is, marŝ'is, rond'ir'is ĉirkaŭ la ĉambr'o, kiel sovaĝ'a best'o fal'int'a en kapt'il'o'n, kiam mal'fort'a krak'o al'tir'is ŝi'a'n atent'o'n.

Ŝajn'is ke kartuŝ'o el'iĝ'as el la mur'o kaj antaŭ'e'n'ir'as al ŝi. La jun'a vir'in'o salt'eg'is, kred'ant'e trov'i mal'antaŭ'e mal'ferm'aĵ'o'n i'a'n kaj post'e la liber'ec'o'n. Sed tiu kartuŝ'o nur mask'is metal'a'n ŝrank'o'n, en'met'it'a'n akurat'e en la mur'o'n kaj rul'iĝ'ant'a'n sur kaŝ'it'a'j rad'o'j. Ekster'e puŝ'it'a de ne'vid'ebl'a'j man'o'j, tiu ĉar'et'o mal'rapid'e antaŭ'e'n'ir'is ĝis la mez'o de la ĉambr'o. Kiam ŝi est'is al'ven'int'a al la lim'o de si'a ir'ad'o, flank'a pord'o aŭtomat'e mal'ferm'iĝ'is. La graf'in'o ĵet'is intern'e'n de la mebl'o febr'a'n rigard'o'n: en ĝi ŝi trov'is la tol'aĵ'o'j'n, la rob'o'j'n, la nokt'tualet'o'j'n al'port'it'a'j'n de ŝi en Parizon: ili'n al ŝi send'is ŝi'a edz'o. Sur la pord'o est'is fiks'it'a ardez'o, al kiu krajon'o al'iĝ'is per ĉen'et'o. Kelk'a'j lini'o'j trov'iĝ'is skrib'it'a'j sur ĝi. Matildo re'kon'is la skrib'manier'o'n de la komand'ant'o, kaj leg'is:

Mi send'as ĉiu'j'n objekt'o'j'n, kiu'j'n vi bezon'as.

— Per tiu vagon'et'o far'iĝ'os la tut'a mastr'um'ad'o.

— Ĝi al'port'os la afer'o'j'n al vi neces'a'j'n, kaj for'port'os tiu'j'n da kiu'j vi vol'os vi'n sen'ig'i.

— Se vi dezir'as i'o'n, skrib'u vi'a'n pet'o'n sur tiu ardez'o.

— Kiam la sol'ec'o kaj la pri'pens'ad'o vi'n ig'os saĝ'a, skrib'u tiu'n sol'a'n vort'o'n: Mi konsent'as.

La graf'in'o ne hav'is temp'o'n ekzamen'i detal'e tiu'n nov'a'n mir'ind'aĵ'o'n, jam la pord'o de la vetur'il'et'o ferm'iĝ'is tiel mekanik'e kiel ĝi mal'ferm'iĝ'is antaŭ'e; kaj la fer'a ŝrank'o, mal'antaŭ'e'n al'tir'it'a, re'en'ir'is en la mur'o'n, re'met'ant'e en ĝi'a'n lok'o'n la rembur'it'a'n kartuŝ'o'n.

Vid'ant'e tiu'n sen'kompat'a'n decid'o'n, la jun'a vir'in'o sent'is ke ŝi du'on'sven'as. Nun ŝi est'as mal'liber'ig'it'a, el'ig'it'a el la rest'aĵ'o de viv'ant'o'j. Se ŝi vol'as viv'i, paŝ'i sur la strat'o, vid'i la ĉiel'o'n, aŭd'i la bru'ar'o'n de la urb'o, kiel la plej mizer'a inter la plej mal'riĉ'ul'in'o'j, ŝi dev'os si'n liver'i al tiu monstr'o, al kiu la leĝ'o don'as absolut'a'j'n rajt'o'j'n, ĉar li est'as ŝi'a edz'o. Pro tiu pens'o, ŝi'a fier'ec'o kaj ŝi'a hont'em'o ribel'iĝ'is. Ŝi star'iĝ'is mal'humil'a, mal'estim'ant'a, ek'kri'ant'e:

— Mi pere'os, est'as kred'ebl'e; sed mi ne ced'os. Kaj ŝi sid'ig'is sovaĝ'a, direkt'ant'e ĉirkaŭ si si'a'j'n okul'o'j'n kutim'e verd'a'j'n, sed kiu'j'n la koler'o, la mal'am'o, la ĉagren'eg'o far'is nigr'a'j kiel karb'o. Sed ĉio est'is sen'mov'a en la tomb'a silent'o de tiu matrac'um'it'a ĉambr'o, ĉio, eĉ la flam'o'j de kandelabr'o'j, kiu'j brul'is rigid'a'j en si'a'j vitr'a'j tub'o'j. Tiam la mal'feliĉ'a mal'liber'ig'it'in'o vol'is sci'i de kiom da hor'o'j ŝi trov'iĝ'as tie ĉi. Ŝi serĉ'is okul'e horloĝ'o'n aŭ iu'n ajn aparat'o'n, per kiu ŝi pov'us si'n sci'ig'i pri la flu'o de la temp'o. Sed la apartament'o en'hav'is neniu'n tiu'spec'a'n il'o'n. Ŝi rigard'is en la objekt'o'j al ŝi send'it'a'j de si'a edz'o, serĉ'ant'e ĉu en ili ŝi trov'os si'a'n poŝ'horloĝ'o'n: ĝi vol'e est'is for'met'it'a. Tamen en si'a mal'feliĉ'ec'o, la graf'in'o sent'is impres'o'n de ĝoj'o. En la poŝ'o de ŝi'a plej ŝat'it'a ĉambr'o rob'o trov'iĝ'is la venen'ig'it'a kris'o, kiu'n neniam ŝi de'las'is. Kred'ebl'e ŝi'a edz'o ĝi'n serĉ'is dum temp'o tre long'a, ne diven'ant'e, ke li preskaŭ ĝi'n tuŝ'is per si'a man'o.

— Per tiu il'o, ŝi dir'is laŭt'e, mi est'as estr'in'o de mi'a viv'o kaj de la viv'o de ali'ul'o'j.

Kaj la temp'o pas'is; sed neni'o ĝi'n mezur'is: neni'o ebl'ig'is, ke ĝi'n ŝi kalkul'u, nek bru'o ven'ant'a el la ekster'aĵ'o, nek pli'grand'ig'o nek mal'pli'grand'ig'o en la egal'ec'o de tiu ne'natur'a lum'o ĉiam sen'mov'a, nek la unu'ton'a tiktak'o de pendol'o, nek la metal'a bru'o de sonor'il'o vibr'ant'a laŭ egal'a'j inter'temp'o'j. La mal'feliĉ'ul'in'o ne hav'is eĉ tiu'n rimed'o'n las'it'a'n al la mal'san'ul'o'j, turment'it'a'j de la mal'dorm'o; kalkul'i la hor'o'j'n.

La sek'a bru'o, jam aŭd'it'a de Matildo, re'komenc'is. La ĉar'et'o antaŭ'e'n'ir'is en la ĉambr'o'n, al'port'ant'e ĉiu'j'n element'o'j'n de bon'gust'a vesper'manĝ'o. Apenaŭ la graf'in'o tuŝ'is ĝi'n. Sed ĉar ŝi'a'j okul'o'j ek'vid'is la ardez'o'n, ŝi pren'is la krajon'o'n, kaj skrib'is per febr'a man'o:

— Se vi vol'as mi'n posed'i, atend'u kiam mi est'os mal'viv'a; tiam mi ne pov'os mi'n defend'i.

Post'e ŝi re'met'is en la vagon'et'o'n la rest'aĵ'o'j'n de la manĝ'o: kaj ĉio re'en'ir'is en la mur'o'n.

Romp'it'e de tiu'j mult'a'j emoci'o'j, Matildo vol'is kuŝ'iĝ'i. Antaŭ kiam ŝi en'lit'ig'os, ŝi vol'is, se ne esting'i la lum'o'j'n, almenaŭ mal'pli'grand'ig'i ili'a'n blind'ig'a'n krud'ec'o'n: al'proksim'iĝ'ant'e al la unu'a kandelabr'o, ŝi pen'is turn'i ĝi'a'j'n kran'o'j'n. Sed ŝi'a'j pen'ad'o'j renkont'is ne'klar'ig'ebl'a'n kontraŭ'star'ec'o'n. Ŝi al'ir'is al la du'a, kaj ne sukces'is pli'e. Fin'e post mult'a'j prov'ad'o'j ĉiam sen'util'a'j, la jun'a vir'in'o est'is dev'ig'at'a akcept'i la evident'ec'o'n: la kran'o'j de flam'ing'o'j est'is lut'it'a'j.

Ne sen motiv'o Viktor'o vol'is, ke la graf'in'o ne pov'u mal'lum'ig'i al si'a luks'a mal'liber'ej'o. La jun'ul'o esper'is, ke tiu sen'ĉes'a klar'ec'o, frap'ant'e sen'inter'romp'e la lac'a'j'n okul'o'j'n de Matildo, produkt'os sur ŝi'a'n nerv'a'n sistem'o'n prem'ad'o'n tia'n, ke la fer'a vol'o de la jun'a vir'in'o est'os rapid'e romp'it'a. Ali'part'e li est'is sci'vol'a, kaj vol'is observ'i ĉu tag'e ĉu nokt'e ĉiu'n el ŝi'a'j ag'o'j. Tiu spion'ad'o est'us ne'ebl'a se la mister'a ĉambr'o est'as plen'ig'it'a de sen'lum'ec'o. Inter la mal'ferm'aĵ'o'j bor'it'a'j tra la mur'o, unu trov'iĝ'is, laŭ alt'ec'o de hom'o, admir'ind'e kaŝ'it'a sur ĉiu flank'o de la mur'et'o. Ĝi trov'iĝ'is en la ĉambr'o de la komand'ant'o; kaj ĝi'n ferm'is vitr'aĵ'o. Tie la edz'o de Matildo pas'ig'is la du tri'on'o'j'n de si'a viv'o, okul'manĝ'ant'e la mal'feliĉ'a'n mal'liber'ig'it'in'o'n, kiu ne pov'is suspekt'i, ke ŝi est'as observ'at'a.

Tiu terur'a ekzist'ad'o jam daŭr'is de dek'kvin tag'o'j: sed la plend'ind'a sufer'ant'in'o ne pov'is konjekt'i la ver'a'n nombr'o'n de flu'int'a'j hor'o'j. Ŝajn'is al ŝi ke de mult'a'j monat'o'j kaj eĉ de jar'o'j ŝi est'as en'ferm'it'a en tiu tomb'o. En i'a'j moment'o'j, ŝi demand'is si'n ĉu real'e ŝi ne est'as mal'viv'a; en si'a pas'int'a viv'o ne est'as sonĝ'o, kiu far'iĝ'as iom post iom pli mal'preciz'a, kaj kiu'n ŝi memor'as pli kaj pli konfuz'e. Cert'e ŝi ankoraŭ kred'is, ke ie ekzist'as flor'o'j, verd'aĵ'o, freŝ'a blov'et'o, sun'o, kiu mal'aper'ant'e est'as anstataŭ'it'a de la nokt'o; sed ŝi ne est'is tre cert'a pri tio. Ho! la nokt'o'n precip'e! Re'vid'i la stel'o'j'n, kies mal'fort'a klar'ec'o ne lac'ig'as okul'o'j'n, aŭskult'i tiu'j'n bru'et'o'j'n mal'proksim'a'j'n kaj ne'difin'it'a'j'n, kiu'j supr'e'n'ir'as el la fund'o de la kamp'ar'o, kaj kiu'j'n akompan'as la murmur'o de Violano, kiam la vesper'a vent'et'o ili'n al'port'is ĝis ŝi'a'j orel'o'j! Al ĉiu ajn hom'o, krom al si'a edz'o, ŝi sen'bedaŭr'e est'us don'int'a si'a'n tut'a'n posed'aĵ'o'n por promen'ad'i sol'a, ban'it'a de lun'a lum'ec'o, sur la teras'o de si'a kastel'o.

Por si'n iluzi'ig'i pri la mank'ant'a ombr'o, ŝi kus'iĝ'is sur kanap'o'n, ferm'is la palpebr'o'j'n, kovr'is si'a'n kap'o'n per vual'o, kaj pen'is vid'i kaj aŭskult'i memor'e la objekt'o'j'n, kaj la bru'o'j'n al ŝi antaŭ'e kutim'a'j'n. Sed post kelk'a'j minut'o'j la sang'o al'flu'is al ŝi'a kap'o: ŝi est'is dev'ig'at'a mal'kovr'i si'a'n frunt'o'n, mal'ferm'i si'a'j'n okul'o'j'n. Tiam ŝi aŭd'is nur la prem'eg'ant'a'n silent'o'n de si'a vat'um'it'a mal'liber'ej'o; ŝi vid'is nur la sen'mov'a'j'n kaj rigid'a'j'n flam'o'j'n de kandelabr'o'j etern'e brul'ant'a'j.

Dum la unu'a'j tag'o'j, la sol'a rimed'o, ebl'ig'ant'a la proksim'um'a'n kalkul'o'n de hor'o'j kaj la apart'ig'o'n de la tag'o el la nokt'o, est'is la regul'a al'ven'o de la vagon'et'o al'port'ant'a la tag- aŭ la vesper'manĝ'o'n. Sed ĉar kelk'a'foj'e la graf'in'o dorm'et'is dum la inter'temp'o, ĉio rapid'e konfuz'iĝ'is. Ne tio'n suspekt'ant'e, ŝi inter'ŝanĝ'is la moment'o'j'n de la tag'o, kred'ant'e ke vesper'iĝ'as kiam aper'as la sun'o, en'lit'ig'ant'e dum la kvin'a maten'e.

Laŭ la promes'o far'it'a de si'a edz'o, la jun'a vir'in'o trov'is, i'a'n tag'o'n, en la rul'iĝ'ant'a ŝrank'o, plum'o'n, ink'uj'o'n kaj paper'foli'o'n. Sur la ardez'o est'is skrib'it'a'j tiu'j vort'o'j: “Se al vi plaĉ'as don'i sci'ig'o'j'n al vi'a famili'o, vi trov'os ĉi tie ĉio'n, kio'n vi bezon'as por skrib'i.” Kiam Matildo vol'is for'port'i la skrib'il'ar'o'n por si'n lok'i antaŭ si'a'n tabl'o'n, ŝi vid'is, ke ĉiu'j tiu'j objekt'o'j est'as al'lig'it'a'j per ŝtal'a'j ĉen'et'o'j. Ŝi do est'is dev'ig'it'a skrib'i rapid'e kelk'a'j'n mal'esper'a'j'n lini'o'j'n sur la bret'o mem de la ĉar'et'o.

En la post'a vojaĝ'o ŝi leg'is sur la ardez'o:

— Tiel long'e kiam vi'a'j leter'o'j est'os verk'it'a'j laŭ tia'j termin'o'j, ili ne est'os send'it'a'j.

— Nu, tre bon'e, ŝi ek'kri'is. Mi kon'as mi'a'n patr'in'o'n: mal'trankvil'a, ĉar ŝi ricev'os de mi neniu'n nov'aĵ'o'n, ŝi ne ŝancel'iĝ'os kaj vetur'os Parizon, kvankam ŝi'a fart'o est'as tre mal'bon'a. Nenese est'os, ke ĉio klar'iĝ'u: kaj tiam mi est'os liber'ig'it'a.

En la fraz'o, kiu'n la graf'in'o ek'el'parol'is laŭt'e, por ke ŝi aŭd'u almenaŭ la son'o'n de hom'a voĉ'o, kelk'a'j vort'o'j re'son'is pen'ig'e, kiel funebr'a sonor'ad'o: kvankam ŝi'a fart'o est'as tre mal'bon'a.

— Kaj se tiu vojaĝ'o mez'e de la vintr'o est'as pere'ig'a al ŝi, pens'is la jun'a vir'in'o. Mal'feliĉ'a patr'in'o! Ŝi sent'as al mi tia'n am'eg'o'n, ke vid'ant'e kiel mi est'as turment'eg'it'a, ŝi est'us frap'it'a en la kor'o de bat'o, kiu ebl'e ŝi'n tuj'e mort'ig'us. Ne, ne: jam mi riproĉ'as al mi la mort'o'n de Gaston'o; mi edz'in'iĝ'is kun tiu krim'a Viktor'o nur por sav'i la viv'o'n de mi'a patr'o; se mi kontraŭ'batal'is tiel long'e kaj tiel mal'esper'e, ne est'as por kav'ig'i la tomb'o'n de la sol'a hom'in'o, kiu neniam dub'is pri mi, kiam ĉiu'j hom'o'j mi'n kulp'ig'is.

Kaj pli'grand'ig'ant'e la mem'ofer'o'n ĝis la hero'ec'o de la mensog'o, tiu viv'a mal'viv'ul'in'o skrib'is i'a'j'n mal'long'a'j'n fraz'o'j'n, en kiu'j ŝi dir'is, ke ŝi tre bon'e fart'as kaj est'as tre feliĉ'a.

Viktor'o, kiu perd'is neniu'n detal'o'n de tiu sen'parol'a scen'o, kompren'is ĝi'a'n signif'o'n. Tio, kio'n li antaŭ'vid'is, efektiv'iĝ'is kiel ĉiam. Ĉar nur en la konscienc'dub'o'j kaj en la si'n'don'em'o de nobl'a'j anim'o'j ĉerp'as si'a'n fort'o'n la mal'bon'ul'o'j.

Dum ĉiu'j hor'o'j ne pren'it'a'j de si'a deĵor'o, la komand'ant'o rest'is antaŭ si'a spion'fenestr'et'o, rigard'ad'ant'e si'a'n sufer'ant'in'o'n. Simil'a al la arane'o embusk'it'a en angul'o de si'a ret'o, li pacienc'e atend'is la tag'o'n, en kiu la mal'dorm'o kaj la lac'eg'o ĵet'os en li'a'j'n brak'o'j'n Matildon prem'eg'it'a'n kaj venk'it'a'n.

Tiu kontraŭ'star'o ekscit'eg'is ĝis la frenez'ec'o volupt'em'a'n pasi'o'n ĝis nun neniam sat'ig'it'a'n. Kiam la jun'a vir'in'o si'n sen'vest'ig'is por en'lit'iĝ'i, ĉar ŝi kred'is ke la sol'ec'o, en kiu ŝi agoni'as, est'as absolut'a, ŝi neniel atent'is pri tiu sen'vest'iĝ'o. Pli'e la varm'eg'a temperatur'o de tiu rembur'it'a ĉambr'o, kiu'n la gas'o de la kamen'o kaj de kandelabr'o'j hejt'is sen'ĉes'e, ŝi'n dev'ig'is kuŝ'iĝ'i sur kanap'o'n preskaŭ sen ia vest'o. Tiam la edz'o mal'am'eg'it'a rigard'ad'is per okul'o'j bril'eg'a'j pro dezir'eg'o tiu'n blank'a'n korp'o'n de virg'ul'in'o, kiu al li aparten'as, sed kiu'n ŝi al li rifuz'is. La diafan'a'j vitr'o'glob'o'j de la lustr'o'j lum'ig'is al la jun'a graf'in'o laŭ opal'a re'bril'o, kiu far'is ankaŭ pli lakt'o'kolor'a la perlamot'a'n blank'ec'o'n de ŝi'a haŭt'o. Kiam tiu viv'a statu'o ond'o'lini'ig'is sub la blind'ig'a klar'ec'o de kandelabr'o'j la skulpt'a'j'n form'aĵ'o'j'n de si'a di'in'a korp'o, la monstr'o kiu ŝi'n spion'ad'is, stertor'is pro mal'potenc'o, balbut'is sen'senc'a'j'n parol'o'j'n kaj verŝ'is larm'o'j'n de koler'eg'o. Kelk'a'j'n foj'o'j'n, instig'it'e de pasi'a ebri'ec'o, li intenc'is mal'ferm'i la pord'o'n kaj rapid'eg'i al la vir'in'o, kiu li'n mok'eg'as tiel mal'tim'e: sed la vid'aĵ'o de la Malajsa ponard'et'o, kiu'n Matildo ĉiam konserv'is apud si, tra'kur'ig'is tra li'a dors'o trem'et'o'n de terur'o, kaj ĝis nun ĉiam li'n de'ten'is.

Ĉar la komand'ant'o'n terur'is tiu arm'il'o. Laŭ strang'a sent'o, mal'logik'a sed tre hom'a, tiu sen'tim'a milit'ist'o, kiu rapid'is kun rid'et'o sur la lip'o'j al bateri'o'j vom'ant'a'j la kugl'ar'o'n, si'n sent'is paraliz'it'a de tim'eg'o, antaŭ tiu akr'a pint'o en'ŝpruc'ig'ant'a la mort'o'n per et'a grat'et'o.

I'a'n maten'o'n, li'a serv'soldat'o, mir'ant'e, ĉar li'a super'ul'o ne mal'supr'e'n'ir'is laŭ si'a kutim'a hor'o, kuraĝ'is penetr'i en li'a'n ĉambr'o'n por li'n vek'i. Li trov'is li'n kuŝ'ant'a ter'e antaŭ la pord'o kaj tut'e sven'ant'a: dum, tra la du'on'mal'ferm'iĝ'o de li'a ĉemiz'o sang'ig'it'a, vid'iĝ'is li'a brust'o plug'it'a de kruel'a'j kaj sen'nombr'a'j ung'o'tranĉ'o'j.

I'a'n tag'o'n, en la milit'ist'a kaf'ej'o, li'a regiment'estr'o al li dir'is kun gras'a rid'o:

— Nu, komand'ant'o, ĉu vi mal'liber'ig'as la graf'in'o'n? Neniam oni ŝi'n vid'as.

Kred'ant'e ke li est'is perfid'it'a, Viktor'o pal'iĝ'is. Sed la bon'hom'a mien'o de li'a inter'parol'ant'o li'n rapid'e kuraĝ'ig'is.

— En tiu moment'o, ŝi est'as iom mal'san'et'a, li respond'is.

— Tre bon'e, mi kompren'as, dir'is la super'a oficir'o. Kaj, ĉar la edz'o de Matildo komenc'is klar'ig'o'j'n:

— Mi ripet'as ke mi kompren'is: en kiu dat'o okaz'os la bapt'o? La jun'ul'o est'is balbut'ont'a i'a'n respond'o'n, kiam unu el li'a'j koleg'o'j si'n inter'met'is:

— Ĉu vi vol'as vid'i skadr'o'ĉef'o'n en la haŭt'o de feliĉ'ul'o, li dir'is, si'n turn'ant'e al la ĉe'est'ant'o'j kaj montr'ant'e per la man'o Viktor'o'n koler'iĝ'ant'a'n, rigard'u Linŝardon. Tiu fripon'o trov'is rimed'o'n por si'n am'eg'ig'i de la plej ĉarm'a, de la plej riĉ'a, de la plej nobel'a inter la vir'in'o'j. Mi al vi cert'ig'as: li est'as feliĉ'eg'ul'o.

Dum la komand'ant'o est'is dev'ig'it'a akcept'i la gratul'o'j'n de si'a'j kun'ul'o'j entuziasm'ig'it'a'j:

— La mal'sprit'ul'o'j! li balbut'is; sed Dant'o mem ne el'pens'is turment'eg'o'n kompar'ebl'a'n kun la mi'a.

Malgraŭ tio, tuj kiam li hav'is minut'o'n dispon'ebl'a'n, li real'ir'is al si'a observ'a posten'o, en kiu li rest'is dum tut'a'j nokt'o'j, ebri'iĝ'ant'e per la vid'aĵ'o ĉiam sam'a, kiu kuŝ'is antaŭ li'a'j okul'o'j.

I'a'n vesper'o'n li est'is frap'it'a de mir'eg'o, ek'vid'ant'e la grav'a'j'n ŝanĝ'o'j'n, kiu'j aper'is en la bel'ec'o de la graf'in'o. La okul'o'j kav'iĝ'is, la frunt'o sulk'iĝ'is kaj iom post iom vest'is flav'a'n kolor'o'n de vaks'o; la ador'ind'a'j rond'aĵ'o'j de la membr'o'j est'is anstataŭ'it'a'j de la akr'a'j kaj angul'a'j form'o'j de la progres'em'a mal'gras'iĝ'ad'o. La efik'o'j de tiu absolut'a mal'liber'ig'ad'o rapid'e efektiv'iĝ'is, sed ali'manier'e ol la komand'ant'o tio'n dezir'is.

Tim'ant'e ke dorm'ig'il'o liver'os ŝi'n sen'defend'a'n al la satir'o, kiu'n ŝi mal'am'eg'as, Matildo ne manĝ'is plu. Ĉar la sen'ig'o de aer'o kaj de ekzerc'ad'o for'met'is el ŝi la manĝ'o'dezir'o'n, ŝi trov'is ke ĉiu'j nutr'aĵ'o'j hav'as gust'o'n mal'dolĉ'a'n kaj mal'agrabl'a'n, kiu pli'fort'ig'is ŝi'a'j'n suspekt'o'j'n. De ten'it'e de tiu sam'a ide'o, la jun'a vir'in'o ankaŭ ne dorm'is. Kiam kelk'a'foj'e, romp'it'e de lac'eg'o, ŝi dorm'et'is, ŝi tio'n far'is nur ten'ant'e fort'e prem'at'a'n en si'a man'o la venen'plen'a'n kris'o'n, risk'ant'e, ke ŝi si'n vund'os mem, si'n turn'ant'e flank'e'n.

— Se tio okaz'as, ŝi pens'is oft'e, rigard'ad'ant'e kun rav'a atent'o la arm'il'o'n, kiu pov'as ŝi'n liber'ig'i el la viv'o; se mi pik'as mi'n hazard'e per la pint'o de tiu ponard'o, tre bon'e. La mem'mort'ig'o est'as krim'o. Mi'a mort'o liver'us sen'defend'e ĉiu'j'n mi'a'j'n am'at'o'j'n al la monstr'o, kiu mi'n turment'eg'as: mi ne hav'as rajt'o'n dispon'i mi'a'n viv'o'n. Sed se mi est'us tiel feliĉ'a, ke mi mort'us akcident'e, Di'o, kiu mi'n juĝ'os kaj kiu vid'as mi'a'j'n sufer'o'j'n, ne pov'us mi'n kondamn'i.

Tamen Josefino est'is obe'int'a la ordon'o'j'n de si'a mastr'in'o. Ŝi lu'is en la Varena strat'o mal'grand'a'n apartament'o'n. Ĉiu'maten'e ŝi prov'is inter'parol'ad'o'n kun unu aŭ kun ali'a inter la serv'ist'o'j de l’ hotel'o, kun kiu'j ŝi konserv'is kor'a'j'n rilat'o'j'n. La unu'a'j'n tag'o'j'n, kiam ŝi pet'is nov'aĵ'o'j'n pri la graf'in'o, oni respond'is, ke kred'ebl'e ŝi'a Moŝt'o est'as mal'san'et'a, ĉar ŝi rest'as en'fermat'a en si'a ĉambr'o ne montr'iĝ'ant'e ĉu dum la tag'o ĉu dum la vesper'manĝ'o. Ĉar ŝi kon'is ĉiu'j'n ĉagren'o'j'n sufer'it'a'j'n de Matildo, la jun'ul'in'o neniel mir'ant'a ne tro mal'trankvil'iĝ'is pro tio. Sed post dek'kvin tag'o'j, kiam ŝi ek'sci'is, ke la nov'a ĉambr'ist'in'o est'is for'permes'it'a de Viktor'o kaj ne anstataŭ'ig'it'a; kiam ŝi aŭd'is la kuir'ist'in'o'n rakont'ant'a'n, ke maten'e kaj vesper'e oni port'is en la ĉambr'o'n de la komand'ant'o plen'a'n manĝ'o'n, kiu ne est'is difin'ebl'a al li; fin'e kiam la vetur'ig'ist'o cert'ig'is, ke ŝi'a Moŝt'o est'as tut'e ne'vid'ebl'a por ĉiu, tiam la terur'o ŝi'n ek'kapt'is.

Strang'a'j fam'o'j, ven'int'e de mal'preciz'a'j lok'o'j, rond'ir'ant'e vast'iĝ'is. Oni parol'is pri mal'liber'ig'ad'o, pri monstr'a'j kaj mal'nobl'eg'a'j plezur'eg'o'j; oni eĉ el'parol'is la vort'o'n hom'mort'ig'o. La kaleŝ'lake'o tre am'ant'a la teatr'o'dram'o'j'n cert'ig'is eĉ ke la Prelonga hotel'o daŭr'ig'as la tradici'o'j'n de la Nesla Tur'o. Sci'ant'e ke ŝi'a iam'a am'ant'o est'as kapabl'a plen'um'i ĉiu'j'n ebl'a'j'n mal'nobl'aĵ'o'j'n por sat'ig'i si'a'n pasi'o'n, fraŭl'in'o Brantino ne ŝancel'ig'is. Ŝi skrib'is al la markiz'in'o, ke ŝi prudent'e ag'us ven'ant'e Parizon kiel ebl'e plej baldaŭ, ĉar okaz'is strang'a'j afer'o'j en la hotel'o de la Grenela strat'o.

Ricev'int'e tiu'n enigm'a'n kaj ne sub'skrib'it'a'n leter'o'n, sinjor'in'o de Prelongo sent'is impres'o'n de ne'esprim'ebl'a kor'tuŝ'ec'o. Pri Raŭl'o, li lev'et'is la ŝultr'o'j'n.

— Kio'n vi intenc'as far'i? li demand'is.

— El'ir'i tuj.

— Vi ne pri'pens'is al tio: vi est'as tro mal'san'a. Vojaĝ'o en tiu mal'varm'a sezon'o est'us por vi pere'ig'a.

— Ĉu mi zorg'as pri tio, dum mi'a fil'in'o est'as mal'feliĉ'a kaj bezon'as mi'n!

— Sed, mi'a kar'a amik'in'o, antaŭ kelk'a'j tag'o'j vi ricev'is de ŝi leter'o'n, en kiu ŝi dir'is, ke ŝi fart'as tre bon'e kaj neni'o'n dezir'as. Kio'n vi vol'as pli'e?

— Sed tiu mister'a bilet'o?

— Ĝi est'as mal'sprit'a ŝerc'o tut'e simpl'e. Vi dev'us ne atent'i al ĝi kaj ĝi'n ĵet'i en fajr'o'n.

— Raŭl'o, est'u sufiĉ'e bon'a por ordon'i al la vetur'ig'ist'o, ke li jung'u la ĉeval'o'j'n al la kaleŝ'o.

Tiam, kvankam koler'et'iĝ'ant'e, la mal'jun'a markiz'o, kiu ĉiam am'eg'is si'a'n edz'in'o'n, zorg'is mem pri la prepar'ad'o'j de ŝi'a el'ir'o.

La komand'ant'o trov'iĝ'is en si'a lern'o'ĉambr'o, labor'ant'e la redakt'o'n de raport'o, kiam iu frap'is sur li'a'n pord'o'n.

— En'ir'u, li kri'is, ne turn'ant'e la kap'o'n: mi est'as okup'at'a. Kio'n oni dezir'as de mi?

— Komand'ant'o, dir'is la serv'soldat'o, est'as ŝi'a markiz'in'a Moŝt'o, kiu ek'al'ven'as.

— Kia markiz'in'o?

— Sinjor'in'o de Prelongo.

— Mi'a bo'patr'in'o! ek'kri'is Viktor'o. Dir'u al sinjor'in'o de Prelongo, ke mi ŝi'n akcept'os post unu minut'o.

La serv'soldat'o el'ir'is.

— Tiu mal'jun'a in'o en Parizo, dum la vintr'o, murmur'is la fil'o Linŝardo; kio'n tio signif'as. Kiu, diabl'e! mi'n perfid'is? Nu, est'os bezon'e lud'i lert'eg'e.

Sid'ant'e en la salon'et'o, ankoraŭ vest'it'e de si'a vojaĝ'a kostum'o, la markiz'in'o atend'is.

— Kiel? est'as vi, sinjor'in'o, ek'kri'is la komand'ant'o, rapid'eg'ant'e en la ĉambr'o'n, kvazaŭ li est'us tre'eg'e okup'at'a. Ĉu mi pov'as sci'i pro kia agrabl'a hazard'o ...?

— Sinjor'o, inter'romp'is Suzano, kiu en si'a apog'a seĝ'o fiks'e rigard'ad'is si'a'n bo'fil'o'n, kiel fart'as mi'a fil'in'o?

— Tre bon'e.

— Kie ŝi trov'iĝ'as?

— Sed tie ĉi, en la hotel'o. Kial tia strang'a demand'o?

— Ĉu mi pov'as ŝi'n vid'i? Viktor'o ŝancel'iĝ'is moment'e, kaj respond'is mal'varm'e:

— Ne, sinjor'in'o.

— Kiel? ne? respond'is la markiz'in'o mir'ant'a; kaj kial?

— Tial ke ŝi est'as vid'ebl'a por neni'u.

— Eĉ por mi?

— Eĉ por vi.

Sinjor'in'o de Prelongo si'n lev'is subit'e. Ambaŭ inter'parol'ant'o'j star'is unu antaŭ la ali'a, la okul'o'j'n en la okul'o'j'n, kiel du milit'ant'o'j pret'a'j por la batal'o. Est'is la markiz'in'o, kiu komenc'is la atak'o'n.

— Ĉu vi pov'us, sinjor'o, al mi kon'ig'i la motiv'o'j'n de tiu strang'a kondut'o?

— Mi est'as pret'a vi'n kontent'ig'i, sinjor'in'o. Sid'iĝ'u, mi pet'as, kaj aŭskult'u.

La komand'ant'o sen'mov'iĝ'is dum kelk'a temp'o en profund'a'j pri'pens'ad'o'j.

— Mi atend'as, sinjor'o, dir'is la markiz'in'o sen'pacienc'a.

— Di'o mi'a, sinjor'in'o, tio, kio'n mi est'as rakont'ont'a hav'as tre delikat'a'n kaj tre intim'a'n karakter'o'n. Mi est'us prefer'int'a, ke tiu ge'edz'a detal'o est'u ĉiam en'fos'ig'it'a en la plej profund'a'n sekret'ej'o'n. Sed ĉar vi dev'ig'as mi'n al la mal'kovr'o de tiu'j sekret'o'j, mi al vi kon'ig'os la tut'a'n ver'o'n. De kiam ni est'as ge'edz'o'j, tio est'as de kvar monat'o'j, fraŭl'in'o vi'a fil'in'o ĉiam re'puŝ'is mi'a'j'n am'ind'um'aĵ'o'j'n; kaj la plen'um'o de l’ edz'in'iĝ'o ne ankoraŭ okaz'is.

Ha! ek'kri'is sinjor'in'o de Prelongo per triumf'a ton'o, mi bon'e sci'is, ke Matildo ne pov'as est'i la patr'in'o de Valent'o. Ĉar, se tio est'us ver'a, ŝi hav'us neniu'n motiv'o'n por rifuz'i al vi rajt'e kaj mal'sekret'e tio'n, kio'n vi pretend'as est'i ricev'int'a de ŝi sekret'e kaj mal'rajt'e.

Aŭd'ant'e tiu'n prav'a'n riproĉ'o'n, la komand'ant'o ek'salt'is. Ĉar li ne atend'is tiu'n pri'pens'o'n, li sent'is si'n ŝancel'it'a. Sed dank’ al tiu potenc'o de vol'o, kiu aparten'as nur al fort'a'j vir'o'j, li tuj re'pren'is si'a'n mem'fid'o'n, kaj respond'is ne kor'tuŝ'it'e:

— Vi el'ir'as el la demand'o, sinjor'in'o. Mi ne parol'as pri la est'int'ec'o, sed pri la est'ant'ec'o. Nur pri ĝi mi dezir'as inter'parol'i kun vi.

Post paŭz'o, li daŭr'ig'is:

— Mi ĉio'n prov'is por far'iĝ'i la edz'o de mi'a edz'in'o. En Prelongo vi vid'is mem ĉiu'j'n pruv'o'j'n de am'ec'o, kiu'j'n al ŝi mi mal'ŝpar'is sub form'o de ĉiu'spec'a'j serv'o'j, afabl'aĵ'o'j kaj ĝentil'aĵ'o'j. Vid'ant'e ke per la sub'met'iĝ'o mi ricev'is neniu'n rezultat'o'n, mi vol'is parol'i per ton'o iom pli kom'a'n da. Tie ankaŭ mi est'is re'puŝ'it'a. Fin'e, de kiam ni loĝ'as en Parizo, ĉagren'a ĉar mi est'as por Matildo nur la petit'o, kiu'n oni mok'eg'as, mi uz'is la last'a'n rimed'o'n, kiu'n mi pov'is ankoraŭ dispon'i. Mi dev'ig'is la graf'in'o'n loĝ'i en ĉambr'o part'o'pren'ant'a mi'a'n privat'a'n ĉambr'ar'o'n. Ŝi en ĝi rest'os tiel long'e, kiam ŝi ne est'os konsent'int'a. Ŝi'a liber'ec'o de'pend'as de ŝi'a obe'o.

Aŭd'int'e tiu'j'n last'a'j'n vort'o'j'n, la markiz'in'o lev'iĝ'is, ek'okup'it'a de terur'a koler'o.

— Ĉu ver'e vi far'is tio'n? ŝi ek'kri'eg'is.

— Mi far'is tio'n.

— Tio est'as mal'ind'a, mal'kuraĝ'a! La komand'ant'o mal'lev'is la kap'o'n sub tiu torent'o de insult'eg'o'j, sed ne ŝancel'iĝ'is.

— Vi kred'as, blek'eg'is la mal'jun'a sinjor'in'o grand'paŝ'e marŝ'ant'e en la salon'o, vi kred'as ke la afer'o'j rest'os en tiu stat'o, ke mi ne sci'os ili'n ord'ig'i. Vi mi'n kon'as mal'bon'e, se vi opini'as, ke mi las'os Matildon turment'eg'it'a'n, ne far'ant'e i'o'n por si'n defend'i. Sen'prokrast'e mi rapid'as al la juĝ'ist'ar'o, pet'ont'e ke ĝi bon'vol'u met'i mi'a'n fil'in'o'n sub la protekt'o'n de la leĝ'o'j.

— Ir'u, sinjor'in'o, respond'is la fil'o Linŝardo mok'rid'ant'e, ir'u. Sed kiam vi est'os rakont'int'a al la juĝ'ist'o, ke tiu sever'a rimed'o cel'is nur unu cel'o'n: dev'ig'i la graf'in'o'n al la plen'um'o de ŝi'a'j edz'in'a'j dev'o'j, ĉu vi sci'as tio'n, kio'n li respond'os? Aŭd'int'e tiu'j'n vort'o'j'n, edz'in'a'j dev'o'j, sinjor'in'o de Prelongo ek'trem'et'is.

— Li respond'os, daŭr'ig'is Viktor'o si'a'vic'e koler'iĝ'ant'e, ke vi'a fil'in'o est'as la ver'a kaj la sol'a kulp'ul'in'o, ke la komand'ant'o Linŝardo, ŝi'a rajt'a edz'o, nur uz'is rajt'o'n al li don'it'a'n de la leĝ'o, fin'e ke ne ekzist'as en Franc'uj'o unu juĝ'ist'ar'o pov'ant'a li'n kondamn'i.

La markiz'in'o est'is re'fal'int'a sur si'a'n apog'seĝ'o'n. Post si'a antaŭ'a koler'eg'o post'ven'is profund'a sub'prem'ad'o. Ŝi pen'is kontraŭ'batal'i la last'a'j'n argument'o'j'n de si'a bo'fil'o, sed malgraŭ'vol'e ŝi sent'is, ke li est'as prav'a, kaj trov'is neni'o'n por ili'n refut'i.

Ĉar sinjor'in'o de Prelongo hav'is pri la sankt'a stat'o de l’ edz'in'iĝ'o opini'o'j'n tre firm'a'j'n. Anstataŭ Matildo, fremd'ul'in'o est'u riproĉ'it'a pri tio, ŝi est'us aprob'int'a la parol'o'j'n de la komand'ant'o. Laŭ ŝi, la edz'in'iĝ'o est'as sakrament'o. Eduk'it'a laŭ princip'o'j de sever'a moral'ec'o kaj de religi'o rigid'a, ŝi ne konsent'is, ke edz'in'o pov'as si'n el'pren'i el la dev'o'j, kiu'j'n al'trud'as tiu sakrament'o, kia ajn est'u la grav'ec'o de motiv'o'j pretend'it'a'j de ŝi, kia ajn eĉ est'u la mal'ind'ec'o de la edz'o elekt'it'a.

Pro tio per voĉ'a ton'o mal'pli koler'a ŝi dir'is al si'a bo'fil'o:

— Komand'ant'o, permes'u ke mi vid'u mi'a'n fil'in'o'n. Mi cert'ig'as, ke vi ne pent'os pro la inter'parol'ad'o, kiu'n mi hav'os kun ŝi.

Viktor'o mal'facil'e kaŝ'is triumf'a'n rid'et'o'n, kiu fald'et'is la angul'o'n de li'a lip'o.

— Mi tuj el'ir'as, ŝi'n ven'ig'ont'a, li respond'is simpl'e.

Kuŝ'ant'e sur kanap'o, kun okul'o'j du'on'ferm'it'a'j, du'on'vest'it'a kiel kutim'e pro la Sen'egal'a temperatur'o de tiu super'varm'ig'it'a loĝ'ej'o, la graf'in'o dorm'et'is. Flu'ad'o de mal'varm'a aer'o glit'ant'e sur ŝi'a epiderm'o ŝi vek'is tuj'e. Ŝi lev'iĝ'is, vid'is la pord'o'n mal'fermat'a'n, si'a'n edz'o'n star'ant'a'n antaŭ ŝi. Simil'a al leon'in'o atak'it'a ŝi salt'eg'is mal'antaŭ'e'n, direkt'ant'e al si'a edz'o la pint'o'n de si'a ponard'o, blek'eg'ant'e per raŭk'a voĉ'o:

— Se vi al'paŝ'os, mi vi'n mort'ig'as, kaj post'e mi'n. Sed la komand'ant'o rid'et'is, kaj rest'is sur la sojl'o de la pord'o:

— Ne tim'u, Matildo, kaj re'met'u en ĝi'a'n ing'o'n tiu'n arm'il'o'n. Mi ne ven'as al vi mal'amik'e, mal'pli ankaŭ am'ant'e, li al'don'is mal'ĝoj'e. Sinjor'in'o de Prelongo atend'as en salon'et'o, kaj dezir'as inter'parol'ad'i kun vi.

— Mi'a patr'in'o! ek'kri'is la jun'a vir'in'o, subit'e ek'kapt'it'a de frenez'a ĝoj'o. Mi'a patr'in'o tie ĉi! Mi est'as sav'it'a. Est'u ben'it'a, mi'a Sinjor'eg'o.

Viktor'o ĉiam daŭr'ig'is si'a'n rid'et'o'n.

— Vest'u vi'n tre plen'e, li dir'is. Kompar'e kun tiu loĝ'ej'o la ali'a'j ĉambr'o'j de l’ hotel'o ŝajn'os al vi mal'varm'eg'a'j. Ebl'e vi mal'varm'um'us.

La graf'in'o ĵet'is sur si'a'j'n ŝultr'o'j'n mantel'o'n i'a'n.

— Mi vi'n sekv'as, ŝi dir'is.

Sed kiam ŝi est'is al'ven'int'a en la ĉambr'o'n de si'a edz'o, ŝi'a'j okul'o'j kutim'int'a'j la flav'a'n lum'o'n de la gas'o ne pov'is toler'i la blank'a'n klar'ec'o'n de la plen'tag'o. Ŝi sent'is blind'ig'o'n, ŝancel'iĝ'is kaj est'us fal'int'a, se Viktor'o ne est'us mal'ferm'int'a si'a'j'n brak'o'j'n por ŝi'n sub'ten'i.

Dum Maltido mal'rapid'e re'konsci'iĝ'is, la komand'ant'o ŝi'n rigard'ad'is kor'tuŝ'e. Konstat'ant'e la ruin'ig'o'j'n en ŝi produkt'it'a'j'n de la sufer'o'j kaj de la mal'liber'ig'o, li sent'is si'a'n kor'o'n dolor'e prem'at'a'n. Neniam li vid'is ŝi'n tiel difekt'it'a'n: tamen, la antaŭ'tag'o'n mem, li long'a'temp'e ŝi'n rigard'ad'is tra la spion'fenestr'et'o. Cert'e li rimark'is kelk'a'j'n ŝanĝ'o'j'n: sed li ne kred'is, ke ili est'us tiel grav'a'j. Ĉar la ne'natur'a hel'ec'o de kandelabr'o'j arĝent'um'is la haŭt'o'n de la jun'a vir'in'o de opal'a re'bril'o, kiu ali'form'ig'is ŝi'a'n karn'kolor'o'n; dum ĉi tie, sub tiu klar'a sun'o plen'ig'ant'a la ĉambr'o'n, la iluzi'o ne est'is plu ebl'a. Anstataŭ tiu ebri'ig'a kaj mal'kviet'ig'a virg'ul'in'o, kiu tiel plen'e li'n frenez'ig'is, la komand'ant'o nur re'trov'is mal'feliĉ'a'n knab'in'o'n pal'a'n, sen'sang'a'n, vaks'o'kolor'a'n, pli bezon'ant'a'n fleg'ist'in'o'n ol am'ant'o'n.

Dum la graf'in'o iom post iom re'konsci'iĝ'is, du'on'mal'ferm'ant'e mal'rapid'e la palpebr'o'j'n por kutim'ig'i si'a'j'n okul'o'j'n al la hel'ec'o de la sun'o, ŝi'a edz'o verŝ'is en glas'o'n iom da Malag'a vin'o. Li ĝi'n prezent'is al ŝi.

— Trink'u, li dir'is. Tio vi'n tut'e re'san'ig'os.

— Ne, ŝi respond'is sek'ton'e.

— Kial? demand'is Viktor'o mir'ant'a.

— Ĉu mi sci'as se tiu vin'o ne est'as venen'ig'it'a.

Antaŭ tiu mal'am'o, kiu ne sen'arm'ig'is, sed kontraŭ'e mal'bon'ig'is li'a'j'n plej bon'a'j'n intenc'o'j'n, la fil'o Linŝardo hav'is mal'esper'a'n gest'o'n. Larĝ'a larm'o rul'iĝ'is silent'e sur li'a brun'ig'it'a vang'o. Hont'em'a pro tiu pruv'o de mal'fort'ec'o, li ĝi'n viŝ'is rapid'e, tim'ant'e ke Matildo ĝi'n vid'os. Neniam li far'is pli ne'ripar'ebl'a'n mal'prudent'aĵ'o'n: ĉar tiu larm'o, kiu est'is sincer'a, ebl'e est'us far'int'a sur la kor'o'n de li'a edz'in'o impres'o'n pli favor'a'n, ol la tut'a'j makiavel'a'j artifik'aĵ'o'j de li el'pens'it'a'j de pli ol du jar'o'j.

— Nun, li dir'is post silent'o, apog'u vi'n sur mi'a'n brak'o'n por vi'n sub'ten'i; kaj ni ir'u re'trov'i vi'a'n patr'in'o'n.

La jun'a vir'in'o lev'iĝ'is. Por la unu'a foj'o ŝi akcept'is la help'o'n de si'a edz'o, ĉar ŝi'a mal'fort'ec'o ne ebl'ig'is, ke ŝi ag'u ali'manier'e.

Al'ven'int'e antaŭ la salon'et'o, Viktor'o mal'ferm'is la pord'o'n, en'ir'ig'is la graf'in'o'n, kaj ĝi'n ferm'int'e diskret'e el'ir'is.

Rest'int'e sol'a post la el'ir'o de si'a bo'fil'o, la markiz'in'o atend'is, direkt'ant'e si'a'j'n rigard'o'j'n al la pord'o'kurten'o. Ŝi jam ek'mal'pacienc'iĝ'is, kiam aper'is ŝi'a fil'in'o. Malgraŭ la ĉagren'o'j, kiu'j ŝi'n prem'eg'is de du jar'o'j, tamen Matildo hav'is konstituci'o'n tiel fortik'a'n, ke, escept'e per kelk'a'j ne'grav'a'j mal'san'et'o'j, ŝi'a fart'o kaj ŝi'a bel'ec'o ne est'is tro difekt'it'a'j pro ili. Pro tio re'vid'ant'e ruin'ig'it'a de l’ anemi'o la jun'ul'in'o'n, kiu'n, antaŭ unu monat'o, ŝi las'is bril'ant'a de fort'o kaj de jun'ec'o, la markiz'in'o ne pov'is de'ten'i si'a'j'n larm'eg'o'j'n.

— Sed vi'n pere'ig'os tiu krim'ul'o, ŝi ek'kri'is. Li vi'n mort'ig'os, mi'a plend'ind'a Matildo.

— Mi tio'n sci'as tre bon'e, ŝi respond'is mal'dolĉ'e. Mi eĉ esper'as, ke tiu stat'o ne long'a'temp'e daŭr'os.

Ho! kia kruel'a infan'in'o, daŭr'ig'is Suzano, prem'ant'e kontraŭ si'a'n kor'o'n la graf'in'o'n sen'kuraĝ'a'n, mi mal'permes'as, ke vi parol'u tia'manier'e, precip'e kiam la ĉes'o de tiu stat'o de'pend'as nur de vi ...

— Kio'n vi vol'as dir'i, patr'in'o mi'a?

— Mi ĵus hav'is kun tiu mal'nobl'ul'o tre grav'a'n inter'parol'ad'o'n. Li cert'ig'is, ke vi est'as li'a edz'in'o nur ŝajn'e sed ne real'e.

— Li dir'is la ver'o'n.

Matildo, ĉu vi fid'as al vi'a patr'in'o?

Ho! patr'in'o mi'a, ĉu vi dub'as pri mi?

— Nu, mi'a kar'a infan'in'o, jen est'as tio, kio'n vi dev'as sci'i. Vi prov'is milit'ad'o'n ne'ebl'a'n, en kies fin'o vi trov'os nur la mal'venk'o'n aŭ la mort'o'n. Tiu Linŝardo est'as monstr'o, mi tio'n konsent'as; sed li est'as sam'temp'e vi'a edz'o. Vi pov'as neni'o'n kontraŭ li, ĉar la leĝ'o li'n help'as.

— Al kio vi vol'as al'ven'i?

— Al tio. Ĉu fru'e ĉu mal'fru'e neces'e est'as, ke vi ced'u. Kial do vi ne akcept'us tia'n neces'o'n tuj?

Ho? patr'in'o mi'a, ĉu est'as vi, kiu don'as al mi tia'n konsil'o'n?

— Jes, fil'in'o mi'a. Vi sci'as kiel mi kontraŭ'batal'is tiu'n edz'in'iĝ'o'n, kia'n mal'amik'ec'o'n mi ĉiam sent'is al tiu mal'nobel'ul'o. Hodiaŭ, ĉar mi vid'as, ke tro rajt'ig'it'a'j est'is mi'a'j antaŭ'sent'o'j, mi ne mi'n pardon'as konsent'int'e. Fin'e ni ne parol'u pri la est'int'ec'o; ni zorg'u nur pri la est'ant'ec'o. Vi'a turment'ist'o ne akcept'os si'a'n mal'venk'o'n. Post tiu prov'o li el'pens'os ali'a'n, post'e ali'a'n, kaj tio ĉiam daŭr'os. Pri'pens'u ke li ne lac'iĝ'os; ke li hav'as antaŭ si long'a'n ar'o'n da jar'o'j; ke vi ne pov'os sen'ĉes'e kontraŭ'star'i; ke ĉu hodiaŭ ĉu morgaŭ li vi'n posed'os aŭ ... vi'n mort'ig'os. Sed mi ne vol'as, ke vi mort'u, al'don'is Suzano plor'eg'ant'e kaj kovr'ant'e si'a'n fil'in'o'n de pasi'a'j kis'ad'o'j.

— Sed, respond'is Matildo, kor'tuŝ'it'a de tia dolor'o, ĉu en la pas'int'a temp'o mi ne aŭd'is vi'n dir'ant'a'n, ke vi'a plej grand'a ĉagren'o est'us vid'i, ke vi'a'j ge'nep'o'j hav'as tiu'n vir'o'n kiel patr'o'n.

— Cert'e mi dir'is tio'n, sed antaŭ la edz'in'iĝ'o, esperant'e ke tiu pri'pens'o vi'n de'turn'os el ĝi. Kaj tiu parol'o mem pruv'as, ke mi akcept'is sen'diskut'ebl'e la ne'evit'ebl'a'j'n konsekvenc'o'j'n de tiu unu'iĝ'o.

Ha! patr'in'o mi'a, ĝem'is la graf'in'o pli kaj pli sen'kuraĝ'a, se vi sci'us ....

— Mi ne bezon'as sci'i por kompren'i. Vi'a'j'n ted'eg'o'j'n mi sent'as, vi'a'n antipati'o'n mi part'o'pren'as: sed malgraŭ tio mi dir'as al vi: kiam eĉ edz'o est'us mal'nobl'eg'ul'o, tamen krist'an'a edz'in'o, kies edz'in'iĝ'o est'is ben'it'a de Di'o, neniam dev'as si'n rifuz'i al la edz'in'a dev'o.

Matildo moment'e silent'is. La batal'ad'o'j de ŝi far'it'a'j kontraŭ ŝi'a edz'o, kiam ŝi trov'iĝ'is en Prelongo, ŝi'n lac'ig'is; tiu'j dek'kvin tag'o'j de mal'liber'ig'o ŝi'n romp'is; per si'a'j konsil'o'j kaj si'a'j larm'o'j ŝi'a patr'in'o ŝi'n el'venk'is tut'e.

— Tiam, patr'in'o mi'a, vi tio'n postul'as? demand'is la graf'in'o.

— Jes, mi'a plend'ind'a fil'in'o. Tie kuŝ'as la dev'o, tie la sav'o. Vi ne pov'as pli'e ŝancel'iĝ'i.

— Tre bon'e. Mi vi'n obe'os. La jun'a vir'in'o rakont'is al si'a patr'in'o ĝis ĝi'a'j plej et'a'j detal'o'j ĉiu'j'n far'iĝ'o'j'n okaz'int'a'j'n de ŝi'a edz'in'iĝ'o.

— Mal'nobl'a! monstr'a! mal'kuraĝ'a! balbut'is la markiz'in'o, inter'romp'ant'e si'a'n fil'in'o'n post ĉiu fraz'o. Kiam mi pens'as, ke vi est'as al'lig'it'a al tiu sovaĝ'a best'o ĝis la fin'o de vi'a viv'o; ke tiu krim'ul'o est'as honor'it'a de la tut'a societ'o, mi trov'as ke la kondamn'it'ej'o'j est'as loĝ'at'a'j de honest'a'j hom'o'j. Pro tio, kvankam mi'n ted'us kon'ig'i al publik'o ĉiu'j'n tiu'j'n hont'o'j'n, mi preskaŭ konsil'us al vi proces'o'n por edz'o'dis'ig'o.

Matildo pri'pens'is moment'e. La propon'o est'is al'log'a; tamen ŝi ŝancel'iĝ'is. Se ŝi ne vol'is perfid'i si'a'n ĵur'o'n eĉ al ŝi'a patr'in'o, ĉu ŝi liver'os ĝi'n al la publik'o per la buŝ'o de leĝ'ist'o? Ali'part'e se ŝi vol'as gajn'i si'a'n proces'o'n, ŝi est'os dev'ig'at'a ĉio'n rakont'i al si'a advokat'o: sen tio, vid'ant'e ŝi'a'n kulp'ig'ant'a'n silent'o'n, la juĝ'ist'o'j prav'ig'os ŝi'a'n edz'o'n: kaj la situaci'o far'iĝ'os post'e pli ne'toler'ebl'a ol antaŭ'e. Tiam fraz'o iam el'parol'it'a de Viktor'o re'ven'is en ŝi'a'n memor'o'n: “Kiam eĉ,” li dir'is, “vi konsent'us la perfid'o'n de vi'a ĵur'o, vi est'us dev'ig'at'a liver'i pruv'o'j'n: kaj tiu'j'n pruv'o'j'n Valentino for'port'is kun si en la mar'ond'o'j'n.”

— Ne, ŝi sopir'is. Ĉar mi est'as kondamn'at'a al la elekt'o inter du mal'nobl'eg'aĵ'o'j, mi prefer'as tiu'n, al kies plen'um'o mi'n dev'ig'as la moral'o kaj la religi'o. Almenaŭ mi'a konscienc'o neni'o'n al mi riproĉ'os.

— Nu, infan'in'o mi'a, dir'is la markiz'in'o, al kio vi pens'as? Kio'n vi decid'as?

— Ni rest'u tiel, kiel ni est'as. La mond'o ne bezon'as kon'i ni'a'j'n afer'o'j'n.

— Ebl'e vi est'as prav'a. Sed tiam en la konsil'o al vi don'it'a de mi antaŭ kelk'a'j minut'o'j neni'u vort'o est'as ŝanĝ'ot'a: aŭ vi'n apart'ig'i el tiu vir'o, aŭ far'iĝ'i li'a edz'in'o; tie trov'iĝ'as dilem'o el kiu vi ne pov'as el'ir'i.

La markiz'in'o, kiu ne ankoraŭ ripoz'is dum unu minut'o, de la moment'o kiam ŝi ricev'is la leter'o'n de Josefino. supr'e'n'ir'is al si'a apartament'o, kis'int'e de'nov'e si'a'n am'at'a'n fil'in'o'n por ŝi'n re'kuraĝ'ig'i.

Rest'int'e sol'a la graf'in'o kaŝ'is si'a'n kap'o'n en si'a'j'n man'o'j'n, kaj sen'mov'iĝ'is en profund'a rev'ad'o. Subit'e ŝi re'lev'is la frunt'o'n kaj aŭd'ig'is mal'dolĉ'a'n rid'eg'o'n. En la katastrof'o, kiu ŝi'n pere'ig'is, kiu'j est'is la ver'a'j aŭtor'o'j de ĉiu'j ŝi'a'j mal'bon'aĵ'o'j? Ĉu la mal'am'eg'it'a vir'o, al kiu ŝi ĵur'is obe'o'n, est'as la ver'a kaj precip'e la sol'a kulp'ig'at'o? Ne cert'e. Li nur tre lert'e util'ig'is la cirkonstanc'o'j'n: sed li'a tut'a fort'o, li'a tut'a artifik'o est'us van'a'j, se li ne est'us hav'int'a kiel kun'kulp'ant'o'j'n ne'vol'a'j'n kaj ne'konsci'a'j'n ĉiu'j'n, kiu'j'n ŝi am'as, kaj de kiu'j ŝi est'is am'at'a: unu'e Valentinon, kiu per si'a kulp'a am'o, per la ĵur'o postul'it'a de ŝi, komenc'as la ruin'ig'ant'a'n ag'o'n, post'e Gaston'o'n, kiu per si'a mal'prudent'a mem'mort'ig'o al ŝi re'don'as la liber'ec'o'n; fin'e la mal'grand'a'n Valent'o'n mem, kiu lud'as si'a'n rol'et'o'n, detru'ant'e per si'a'j infan'a'j balbut'o'j ŝi'a'j'n last'a'j'n ŝancel'iĝ'o'j'n.

Far'int'e la ofer'o'n de si'a feliĉ'ec'o kaj de si'a est'ont'ec'o, kiam ŝi kred'is, ke fin'e ŝi ĝu'os iom da ripoz'o, jen est'as ŝi'a'j ge'patr'o'j, kiu'j si'a'vic'e si'n inter'met'as. Per si'a blind'ec'o la markiz'o ŝi'n liver'as al la entrepren'o'j de ŝi'a mal'amik'o; fin'e ŝi'a patr'in'o mem ŝi'n puŝ'as en la brak'o'j'n de ŝi'a persekut'ant'o.

Kiam mal'feliĉ'ul'o fal'as en la flu'o'n de rapid'a river'o, li unu'e kun'tir'as si'a'j'n muskol'o'j'n, streĉ'as si'a'j'n krur'o'j'n, kaj iom al'proksim'iĝ'as al la bord'o. Sed baldaŭ li'a energi'o mal'pli'fort'iĝ'as, li'a'j mov'ad'o'j mal'pli'rapid'iĝ'as, li pov'as nur si'n rest'ig'i en la sam'a lok'o. Fin'e se neni'u hom'o li'n help'as, li re'kon'as la ne'util'ec'o'n de la batal'o, ĉes'as ĉiu'n pen'ad'o'n, kaj simil'a al inerci'aĵ'o las'as si'n for'tir'i de la flu'o, kiu li'n al'konduk'as en la profund'eg'aĵ'o'n.

Tia est'is Matildo. Ŝi kontraŭ'batal'is ĝis la konsum'o de si'a'j fort'o'j. Nun, ĉar ŝi est'as venk'it'a, la Fatal'o ŝi'n ek'kapt'as en si'a turn'iĝ'o, kaj ŝi'n ĵet'as kiel romp'aĵ'o'n en lit'o'n de ŝi'a edz'o.

La graf'in'o pri'pens'is al tio. Ŝi'a decid'o est'is ne'ŝanĝ'ebl'e pren'it'a; ŝi sonor'ig'is lake'o'n.

— Avert'u la komand'ant'o'n, ŝi dir'is al la serv'ist'o, ke mi vol'as parol'i kun li tuj'e.

Post kvin minut'o'j Viktor'o si'n prezent'is, korekt'a kaj respekt'em'a.

— Ĉu vi dezir'as hav'i inter'parol'ad'o'n kun mi? li pet'is.

— Mi vi'n mal'am'as kaj mal'estim'as pli ol antaŭ'e. Tamen tio'n, kio'n vi'a'j mal'nobl'aĵ'o'j kaj vi'a'j turment'eg'o'j neniam est'us far'int'a'j, la larm'o'j de mi'a patr'in'o efektiv'ig'is sen mal'facil'ec'o. Se tiu'vesper'e vi dezir'as trans'ir'i la sojl'o'n de mi'a dorm'o'ĉambr'o, ĝi'a pord'o mal'ferm'iĝ'os antaŭ vi. Sed bon'e sci'u, ke al mi'a patr'in'o sol'a mi obe'as.

Matildo pens'is, ke la komand'ant'o rapid'os al ŝi'a'j genu'o'j, kovr'os ŝi'a'j'n man'o'j'n de pasi'a'j kis'ad'o'j, ŝi'n lac'ig'os de varm'a'j kaj si'n'don'em'a'j am'esprim'o'j. Pro tio ŝi si'n gard'is, si'n prepar'ant'e akcept'i tiu'j'n sent'montr'o'j'n per mal'humil'a mal'varm'ec'o. Sed kontraŭ'e: kaj ŝi'a mir'o grand'iĝ'is, kiam ŝi rimark'is la mien'o'n mal'fier'a'n kaj mal'kontent'a'n de la vir'o, kiu ĝis nun ŝi'n persekut'is de si'a'j sovaĝ'a'j pet'ad'o'j. Ŝajn'is ke li hont'as pri si'a triumf'o, ke la prem'eg'o de li'a sufer'ant'in'o pez'as sur li'n kiel konscienc'riproĉ'o. Ĉar Viktor'o direkt'is al si'a edz'in'o atent'eg'a'n rigard'ad'o'n: kaj, ne re'kon'int'e sur ŝi'a ruin'ig'it'a vizaĝ'o la bril'eg'a'n bel'ec'o'n de pas'int'a'j temp'o'j, li'a am'o nur volupt'em'a for'flug'is, las'ant'e la lok'o'n al la sol'a kompat'o.

Do, post moment'o:

— Kial tiu'vesper'e, mi'a kar'a Matildo, li respond'is dolĉ'e. Vi'a'j fort'o'j est'as konsum'it'a'j: vi bezon'as ripoz'o'n, nutr'aĵ'o'n, dorm'ad'o'n. Nun, ĉar mi hav'as vi'a'n promes'o'n, tio sufiĉ'as. Mi sci'os atend'i pacienc'e dum semajn'o'j, eĉ dum monat'o'j, se est'as neces'e, ĝis kiam vi'a fart'o tut'e re'san'iĝ'os.

— Ne, ek'kri'is la graf'in'o decid'ton'e. Ĉar mi est'as absolut'e dev'ig'at'a toler'i tia'n abomen'aĵ'o'n, mi pli am'as, ke ĝi okaz'u kiel ebl'e plej baldaŭ. Hodiaŭ mi est'as bon'vol'a: ebl'e morgaŭ mi est'os ŝanĝ'int'a mi'a'n opini'o'n. Mi vol'as, ke la ne'ripar'ebl'ec'o plen'um'iĝ'u, por ke mi est'u mal'help'it'a re'pren'i mi'a'n decid'o'n.

— Mi'a kar'a amik'in'o, respond'is la fil'o Linŝardo sen'entuziasm'e, la plej et'a inter vi'a'j dezir'o'j est'as por mi ordon'o. Mi est'us tro mal'ĝentil'a ne ĝi'n obe'ant'e.

Viktor'o el'ir'is mal'kontent'a, mal'trankvil'a. Ver'e ĉio si'n turn'is kontraŭ li'n. En la terur'a lud'ad'o daŭr'ig'it'a dum mult'a'j jar'o'j sen ia ŝancel'iĝ'o, li tut'e venk'is si'a'n kontraŭ'ul'o'n. Sed kolekt'ant'e la gajn'it'aĵ'o'n, li rimark'as, ke la mon'er'o'j est'as fals'a'j, ke la vir'in'o al li prezent'at'a ne est'as tiu, kiu'n li dezir'is.

Li mal'supr'e'n'ir'is sur la strat'o'n, kaj al'paŝ'is sen'cel'e rekt'e'n antaŭ si. Pas'int'e apud fam'a restoraci'o, li en ĝi'n en'ir'is kaj mend'is manĝ'o'n far'it'a'n el plej ekscit'em'a'j manĝ'aĵ'o'j.

Dum la vesper'o li vest'is elegant'a'n nokt'kostum'o'n; kaj trem'ant'e kiel lern'ant'o en li'a unu'a am'kun'ven'o, li frap'is diskret'a'n bat'et'o'n sur la pord'o'n de si'a edz'in'o. Ricev'int'e neniu'n respond'o'n, li ĝi'n mal'ferm'is kaj penetr'is sen'bru'e en la ĉambr'o'n, en kiu ŝi li'n atend'is.

La graf'in'o kuŝ'is, pal'a kiel mal'viv'ul'in'o, kun okul'o'j ferm'it'a'j, ŝajn'e dorm'ant'a. Kuŝ'ant'e sur la dors'o, kun krur'o'j rekt'e etend'it'a'j, kun brak'o'j al'met'it'a'j al la korp'o.

Ŝi simil'is kadavr'o'n en'volv'it'a'n en mort'kitel'o. Ŝi'a edz'o vol'is pren'i ŝi'n en si'a'j'n brak'o'j'n kaj al'met'i kis'o'n sur ŝi'a'n vizaĝ'o'n: ŝi si'n de'turn'is naŭz'e. Ĉar Viktor'o insist'is, ŝi al'parol'is per glaci'a ton'o tiu'j'n ne're'vok'ebl'a'j'n vort'o'j'n:

— Mi promes'is la plen'um'o'n de la edz'in'a dev'o; mi respekt'os mi'a'n promes'o'n, sed don'os neni'o'n pli'e.

Kontakt'e de tiu'j sen'mov'a'j membr'o'j, de tiu mal'varm'a korp'o, kiu'n la san'o ne viv'ig'is, la komand'ant'o sent'is trem'et'o'n, kiu mort'ig'is la am'o'n. Li si'n demand'is ĉagren'e ĉu li merit'as ankoraŭ la nom'o'n “vir'o”; ĉar malgraŭ la ne'natur'a vir'ec'o, kiu'n antaŭ kelk'a'j hor'o'j la piment'o kaj la Cayenne’a pipr'o verŝ'is en li'a'j'n vejn'o'j'n, tamen la inspir'o ne ven'is. Li rest'is apud si'a edz'in'o, atend'ant'e, ĉiam atend'ant'e.

Ha! tiu'n foj'o'n ĉio est'is ver'e fin'it'a. Dum li'a tut'a viv'ad'o, per ĉiu'j ebl'a'j rimed'o'j, li persekut'ad'is tiu'n papili'o'n kun bril'kolor'a'j flug'il'o'j nom'it'a'n la rev'o; sed, en la moment'o kiam li ĝi'n ek'kapt'is per gest'o sovaĝ'a, li ek'vid'is tro mal'fru'e, ke li ĝi'n prem'eg'is en si'a man'o. Vol'ant'e romp'i la fort'o'n de si'a kontraŭ'star'ant'in'o, li romp'is sam'temp'e si'a'n propr'a'n energi'o'n. Li mort'is de si'a venk'o.

Tamen Matildo, mir'ant'e pro tia sen'mov'ec'o, kiu'n ŝi pov'is nek antaŭ'konjekt'i nek precip'e klar'ig'i, dir'is per sen'pacienc'a ton'o:

— Nu, sinjor'o, mi esper'as, ke vi ne rest'os tie ĉi dum la tut'a nokt'o. Rapid'u, mi pet'as: mi bezon'as ripoz'o'n.

La komand'ant'o vol'is prov'i last'a'n ek'pen'o'n. Sed en tiu moment'o, impres'o de kor'tuŝ'eg'ec'o kaj de mal'esper'o jam sent'it'a, li sci'is nek kiam nek kie, ek'prem'is li'a'n brust'o'n kvazaŭ per fer'a pren'il'eg'o. La mal'feliĉ'ul'o stertor'is pro dolor'o, kiam subit'e li memor'is. Kelk'a'j'n tag'o'j'n post la nokt'o, en kiu li pen'ad'is venk'i per'fort'e Matildon, li sonĝ'is, ke li ŝi'n kis'ad'as, sed ke ŝi far'iĝ'is subit'a kadavr'o. La sam'a impres'o akr'a, pik'ant'a re'ven'is, sed laŭ tia fort'ec'o, ke la real'ec'o est'us sufer'ig'int'a li'n mult'e mal'pli dolor'e. Tiam la vort'o'j skrib'it'a'j de la graf'in'o sur la ardez'o flam'is antaŭ li'a'j okul'o'j: “Se vi vol'as mi'n posed'i, atend'u kiam mi est'os mal'viv'a; tiam mi ne pov'os mi'n defend'i.” Tie kuŝ'is la ver'o. Se tiu fier'eg'a vir'in'o fin'e konsent'is, tio pruv'as, ke per sen'nom'a'j turment'eg'o'j li tiel ŝi'n frap'is en la font'o mem de la viv'o, ke est'as real'e mal'viv'ul'in'o, kiu'n li prem'as inter si'a'j brak'o'j.

La komand'ant'o puŝ'is terur'a'n ek'kri'o'n kaj rapid'e salt'is ekster'e'n, dum la graf'in'o terur'it'a pro la sen'ord'a'j mov'ad'o'j de si'a edz'o kaŝ'is si'a'n kap'o'n en si'a'j'n man'o'j'n. Kiam ŝi aŭd'is neniu'n bru'o'n, ŝi kuraĝ'is rigard'i ĉirkaŭ ŝi. Sed ŝi'a mir'o est'is eg'a, kiam ŝi vid'is Viktor'o'n, kiu rapid'e si'n vest'is, al'paŝ'ant'a'n al ŝi'a lit'o, kaj kiam ŝi aŭd'is li'n dir'ant'a'n per ton'o ne sen'ig'it'a da nobl'ec'o:

— Por la unu'a foj'o en si'a viv'o, sinjor'in'o, la komand'ant'o Linŝardo est'as dev'ig'it'a konfes'i, ke li est'as venk'it'a. Mi kred'as ke sinjor'in'o vi'a patr'in'o est'as el'ir'ont'a el Parizo post kelk'a'j tag'o'j: se al vi plaĉ'as ŝi'n akompan'i, vi est'as liber'a. Ĉar la neces'o'j de la deĵor'o mi'n dev'ig'as rest'i ĉi tie, vi re'en'ir'os Prelongon sen mi.

Mut'a pro mir'o, la graf'in'o si'n demand'is ĉu tio est'as ver'e real'a. La fil'o Linŝardo al'don'is per ton'o ĉagren'a:

— De nun ne est'os plu tim'ind'a'j por vi la edz'a'j entrepren'o'j de vi'a edz'o. Est'as vi'a mal'fort'o, kiu far'is vi'a'n fort'o'n, vi'a sub'met'iĝ'o, kiu detru'is en mi la am'o'n kaj la pasi'o'n. Kaj nun ĉu vi vol'as permes'i, ke mi kis'u vi'a'n man'o'n?

Mir'eg'ant'e, kun okul'o'j pli'grand'ig'it'a'j de la surpriz'eg'o, Matildo prezent'is si'a'n brak'o'n per sen'konsci'a gest'o. Met'int'e sur tiu'n mal'gras'iĝ'int'a'n man'o'n respekt'plen'a'n kis'et'o'n, la komand'ant'o el'ir'is el la ĉambr'o, ne turn'int'e si'a'n kap'o'n.

Post du tag'o'j la markiz'in'o kun'konduk'is en la pra'patr'a'n loĝ'ej'o'n de Prelongoj la graf'in'o'n, si'a'n fil'in'o'n, sav'it'a'n kaj re'pren'it'a'n.


Ĉapitr'o Dek'sep'a

Obe'ant'e nur si'a'n dezir'o'n, la markiz'in'o est'us el'ir'int'a el Parizo dum la morgaŭ'a tag'o mem. Sed antaŭ kiam ŝi re'ven'os Prelongon, ŝi vol'is sci'i ĉu la mal'nobl'eg'a kondut'o de Viktor'o pri li'a edz'in'o grav'e tuŝ'is la fart'o'n de Matildo. Do dum la tag'mez'o, ŝi akompan'it'a de la graf'in'o al'ir'is al la doktor'o Trousseau.

Post atent'a ekzamen'o:

— La sinjor'in'o hav'as neniu'n mal'san'o'n, respond'is la fam'a klinik'ist'o. Sed vid'ant'e ŝi'n, kiam ŝi en'ir'is en mi'a'n lern'o'ĉambr'o'n, mi est'is mir'ig'it'a de ŝi'a strang'a pal'ec'o. Ne'vol'e mi pens'is al tiu'j sen'kolor'a'j kresk'aĵ'o'j, kiu'j'n, por eksperiment'a cel'o, la botanik'ist'o'j kultur'as fund'e de kel'o'j en lum'ad'o de lamp'o'j. Aer'o, sun'o, spac'o, jen est'as la sol'a'j kurac'il'o'j, kiu'j'n ŝi bezon'as.

La markiz'in'o kuraĝ'ig'it'a okup'is la rest'aĵ'o'n de la post tag'mez'o per i'a'j neces'eg'a'j vizit'o'j kaj aĉet'ad'o'j. La morgaŭ'a'n tag'o'n la graf'in'o kaj ŝi'a patr'in'o supr'e'n'ir'is, en la Sankt'a-Lazara staci'dom'o, en la vagon'ar'o'n al Normand'uj'o.

Est'is iu, kiu kun kor'tuŝ'ec'o atent'is tiu'j'n okaz'ant'aĵ'o'j'n: tiu iu est'is Josefino.

Ŝi'a mal'grand'a apartament'o de la Varena strat'o super'is la ĝarden'o'n de la Prelonga hotel'o. Dank’ al la vintr'o la rigard'o vast'iĝ'is tra la arb'o'j sen'ig'it'a'j da ĝi'a'j foli'o'j. Ŝi rimark'is la strang'a'n konstru'aĵ'o'n el'pens'it'a'n de Viktor'o; ĉar ĝi mal'bel'ig'is la palac'o'n, simil'ant'e monstr'a'n veruk'o'n glu'it'a'n sur ĝi'a front'o.

— Est'as tie, ŝi pens'is, ke kred'ebl'e lud'iĝ'as la dram'o, kiu'n mi suspekt'as.

Kiel ebl'e mal'plej oft'e la jun'ul'in'o for'las'is si'a'n observ'ej'o'n. Do grand'a est'is ŝi'a goj'o, kiam ŝi vid'is ke la serv'ist'o'j el'tir'as el la vetur'il'ej'o la omnibus'et'o'n de l’ hotel'o kaj ĝi'n plen'ig'as per vojaĝ'kest'o'j. La graf'in'o el'ir'is; tio ne est'is dub'a. Ĉar la komand'ant'o vojaĝ'ant'e sol'a ne est'us kun'port'int'a tiom da pak'aĵ'o'j.

Ŝi mal'supr'e'n'ir'is sur la strat'o'n, dung'is fiakr'o'n, ĝi'n halt'ig'is en la Grenela strat'o, antaŭ la pord'o de la Prelonga loĝ'ej'o, kaj atend'is. Unu'e el'ir'is la omnibus'o, kaj post'e kaleŝ'o ferm'it'a.

— Ĝi'n sekv'u, dir'is Josefino al la vetur'ig'ist'o. Al'ven'int'e al la staci'dom'o, ŝi salut'is la markiz'in'o'n kaj Matildon, ĉi tiu feliĉ'a, ĉar ŝi re'trov'is si'a'n si'n'don'em'a'n serv'amik'in'o'n, dezir'is ke ŝi re'ven'u kun ŝi al la kastel'o.

— Sinjor'in'o, respond'is la jun'ul'in'o, don'u al mi ankoraŭ unu monat'o'n da liber'temp'o, por ke mi pov'u observ'i la ag'o'j'n de sinjor'o Linŝardo: fid'u al mi kaj al mi'a si'n'don'em'o. Post tiu temp'o, mi vi'n real'ir'os en Prelongon.

Ŝi help'is la du sinjor'in'o'j'n, por ke ili facil'e supr'e'n'ir'u en la vagon'o'n, kaj spir'is liber'e nur kiam la fajf'o de la lokomotiv'o al ŝi sci'ig'is, ke ŝi'a jun'a mastr'in'o fin'e al'kur'as al la ripoz'o kaj al la liber'ec'o.

El'ir'int'e ŝi est'is ĉirkaŭ'at'a de plen'a ar'o da klopod'ant'a'j hom'o'j, kiu'j, ŝarĝ'it'a'j de pak'aĵ'o'j kaj de valiz'o'j, kri'ad'is kaj gest'ad'is. La vagon'ar'o el Havr'o ek'al'ven'is, kaj verŝ'is sur la trotuar'o'n si'a'n en'hav'o'n da vojaĝ'ant'o'j. Ŝi flank'e'n'ir'is por ebl'ig'i la flu'ad'o'n de tiu an'ar'o, kiam ŝi ne'vol'e frap'iĝ'is kontraŭ vir'in'o'n jun'a'n, mal'dik'tali'a'n, elegant'e kvankam funebr'eg'e vest'it'a'n. Malgraŭ la dik'a vual'o, kiu kovr'is ŝi'a'n vizaĝ'o'n, oni sent'is, ke ŝi est'as bel'et'a.

— Pardon'u mi'n, sinjor'in'o, dir'is Josefino, lev'ant'e la kap'o'n.

— Vi far'is al mi neniu'n mal'bon'o'n, respond'is la vojaĝ'ant'in'o.

Kaj ŝi paŝ'is. Fraŭl'in'o Brantino ek'trem'et'is.

— Tio est'as ne'ebl'a, ŝi murmur'is. Tamen mi kred'as, ke mi re'kon'is tiu'n voĉ'o'n.

Ŝi vol'is real'ir'i al la ne'kon'it'a sinjor'in'o. Sed ŝi est'is mal'help'it'a de tut'a provinc'a famili'o, kiu plen'ig'is la ĉambr'eg'o'n ne rapid'ant'e. Fin'e post kelk'a'j kubut'puŝ'ad'o'j, Josefino al'ven'is al la kort'o sufiĉ'e fru'e por vid'i ke la jun'a vir'in'o, kiu tiel fort'e ŝi'n mir'ig'is, supr'e'n'ir'as en omnibus'o'n, sur kiu ŝi leg'is: Hotel du Louvre (Hotel'o de la Luvr'o).

Re'supr'e'n'ir'int'e en la fiakr'o'n, kiu ŝi'n al'konduk'is, fraŭl'in'o Brantino si'n konduk'ig'is al la Rivolia strat'o.

Sed en'ir'ont'e en la hotel'o'n, la jun'ul'in'o subit'e halt'is.

— Kaj se mi erar'as, ŝi dir'is; se tiu vir'in'o ne est'as tiu, kiu'n mi kred'as. Antaŭ kiam mi al'parol'os al ŝi, mi vol'as est'i cert'a.

Est'is mal'fru'e, Josefino decid'is, ke ŝi vesper'manĝ'os en restoraci'o ia, kaj re'ven'is hejm'e'n, re'met'ant'e si'a'j'n serĉ'ad'o'j'n al la morgaŭ'a tag'o.

El'lit'iĝ'int'e fru'maten'e, ŝi al'kur'is al la Rivolia strat'o, kaj rest'is sub la ark'aĵ'ar'o de la trotuar'o, pas'ad'ant'e laŭ'long'e kaj laŭ'larĝ'e antaŭ la pord'o de l’ hotel'o, rigard'ad'ant'e ĉiu'j'n vojaĝ'ant'o'j'n, kiu'j el'ir'as el ĝi.

Fin'e je la du'a post'tag'mez'e, ŝi sent'is ke ŝi'a kor'o bat'as re'kon'ant'e si'a'n antaŭ'tag'a'n vojaĝ'ant'in'o'n. La sinjor'in'o ne de'las'is la trotuar'o'n, kaj si'n direkt'is al la magazen'eg'o, kiu port'as la sam'a'n nom'o'n ol la hotel'o.

Josefino al'paŝ'is mal'antaŭ ŝi. La ne'kon'at'a sinjor'in'o hav'is mult'a'j'n aĉet'ad'o'j'n far'ot'a'j'n. La mult'kost'ec'o de ŝi'a'j aĉet'aĵ'o'j pruv'is, ke ŝi est'as riĉ'a. Ali'part'e la temp'o perd'it'a de ŝi al la ekzamen'o tre atent'a de ĉiu objekt'o, kaj la mal'rapid'ec'o de ŝi'a'j mov'ad'o'j pruv'is, ke ŝi'n atend'as neni'u famili'an'o. Tiu vizit'o al la Luvr'a'j magazen'o'j, ebl'ig'ant'e, ke ŝi si'n proviz'u de aĵ'o'j, kiu'j'n ŝi bezon'as, est'is do por ŝi ne nur neces'ec'o sed sam'temp'e plezur'o kaj distr'aĵ'o.

Ŝi'n sekv'ant'e kiel ombr'o el kontor'o al kontor'o, Josefino ŝi'n kaŝ'e ekzamen'is. Ju pli ŝi ŝi'n rigard'is, des pli ŝi'a unu'a impres'o ŝajn'is rajt'ig'it'a.

Fin'e post du hor'o'j da al- kaj el'paŝ'o'j, la jun'a vir'in'o re'met'is en si'a'n poŝ'o'n la not'libr'et'o'n, kiu'n ŝi ĉiu'moment'e demand'is. Antaŭ'ir'it'e de ofic'ist'o, ŝi si'n direkt'is al la kas'o.

— Send'u tiu'j'n aĉet'aĵ'o'j'n hejm'e'n, ŝi dir'is al la kas'ist'o.

— Tre bon'e, sinjor'in'o; kia'n nom'o'n? kia'n adres'o'n?

Miss Johnson, hotel'o de la Luvr'o.

Miss Johnson, murmur'is Josefino. Ver'e mi erar'is: ŝi ne est'as la jun'ul'in'o, kiu'n mi kred'is.

Ŝi el'ir'is el la magazen'o.

— Nu, ŝi dir'is, mi risk'as. Almenaŭ mi est'os sci'ig'it'a. Kaj ŝi re'ven'is.

Miss Johnson, ŝi pet'is, en'ir'int'e en la hotel'a'n ofic'ej'o'n.

La ofic'ist'in'o okul'e demand'is tabel'o'n, kaj respond'is: — Sur la unu'a etaĝ'o, dekstr'a koridor'o, numer'o ok'a.

La jun'ul'in'o frap'is sur la pord'o'n port'ant'a'n la montr'it'a'n numer'o'n. Ĉambr'ist'in'o ĝi'n mal'ferm'is.

— Ĉu miss Johnson est'as vid'ebl'a? pet'is fraŭl'in'o Brantino.

— No, no, sinjor'in'o, respond'is la serv'ist'in'o, kun angl'a el'parol'ec'o tre fort'a.

— Mi tut'e bezon'us parol'i kun ŝi, pro tre grav'a komunik'aĵ'o.

Aoh! tre bon'e. Atend'u unu minut'o'n. La serv'ist'in'o penetr'is en la apud'a'n ĉambr'o'n, las'ant'e la pord'o'n du'on'mal'ferm'it'a. Josefino aŭd'is voĉ'o'n, kiu'n ŝi kred'is re'kon'i. La jun'a vir'in'o parol'is per ton'o akr'a kaj sen'pacienc'a. Evident'e ŝi riproĉ'is si'a'n ĉambr'ist'in'o'n, ĉar ŝi permes'is, ke fremd'ul'in'o en'ir'u en ŝi'a'n hejm'o'n. La serv'ist'in'o respond'is per kelk'a'j mal'long'a'j fraz'o'j. Ŝi ŝajn'is si'n sen'kulp'ig'i. Ĉar la inter'parol'ad'o far'iĝ'is angl'e, kompren'ebl'e Josefino ne kompren'is eĉ unu vort'o'n. Tamen io ŝi'n mir'ig'is. La voĉ'son'o de la sinjor'in'o iom ali'form'iĝ'is, kiam ŝi uz'is la fremd'a'n lingv'o'n. La dub'o'j de la jun'ul'in'o re'aper'is.

Post kvin minut'o'j la ĉambr'ist'in'o re'ven'is.

Miss Johnson vol'as, ke mi don'u tio'n al vi, ŝi dir'is, prezent'ant'e paper'foli'o'n al Josefino.

Ĉi tiu ĝi'n pren'is kaj leg'is:

Miss Johnson kon'as neniu'n en Parizo. Ŝi el'ven'as sen'per'e el Amerik'o, far'int'e la last'a'j'n honor'o'j'n al si'a patr'o mort'ig'it'a de Ruĝ'haŭt'ul'o'j. Pro ŝi'a nov'a funebr'o, ŝi rifuz'as moment'e ĉi'a'n inter'parol'ad'o'n kun iu ajn.

Fraŭl'in'o Brantino si'n sent'is tut'e ŝancel'it'a, sed ŝi tro antaŭ'e'n'ir'is por re'turn'e'n'ir'i. Ŝi do sid'iĝ'is sur seĝ'o'n, kaj respond'is al la serv'ist'in'o:

— Dir'u al vi'a mastr'in'o, ke mi ne el'ir'os el tiu lok'o, tiel long'e kiam ŝi ne est'os don'int'a al mi la inter'parol'ad'o'n, kiu'n mi pet'as.

De'nov'e Josefino aŭd'is tra la mur'et'o la voĉ'o'n koler'iĝ'ant'a'n de la jun'a Amerik'an'in'o. Post unu minut'o la ĉambr'ist'in'o re'ven'is kaj dir'is:

— Vi pov'as en'ir'i, sinjor'in'o. Fraŭl'in'o Brantino penetr'is en la ĉambr'o'n, en kiu la fremd'ul'in'o ŝi'n atend'is: kaj la pord'o ferm'iĝ'is mal'antaŭ ŝi.

Dum'e Matildo, kiu re'trov'is en Prelongo ne nur la pur'a'n aer'o'n, la sun'o'n kaj la spac'o'n, sed ankaŭ la amik'ec'o'n de si'a'j am'at'o'j, sent'is ke ŝi'a'j fort'o'j re'ven'as de tag'o al tag'o. Ŝi dorm'is dek hor'o'j'n ĉiu'nokt'e, por re'gajn'i la temp'o'n perd'it'a'n. Ĉiu'maten'e la ĉef'kuir'ist'o el'pens'is nov'a'n manĝ'aĵ'o'n, kiu'n en'glut'is la jun'a vir'in'o per si'a bel'a iam'a mal'sat'o. Dank’ al tiu diet'o, ruĝ'et'ec'o unu'e mal'fort'a, sed kiu rapid'e pli kaj pli mal'pal'iĝ'is anstataŭ'is sur ŝi'a'j vang'o'j tiu'n vaks'a'n pal'eg'ec'o'n, kiu tiel dolor'e terur'is la markiz'in'o'n. Unu'vort'e ĉiu'j kastel'loĝ'ant'o'j tiel pen'is sat'ig'i ŝi'a'j'n plej et'a'j'n kapric'o'j'n, ke la plend'ind'a infan'in'o est'us est'int'a tut'e feliĉ'a, se de temp'o al temp'o la memor'o de la pas'int'a'j sufer'o'j, kiu simil'is al ŝi mal'bel'eg'a inkub'sonĝ'o, ne ĵet'is funebr'a'n vual'o'n sur ŝi'a'j'n nov'a'j'n ĝoj'o'j'n.

Subit'e tiu'j ombr'o'j de mal'gaj'ec'o vapor'iĝ'is kiel en'sorĉ'e: kaj la re'bril'o de radi'ant'a feliĉ'ec'o sen'ĉes'e lum'ig'is al la vizaĝ'o de la graf'in'o. Ŝi ŝajn'is forges'int'a, ke ŝi est'as edz'in'o, ke ekzist'as ie komand'ant'o nom'it'a Linŝardo, kiu hav'as sur ŝi absolut'a'j'n rajt'o'j'n. Ŝi parol'is pri la est'ont'ec'o kiel vir'in'o, kiu est'us si'a propr'a estr'in'o, ne dev'ig'at'a toler'i ali'ul'a'n vol'ad'o'n. Kiam ŝi trov'iĝ'is sol'a kun si'a'j ge'patr'o'j, ŝi far'is antaŭ ili projekt'o'j'n tiel ĥimer'a'j'n, ke sent'ant'e ili'a'n ne'efektiv'ig'ebl'ec'o'n la ge'markiz'o'j sent'is la larm'o'j'n, kiu'j supr'e'n'ir'is al ili'a'j okul'o'j. Ŝi vojaĝ'os sur si'a plezur'ŝip'o kun tiu'j, kiu'j'n ŝi am'as. Sinjor'o de Prelongo ne kuraĝ'is ŝi'n kontraŭ'dir'i. Li sam'e ne vol'is re'memor'ig'i al ŝi, ke de tag'o al tag'o oni atend'as la re'ven'o'n de la komand'ant'o. Se ĉi tiu ne est'is ankoraŭ al'ven'int'a, tio far'iĝ'is ĉar i'a'j deĵor'a'j detal'o'j li'n de'ten'is en Parizo pli long'a'temp'e ol li tio'n dezir'is.

Tiu'j simptom'o'j de feliĉ'ec'o tiel mal'rilat'ant'a kun la mal'gaj'a real'ec'o tiel mal'trankvil'ig'is sinjor'in'o'n de Prelongo, ke fin'e ŝi parol'is pri tio al la mal'jun'a doktor'o. Ĉi tiu sku'et'is la kap'o'n, dir'ant'e ke cert'e li ne kuraĝ'as dub'i pri la diagnoz'o de si'a fam'a Pariza koleg'o: sed fin'e oni sci'as, ke tuberklozuloj, ĉe kiu'j la mal'mult'o de tag'o'j viv'ot'a'j est'as proksim'um'e kalkul'ebl'a, est'as ebl'e la hom'o'j, kiu'j konstru'as plej mult'e da rev'o'j sur est'ont'ec'o'n, kia bedaŭr'ind'e neniam al ili aparten'os.

Aŭd'int'e tiu'j'n mal'esper'ig'a'j'n parol'o'j'n, la markiz'in'o est'is terur'it'a. Pro tio ŝi observ'is si'a'n fil'in'o'n tre atent'eg'e. Unu'e unu afer'o ŝi'n mir'ig'is. Ĉiu'maten'e antaŭ la tag'manĝ'o Matildo si'n en'ferm'is dum unu aŭ du hor'o'j en la iam'a ĉambr'o de Valentino. Kaj est'is kiam ŝi el'ir'is el tiu loĝ'ej'o, ke ŝi'a fizionomi'o ŝajn'is plej ĝoj'plen'a. En ĝi kio'n ŝi far'is? Kia'n motiv'o'n de tia kontent'o ŝi pov'is trov'i? Fraŭl'in'o de Savinako las'is en tiu lok'o neniu'n memor'aĵ'o'n; kaj la ĉambr'ar'o iam loĝ'it'a de ŝi est'is nun mebl'it'a laŭ la plej sen'interes'a manier'o.

I'a'n maten'o'n sinjor'in'o de Prelongo pas'is antaŭ la pord'o de tiu apartament'o, kiam bru'ad'o de voĉ'o'j, kiu'n ŝi aŭd'is el'ir'ant'a'n el la ĉambr'o, ŝi'n halt'ig'is tuj'e instinkt'e, ne rimark'ant'e, ke ŝi mal'nobl'ig'as ĝis la meti'o de spion'ul'in'o, ŝi aŭskult'is: la plaŭd'o de kis'ad'o al'ven'is mal'konfuz'e ĝis ŝi'a'j orel'o'j. Instig'it'e de sci'vol'o mal'ebl'ig'ant'a, ke ŝi si'n de'ten'u, ŝi, forges'int'e ĉi'a'n konven'ec'o'n, rigard'is tra la tru'o de la serur'o, Tio, kio'n ŝi vid'is, ŝi'n sufok'is. Matildo, ŝi'a am'at'a fil'in'o, pri kies honor'o neniam ŝi dub'is, trov'iĝ'is sol'a kun vir'o. Ĉar ĉi tiu prezent'is si'a'n dors'o'n al la pord'o, ŝi ne pov'is disting'i li'a'j'n trajt'o'j'n: sed dank’ al flank'a ek'mov'o far'it'a de li, ŝi rimark'is, ke la ne'kon'at'ul'o hav'as dik'a'n barb'o'n kaj bronz'kolor'a'n haŭt'o'n. Pli'e (detal'o, kiu jam ŝi'n atent'ig'is), li'a kostum'o est'us tiu de riĉ'a kamp'ar'an'o de la land'o.

Inter la graf'in'o kaj li la inter'parol'ad'o ŝajn'is am'em'a sed sam'temp'e interes'plen'a. La markiz'in'o tio'n diven'is dank’ al ili'a'j gest'o'j. Ĉar se la bru'o de voĉ'o'j al'ven'is ĝis ŝi'a'j orel'o'j tra la dik'ec'o de la pord'o, tamen ŝi ne pov'is disting'i i'a'n silab'o'n. Subit'e la mister'a vizit'ant'o al'tir'is al ŝi Matildon rid'et'ant'a'n, ŝi'n prem'is kontraŭ si'a'n kor'o'n, ŝi'n long'e kaj pasi'e kis'ad'is, dum la jun'a vir'in'o ruĝ'iĝ'ant'e kaj sufok'iĝ'ant'e ĝoj'e akcept'is li'a'j'n kares'o'j'n, kaj far'is neni'o'n por ili'n re'puŝ'i.

Sinjor'in'o de Prelongo ne pov'is vid'i pli'o'n. Ŝi rapid'is al la lern'o'ĉambr'o en kiu Raŭl'o trov'iĝ'is, ekzamen'ant'e nov'a'n lu'kontrakt'o'n, kiu'n li est'is sub'skrib'ont'a, je la nom'o de si'a fil'in'o, kun farm'ist'o.

— Kio de'nov'e okaz'as? li dir'is, rimark'ant'e la mien'o'n terur'it'a'n de la markiz'in'o.

— Ni'a fil'in'o hav'as am'ant'o'n.

— Kiu dir'is al vi tio'n?

— Neni'u; mi li'n vid'is.

Suzano rakont'is al si'a edz'o laŭ ĝi'a'j plej et'a'j detal'o'j la scen'o'n de ŝi vid'it'a'n antaŭ ne long'e.

— Do, ek'kri'is sinjor'o de Prelongo, jen est'as la klar'ig'o de tiu sen'ĉes'a ĝoj'ad'o, kiu ni'n fort'e mir'ig'is.

— Kio'n far'i? ĝem'is la mal'feliĉ'a patr'in'o.

— Jes, kio'n far'i? ripet'is Raŭl'o kiel eĥ'o. Matildo est'as plen'aĝ'a kaj edz'in'o. Nun tio ne koncern'as ni'n, sed la komand'ant'o'n.

Pro tiu'j vort'o'j la markiz'in'o trem'et'is.

— Mi supoz'as, daŭr'ig'is la markiz'o, ke vi ne intenc'as sci'ig'i pri tio tiu'n monstr'o'n. Vi sci'as, ke li est'as halt'ig'ebl'a de neni'u krim'o. Li ŝi'n mort'ig'us; kaj tiu'foj'e ankoraŭ la leĝ'o li'n sen'kulp'ig'us.

— Mi pli am'us vid'i mi'a'n fil'in'o'n mal'viv'a'n ol mal'honor'it'a'n, ek'kri'is la markiz'in'o per voĉ'ton'o, en kiu eksplod'is la ribel'iĝ'o de ĉiu'j ŝi'a'j hont'em'a'j kaj honest'ec'a'j sent'o'j.

— Sen'dub'e, sen'dub'e, ripet'is Raŭl'o per ton'o mal'pli konvink'a. Sed tamen oni ne dev'as ĉiam kred'i tio'n, kio'n oni vid'as: ni est'as pag'it'a'j por cert'ig'i la ver'ec'o'n de tiu proverb'o. Ĉu vi re'kon'is tiu'n vir'o'n?

— Ne.

— Ĉu vi hav'as i'a'n diven'ig'aĵ'o'n?

— Neni'a'n.

— Strang'e, murmur'is la markiz'o, kvazaŭ parol'ant'e kun si mem. Ĉar fin'e tiu kamp'ar'an'o ver'a aŭ mal'ver'a ne fal'is el la ĉiel'o. Por al'ven'i ĉi tie'n, dev'ig'e li tra'ir'is la kort'o'n aŭ la ĝarden'o'n, supr'e'n'ir'is per la ŝtup'ar'o'j, trans'ir'is la koridor'o'j'n. Ĉu est'as ebl'e, ke li est'is renkont'it'a de neni'u serv'ist'o, ke neni'u lake'o pet'is de li tio'n, kio'n li dezir'as?

— Kiel vi, mi absolut'e neni'o'n kompren'as en tio.

— Nu, amik'in'o mi'a, ni atend'u kaj observ'u. Se la afer'o ne est'as ne'ripar'ebl'a, ni pen'os halt'ig'i Matildon sur la bord'o de la profund'eg'aĵ'o. Se ne, ĉar en tiu dom'o ni loĝ'as ĉe ni'a fil'in'o, ĉar rest'ant'e ni ŝajn'us aprob'i tia'n skandal'o'n, neces'e est'os ke ni de'las'u la kastel'o'n.

Sed la mal'jun'a markiz'o ne pov'is el'parol'i tiu'j'n vort'o'j'n, kaj sam'temp'e ne sent'i si'a'n voĉ'o'n sufok'it'a'n de plor'eg'o.

— Pren'i de nun tiu'n ekstrem'a'n decid'o'n, li daŭr'ig'is, est'us laŭ mi'a opini'o grav'a mal'prudent'aĵ'o. Tio avert'as la komand'ant'o'n, kaj nask'us katastrof'o'n, kiu'n ebl'e ni pov'os mal'help'i.

La markiz'in'o el'ir'is el ia lern'o'ĉambr'o, iom re'kuraĝ'ig'it'a. Dum ŝi ferm'is la pord'o'n, ŝi ne aŭd'is si'a'n edz'o'n, kiu murmur'is mal'laŭt'e:

— Nu, se tio est'as ver'a, mi opini'as, ke tiu krim'a Viktor'o just'e ricev'is tio'n, kio'n li merit'as.

Est'is konsent'it'e inter la ge'patr'o'j de Matildo, ke neni'u alud'o est'os far'it'a pri tio, tiel long'e kiam la cert'ec'o ne apog'iĝ'os sur ne'refut'ebl'a'j'n pruv'o'j'n. Ne si'n gard'ant'e, la jun'a vir'in'o si'n perfid'os pli rapid'e. La markiz'in'o esper'is, ke ŝi konserv'is patr'in'a'n aŭtoritat'o'n sufiĉ'e grand'a'n, por facil'e re'konduk'i si'a'n fil'in'o'n en la virt'a'n voj'o'n.

Sed van'e Raŭl'o kaj Suzano observ'is ambaŭ plej atent'eg'e, ili pov'is mal'kovr'i neniu'n kulp'ig'aĵ'o'n.

Ĉiu'maten'e Matildo en'ir'is en la apartament'o'n de fraŭl'in'o de Savinako; ĉiu'tag'e ŝi el'ir'is el ĝi pli ĝoj'a. Ne pov'ant'e silent'i, ŝi'a patr'in'o pet'is de ŝi la motiv'o'n de tiu nov'a kapric'o.

— Tiu ĉambr'o al mi memor'ig'as mi'a'n amik'in'o'n, respond'is la graf'in'o. Ĉe la fenestr'o de la tur'o, la vid'aĵ'o est'as mir'ind'a. Fin'e por rev'ad'i mi trov'iĝ'as en ĝi pli agrabl'e ol en ĉiu ajn lok'o.

Kelk'a'j'n foj'o'j'n, pro ia pretekst'o, sinjor'in'o de Prelongo frap'is sur la pord'o'n. Sed ĉiu'foj'e Matildo ĝi'n mal'ferm'is tiel natur'e, ke Suzano est'is dev'ig'it'a konfes'i, ke ŝi'a fil'in'o trov'iĝ'as tut'e sol'a.

La serv'ist'o'j lert'e demand'it'a'j por sci'i ĉu ili ne est'us renkont'int'a'j okaz'e vir'o'n simil'a'n al la portret'o far'it'a de la markiz'o, unu'voĉ'e cert'ig'is, ke la vir'o pri'skrib'it'a est'as tut'e ne'kon'it'a de ili. Tamen tuj kiam Raŭl'o turn'is la dors'o'n, ili ne pov'is de'ten'i rid'et'o'n; ĉar ili far'is la sam'a'j'n rimark'o'j'n ol sinjor'in'o de Prelongo; imit'int'e si'a'n mastr'in'o'n, la ĉambr'ist'in'o rigard'is tra la tru'o de la serur'o: fin'e en la kastel'o sam'e kiel en la vilaĝ'o, tio est'is sekret'o por neni'u: la jun'a graf'in'o hav'is am'ant'o'n.

Lac'a, ĉar li neni'o'n trov'is van'e serĉ'int'e, Raŭl'o si'n demand'is ĉu la markiz'in'o ne est'is la lud'o de sent'erar'o: esperant'e ke ŝi mal'bon'e vid'is, sinjor'in'o de Prelongo preskaŭ part'o'pren'is la opini'o'n de si'a edz'o, kiam ĉi tiu ricev'is dik'a'n leter'o'n stamp'it'a'n en Parizo.

Ĉar al li ŝajn'is, ke li re'kon'as la skrib'aĵ'o'n, li tuj serĉ'is la sub'skrib'o'n. Tio, kio'n li vid'is, li'n tiel kor'tuŝ'is, ke li si'n demand'is ĉu ŝerc'ul'o ne amuz'iĝ'as de li'a naiv'ec'o. Sed kiam li est'is stud'int'a, laŭ la atent'o kiu'n ili merit'is, la du'dek paĝ'o'j'n de la leter'o, li ĝi'n el'las'is sur si'a'n skrib'o'tabl'o'n, dum du dik'a'j larm'o'j rul'iĝ'is sur li'a'j vang'o'j.

— Mal'feliĉ'a Matildo, li ĝem'is; mal'feliĉ'a sufer'ant'in'o! Ve! est'as tro mal'fru'e.

En tiu mister'a leter'o oni pet'is de sinjor'o de Prelongo, ke li bon'vol'u far'i grand'a'n fest'o'n, en kiu li invit'os kiel ebl'e plej mult'e da hom'o'j: sed la cel'o de tiu fest'o ne est'is tre preciz'e montr'it'a. Pli'e oni pet'eg'is la markiz'o'n, ke li ne sci'ig'u Matildon pri la ricev'o de tiu leter'o.

— Ni far'os tio'n, kio'n oni konsil'as al ni, dir'is la markiz'in'o.

— Kiu'n pretekst'o'n liver'i?

— Ni'a'n arĝent'a'n ge'edz'iĝ'o'n. Ja post kelk'a'j tag'o'j ge'sinjor'o'j de Prelongo est'is plen'ig'ont'a'j si'a'j'n du'dek'kvin'a'j'n jar'o'j'n de ge'edz'iĝ'o. Pro la mal'ĝoj'ec'o en kiu ili trov'iĝ'is, ili ne intenc'is fest'i per ia plezur'aĵ'o tiu'n dat're'ven'o'n, kiu'n la kutim'o apart'ig'is el la ali'a'j. Sed ĉar ili serĉ'is okaz'o'n, kiu ebl'ig'us la al'tir'o'n de mult'a'j person'o'j al la kastel'o, ili ne pov'is el'pens'i pli bon'a'n pretekst'o'n.

Invit'o'j est'is send'it'a'j ĉiu'lok'e'n. La markiz'o zorg'is tre atent'e pri tiu, kiu'n li skrib'is al si'a bo'fil'o: ĝi est'is tre ĝentil'a. Pro tio la komand'ant'o respond'is sen'prokrast'e, ke por li est'os ne nur dev'o sed ankaŭ plezur'o prezent'i al si'a'j bo'ge'patr'o'j si'a'j'n bon'dezir'o'j'n pri ili'a'j long'viv'ad'o kaj prosper'ad'o.

— Vi sci'as, Matildo, dir'is al ŝi la markiz'in'o, ke vi'a edz'o ĉe'est'os ĉe tiu fest'o.

Ha! respond'is la graf'in'o, per ton'o plen'a da indiferent'ec'o.

— Kiel? post; tio, kio okaz'is inter vi, ĉu vi ne est'as kor'tuŝ'it'a, re'vid'ont'e vi'a'n turment'ist'o'n?

— Ĉu tiu vir'o pov'as mi'n interes'i? Por mi li nun est'as nul'aĵ'o.

La fest'o okaz'is laŭ la program'o anonc'it'a. Neni'o konfuz'is la ceremoni'o'n. Dum la vesper'o la vast'a manĝ'o'ĉambr'o bril'eg'a pro trink'vitr'aĵ'o'j kaj arĝent'il'ar'o ŝajn'is gast'ig'i nur feliĉ'a'j'n hom'o'j'n. La ge'markiz'o'j ŝajn'ig'is gaj'ec'o'n, kiu'n de long'a temp'o ili ne kutim'is prezent'i. Tamen pro i'a'j mal'atent'aĵ'o'j, kiu'j'n ili preter'las'is, oni sent'is, ke ili est'as mal'kviet'a'j kaj pri'okup'at'a'j.

La komand'ant'o montr'iĝ'is bon'societ'a vir'o, kaj lert'e adres'is al ĉiu ĉe'est'ant'o ĝentil'a'n aŭ sprit'a'n vort'o'n. Pri Matildo intern'a ĝoj'o, kies ĉiu kred'is suspekt'i kaŭz'o'n bril'ig'is si'a'n vizaĝ'o'n. Ne ŝi'n las'is la okul'o'j de ŝi'a blind'ig'it'a, en'sorĉ'it'a edz'o. La kun'manĝ'ant'o'j li'n montr'is al si per mal'grand'a'j sku'et'o'j de si'a'j kap'o'j. Tiu'j gest'et'o'j est'is tre elokvent'a'j, sed Viktor'o ne pov'is diven'i ili'a'n ver'a'n signif'o'n.

Dum la desert'o, la ĉambr'ist'o de sinjor'o de Prelongo montr'iĝ'is en la du'on'mal'ferm'aĵ'o de la pord'o. Raŭl'o far'is sign'o'n; la ĉambr'ist'o al'paŝ'is.

— La person'o, kiu'n vi'a Moŝt'o atend'as, est'as ek'al'ven'int'a.

— Ĉu vi est'as cert'a, ke ĝi'n vid'is neni'u en la kastel'o?

— Absolut'e cert'a. Mi ir'is mem ĝi'n serĉ'i en la staci'dom'o, kaj ĝi'n al'konduk'is ĉi tie'n per fer'voj'a vetur'il'o. Mi ĝi'n en'ir'ig'is en la salon'et'o'n, kiu trov'iĝ'as apud la salon'eg'o.

— Ĉu vi mal'ferm'is la komunik'a'n pord'o'n? Kaj ĉu vi kaŝ'is tiu'n mal'ferm'aĵ'o'n, mal'lev'ant'e la pord'kurten'o'j'n?

— Jes, vi'a Moŝt'o.

— Tre bon'e. La ĉambr'ist'o el'ir'is. Post la vesper'manĝ'o oni al'ir'is al la vast'a fest'salon'o lum'ig'it'a al giorno. Kiam ĉes'is la bru'ar'o, la pord'o, kiu en'ir'ig'as en la vestibl'o'n, mal'ferm'iĝ'is, kaj tra ĝi tra'ir'is vir'in'o tut'e nigr'e vest'it'a, kaj hav'ant'a la vizaĝ'o'n kovr'it'a'n de dik'a vual'o. Mez'e de klar'a'j rob'o'j, de diamant'o'j kaj de nud'a'j ŝultr'o'j, tiu funebr'a kostum'o produkt'is tragedi'a'n impres'o'n, kiu trem'et'ig'is ĉiu'j'n ĉe'est'ant'o'j'n.

La markiz'in'o rapid'is al la ne'kon'it'a vir'in'o, prem'is ŝi'a'j'n man'o'j'n kaj ŝi'n sid'ig'is apud si'n, dir'ant'e:

— Nun, ĉar ni ĉiu'j est'as kun'est'ant'a'j; vi pov'as el'ig'i vi'a'n vual'o'n.

La strang'a vizit'ant'in'o obe'is. Ŝi est'is Josefino.

Ŝi'n vid'ant'e, Viktor'o sent'is kor'tuŝ'ec'o'n miks'it'a'n kun mal'trankvil'ec'o. Li'a iam'a kun'kulp'ul'in'o est'is akcept'it'a sur la sam'a social'a rang'o ol la ali'a'j invit'it'o'j. Kio'n tio signif'as? Kio'n oni konspir'as kontraŭ li? Pro tio ne pov'ant'e kaŝ'i si'a'n mal'bon'a'n humor'o'n, li ek'kri'is:

— Kio'n signif'as tiu mask'ig'ad'o? Pri Matildo ŝi'a mir'o far'iĝ'is mir'eg'o, kiam ŝi aŭd'is si'a'n patr'in'o'n dir'ant'a'n al si'a iam'a ĉambr'ist'in'o:

— Infan'o mi'a, permes'u, ke mi dank'as vi'n, ĉar vi ven'is.

— Mi far'is nur mi'a'n dev'o'n, sinjor'in'o: mi esper'as, ke mi hav'os la kuraĝ'o'n neces'a'n por ir'i ĝis la fin'o.

Dum'e la kun'manĝ'ant'o'j de la markiz'o mal'laŭt'e murmur'is. Inter ili mult'a'j re'kon'is la iam'a'n serv'ist'in'o'n de Matildo. Por ke la mal'humil'a markiz'in'o montr'u tia'n si'n'ten'ad'o'n al vir'in'o tiel humil'a, laŭ la social'a rang'o, neces'e est'is, ke ŝi hav'as por far'i tio'n potenc'a'j'n motiv'o'j'n. Mut'a'j pro mir'o, ĉiu'j ĉe'est'ant'o'j tio'n kompren'is, kaj atend'is emoci'e la klar'ig'o'n de tiu strang'a scen'o. Viktor'o sent'is, ke glaci'a varm'o li'n penetr'as ĝis ost'o'j. Instinkt'e li serĉ'is okul'e pord'o'n, per kiu li pov'us el'ir'i. Sed dank’ al lert'a manovr'o, pri kiu la komand'ant'o ne atent'is, Raŭl'o zorg'is, ke li est'u en'met'it'a en angul'o'n de la salon'o. Li ne pov'is el'ir'i ne rimark'it'e.

Tiam sinjor'o de Prelongo si'n lev'as. Ĉiu'j inter'babil'ad'o'j halt'as: kaj mez'e de la grand'a silent'o, kiu plen'ig'is la vast'a'n ĉambr'o'n, li dir'as per grav'a voĉ'o:

— Sen'dub'e vi'n mir'ig'is la akcept'o de ni far'it'a al tiu jun'ul'in'o. Antaŭ kelk'a'j tag'o'j, ŝi part'o'pren'is ni'a'n serv'ist'ar'o'n; tamen ni ŝi'n akcept'as kvazaŭ ŝi est'us an'in'o de ni'a societ'o. Ĉar ŝi al'port'as kun ŝi aĵ'o'n pli ŝat'ind'a'n ol la viv'o'n; tio est'as la re'honor'ig'o de la graf'in'o Matildo de Prelongo.

Ĉiu'j brust'o'j sufok'iĝ'is; ĉiu'j rigard'o'j direkt'iĝ'is al Josefino. La markiz'o daŭr'ig'is:

— La arĝent'a ge'edz'iĝ'o, al kiu vi est'is invit'it'a'j, est'is nur pretekst'o. Mi ĝi'n elekt'is, ĉar ĝi est'is la sol'a rimed'o prezent'iĝ'ant'a al mi, por kolekt'i en tiu'n ĉambr'eg'o'n la tut'a'n nobel'ar'o'n kaj la tut'a'n burĝ'ar'o'n de la land'o. Mi vol'is, ke vi ĉiu'j aŭskult'u la sekret'aĵ'o'j'n, kiu'j'n est'as mal'kovr'ont'a fraŭl'in'o Brantino.

La fil'o Linŝardo est'is pal'eg'a. Li'a'j sang'o'plen'a'j okul'o'j ĵet'is al li'a bo'patr'o kaj al li'a iam'a am'ant'in'o rigard'o'j'n ŝarĝ'it'a'j'n de minac'o'j kaj de mal'am'o.

En tiu moment'o, Matildo, kiu ne de'las'is si'a'n sen'ĉes'a'n rid'et'o'n, si'n inter'met'is:

— Mi mal'permes'as, Josefino, ŝi dir'is, ke vi rakont'u al la ĉe'est'ant'o'j ĉio'n, kio'n vi sci'as. Est'as sekret'o'j al kies mal'kovr'o nek vi nek mi est'as rajt'ig'it'a'j.

— Sen'kulp'ig'u mi'n, sinjor'in'o, respond'is la jun'ul'in'o, sed mi est'as al'lig'at'a de neni'u promes'o. Mi ne ĵur'is kiel vi sur la anim'o'j'n de Prelongoj. Do, kun la permes'o de li'a markiz'a Moŝt'o, mi parol'os.

— Ir'u, infan'in'o mi'a, respond'is Raŭl'o. Tiam Josefino rakont'is ĉio'n; la kulp'a'n am'o'n de Valentino kaj de Frederik'o, ĝi'a'j'n ne'evit'ebl'a'j'n konsekvenc'o'j'n, la ĵur'o'n el'parol'it'a'n de Matildo, per kiu ŝi promes'is, ke neniam ŝi kon'ig'os tia'n sekret'o'n. Ŝi klar'ig'is la motiv'o'j'n, pro kiu'j fraŭl'in'o de Savinako est'is instig'it'a ŝajn'ig'i novic'ec'o'n, kaj ŝi'a amik'in'o religi'a'n en'ferm'iĝ'o'n.

Post'e ŝi pri'skrib'is la loĝ'ig'o'n de Valentino en la Kamuŝa dom'o: ŝi prav'ig'is la strang'a'j'n promen'ad'o'j'n de fraŭl'in'o de Prelongo. Kaj ĉiu kompren'is pro kiu motiv'o ŝi vol'is, ke neni'u ŝi'n akompan'u. Tiam al'ven'is la el'fal'eg'o de la gard'ist'a dom'o, la inter'met'o de Viktor'o, la for'met'o de l’ infan'o per Duponto, ĝi'a transport'o en Parizon, ĝi'a met'o en la konfes'ej'o'n de Saint-Germain-des Pres, ĝi'a en'skrib'o en la urb'o'dom'o de la ses'a kvartal'o, fin'e la manier'o per kiu la infan'o de Valentino, re'kon'ebl'a per la ruĝ'a makul'o, est'is met'it'a de la sam'a Duponto sur la apog'seĝ'o'n de l’ edz'iĝ'ant'o.

Dum fraŭl'in'o Brantino antaŭ'e'n'ir'is en si'a rakont'o, ĉiu'j rigard'o'j direkt'iĝ'is jen al la graf'in'o jen al la komand'ant'o. La unu'a'j est'is plen'a'j da admir'o kaj da kompat'o; la du'a'j ŝarĝ'it'a'j de mal'estim'o kaj de naŭz'o.

Viktor'o ili'n sub'port'is ne prem'eg'it'e. Ĉu tia histori'o rakont'it'a de iam'a ĉambr'ist'in'o hav'as valor'o'n i'a'n? Ne, ĉar la pruv'o'j mank'as.

— Nu, li pens'is, al'ven'is la moment'o, en kiu neces'e est'as montr'i mal'tim'ec'o'n.

Si'n lev'ant'e si'a'vic'e, li ek'kri'is:

— Tiu in'o mensog'as. Nun, ĉar ŝi'a pasi'o est'as sat'ig'it'a, mi'a edz'in'o hont'as, ke ŝi est'is la am'ant'in'o de mal'nobel'ul'o. Ŝi larĝ'e pag'is si'a'n iam'a'n serv'ist'in'o'n, kaj ŝi'n dev'ig'is rakont'i tiu'n fantazi'eg'a'n histori'o'n. Tiu krim'a graf'in'o sen'ŝancel'e difekt'as la honor'o'n de si'a amik'in'o, kiu mort'is por ŝi, pere'ig'it'a de si'a si'n'don'em'o; ĉar ŝi sci'as, ke la mar'ond'o'j ne ŝi'n re'don'os por konfuz'i la tromp'ant'in'o'n. En tiu sam'a moment'o, la kurten'o mask'ant'a flank'a'n pord'o'n sub'lev'iĝ'is; kaj la ĉambr'ist'o de la markiz'o anonc'is per sonor'a voĉ'o:

— Fraŭl'in'o Valentino de Savinako! La invit'it'o'j ne hav'is temp'o'n re'konsci'iĝ'i pro tiu nov'a surpriz'o, kiam Valentino, trans'ir'ant'e la spac'o'n, kiu ŝi'n dis'ig'is el la graf'in'o, si'n ĵet'is antaŭ ŝi'a'j'n genu'o'j'n:

— Pardon'u, Matildo, pardon'u, ŝi ek'kri'is, plekt'ant'e la man'o'j'n, kaj rigard'ant'e si'a'n amik'in'o'n per okul'o'j, en kiu'j leg'iĝ'is la pent'o kaj la admir'o.

Valentino! ripet'is la graf'in'o, est'as vi! Mi vi'n re'vid'as. Ha! mi'a'j antaŭ'sent'o'j ne mi'n erar'ig'is: mi est'is cert'a, ke vi ne mort'is. Sed re'lev'u vi'n, mi vi'n pet'eg'as.

— Mi rest'os antaŭ vi'a'j pied'o'j tiel long'e kiam vi ne est'os don'int'a al mi mi'a'n pardon'o'n.

— Mi neniam dub'is pri vi, respond'is ŝi'a amik'in'o, ŝi'n re'lev'ant'e kaj ŝi'n kis'ant'e, ĉar mi kon'is vi'a'n kor'o'n. Mi hav'as neniu'n plend'motiv'o'n riproĉ'ot'a'n sekv'e pardon'ot'a'n al vi.

Ha! Matildo, super'eg'a anim'o, mi trov'iĝ'is mal'antaŭ tiu pord'o'kurten'o; mi ĉio'n aŭd'is. Vi est'is kulp'ig'it'a, kalumni'it'a, prem'eg'it'a pro la kulp'o de ali'ul'in'o; sen'plend'e vi sufer'is ĉiu'j'n turment'eg'o'j'n. Antaŭ moment'o vi mal'permes'is, ke Josefino perfid'u mi'a'n sekret'o'n. Sed Di'o ne pov'is toler'i, ke tia mal'just'ec'o sen'fin'e daŭr'u: por vi'a re'honor'ig'o li far'is mirakl'o'n. Ĉio, kio'n tiu jun'ul'in'o al vi kon'ig'is, ŝi daŭr'ig'is, si'n turn'ant'e al la aŭskult'ant'o'j, tiu plor'ind'a rakont'o de sen'ĉes'a mal'just'aĵ'o, est'as absolut'e ver'a ĝis si'a'j plej et'a'j detal'o'j. Mi est'as la patr'in'o de l’ infan'o ŝtel'it'a kaj konjekt'it'a al la graf'in'o; kaj la mar'ond'o'j mi'n re'don'is al la viv'o, por konfuz'i la tromp'ant'o'n.

Tiu'j last'a'j vort'o'j direkt'iĝ'is al Viktor'o. Kun har'o'j star'ig'it'a'j, kun ŝaŭm'o sur la lip'o'j, kun man'o'j agit'it'a'j de konvulsi'a trem'ad'o, la edz'o de Matildo rul'is ĉirkaŭ si furioz'a'j'n okul'o'j'n.

Ĉiu'j ĉe'est'ant'o'j sent'is si'n kor'tuŝ'it'a'j pro la rakont'o aŭd'it'a. Mult'a'j inter ili naŭz'it'a'j, ĉar ili kontakt'iĝ'is kun est'aĵ'o kapabl'a de tia'j mal'nobl'aĵ'o'j, prem'is si'a'j'n pugn'o'j'n, kaj ĵet'is al la fil'o Linŝardo koler'a'j'n kaj indign'a'j'n rigard'o'j'n. Eĉ mal'sonor'a'j minac'o'j est'is maĉ'ad'at'a'j de la plej per'fort'ul'o'j. Ĉu la komand'ant'o kompren'is la danĝer'o'n de li risk'at'a'n? Est'as ebl'e. Ĉar subit'e li streĉ'is si'a'j'n krur'o'j'n, salt'eg'is kun kap'o antaŭ'a al la minac'ant'a'j grup'o'j, kiu'j al'paŝ'is al li, kaj, simil'a al furioz'a bov'vir'o, li rapid'is ekster la salon'o, far'int'e tru'o'n inter la mebl'o'j kaj la hom'o'j, kiu'j'n li renvers'is pas'ant'e.

Tio far'iĝ'is fulm'o'rapid'e. La puŝ'eg'it'o'j ne hav'is la temp'o'n si'n re'lev'i, kaj jam oni aŭd'is la krad'o'n de la kastel'o ferm'iĝ'ant'a'n mal'antaŭ li.

Tamen ĉiu'j invit'it'o'j de la markiz'o al'proksim'iĝ'is al fraŭl'in'o de Savinako. La jun'a vir'in'o, konfuz'it'a de mil demand'o'j, ne sci'is al kiu respond'i.

— Sed kia'manier'e vi est'is sav'it'a?

— Kial vi ne don'is nov'aĵ'o'j'n pri vi?

— Kio'n vi far'is dum tiu'j du jar'o'j?

— Kie vi trov'iĝ'is?

— Kiu al vi kon'ig'is tiu'n kor'tuŝ'ant'a'n histori'o'n? Feliĉ'e la markiz'in'o liber'ig'is Valentinon el tiu'j trud'em'ul'o'j, dir'ant'e laŭt'e:

— Vi vid'as, infan'in'o mi'a, kia'n sci'vol'o'n vi nask'as mez'e de ni. Mi esper'as, ke mi ne est'as mal'diskret'a, pet'ant'e de vi, ke vi ĝi'n sat'ig'u.

— Tiu sci'vol'o est'as prav'ig'at'a, sinjor'in'o. Vi hav'as rajt'o'n pet'i de mi klar'ig'o'j'n, kaj mi dev'o'n ili'n liver'i.

Ĉiu'j ĉe'est'ant'o'j al'proksim'ig'is si'a'j'n seĝ'o'j'n. Mez'e de profund'a silent'o, fraŭl'in'o de Savinako komenc'is si'a'n rakont'o'n:

— En la moment'o kiam la ter'o el'ŝut'iĝ'is, mi mi'n al'kroĉ'is al mi'a'j lit'tuk'o'j. Mi sent'is mi'n fal'ant'a'n en grand'a'n nigr'a'n tru'o'n, kiam mi est'is tuj'e halt'ig'it'a en mi'a fal'o kaj eĉ sub'lev'it'a alt'e'n per io mol'a kaj elast'a. Tio est'is, kiel mi tio'n ek'sci'is pli post'e, la bark'o de Duponto, sub'lev'it'a sur dors'o de grand'eg'a ond'eg'o, kiu mi'n renkont'is kaj laŭ liter'e mi'n kolekt'is pas'ant'e.

La matrac'o, kies ĝi'a fund'o est'is proviz'it'a, mol'ig'is ankaŭ la mal'dolĉ'ec'o'n de la renkont'o. Se mi ne est'us nov'e akuŝ'int'a, mi est'us el'ir'int'a tut'e san'a kaj sav'it'a el tiu terur'eg'a katastrof'o. Subit'e mi sent'is mi'n mal'supr'e'n'ir'ant'a'n laŭ kap'turn'ig'a rapid'ec'o: tio okaz'is pro la mar'el'flu'o, kiu for'port'is la boat'o'n tie met'it'a'n de la Providenc'o por mi'n el'ig'i el ne'evit'ebl'a mort'o. Ek'kapt'it'e de rapid'eg'a flu'o, la ŝip'et'o est'is al'tir'it'a al la mar'alt'o: kaj kiam ĝi est'is traf'int'a la plen'mar'o'n, ĝi flos'iĝ'is sen'direkt'e, puŝ'it'a de ond'o'j kaj de vent'o'j.

Mal'san'a, terur'it'a de la katastrof'o, pli'e glaci'ig'it'a de la mal'varm'o kaj de la mal'sek'ec'o, mi kuŝ'is fund'e de la bark'o, rigid'a, ne'kapabl'a prov'i i'a'n ek'mov'o'n, el'parol'i i'a'n vort'o'n, sed aŭd'ant'e ĉio'n kaj neniel perd'int'e mi'a'j'n inteligent'a'j'n ec'o'j'n. Mi est'is cert'a ke Matildo, mi'a infan'o, ge-Kamuŝoj pere'is ĉiu'j dum la el'fal'eg'o. Mi envi'is tiu'n sort'o'n, kiu al ili indulg'is la mal'rapid'a'j'n turment'eg'o'j'n de l’ agoni'o, kiam mi aŭd'is supr'e de mi'a kap'o tiu'j'n vort'o'j'n el'parol'it'a'j'n angl'e:

“Nu, bark'o kun mal'viv'ul'o en ĝi.” “Se oni ĝi'n pren'us, ĵet'int'e la kadavr'o'n en la mar'o'n.” “Bon'a ide'o! La boat'o ŝajn'as ne'difekt'it'a.” Mi aŭd'is ĉio'n tio'n. Mi vol'is mi'n lev'i, gest'ig'i, kri'i; ne ebl'e. La paraliz'o mi'n najl'is sur mi'a matrac'o, ne ebl'ig'ant'e ke mi sub'lev'u eĉ mi'a'n mal'grand'a'n fingr'o'n. Mi aŭd'is la bru'o'n de bark'o mal'supr'e'n'ir'ig'it'a de la mar'ist'o'j sur la mar'o'n. Post la vent'eg'o, Ocean'o kviet'iĝ'is kvazaŭ en'sorĉ'e: la lun'o bril'is hel'eg'e. Du vir'o'j salt'is en mi'a'n boat'o'n, pren'is la rem'il'o'j'n kaj ĝi'n al'konduk'is al la ŝip'o. Tiam la inter'parol'ad'o re'komenc'is.

“Antaŭ kiam ni supr'e'n'tir'os la ŝip'et'o'n, est'us prefer'e ni'n liber'ig'i el tiu kadavr'o, kiu pez'as.” “Kompren'ebl'e. Sen'util'e est'as ĝi'n port'i supr'e'n.” Mi sent'is mi'n sub'lev'it'a'n per la ŝultr'o'j kaj per la krur'o'j. La du mar'ist'o'j jam ek'balanc'is mi'a'n korp'o'n per ritm'a mov'ad'o, por ke far'iĝ'u pli facil'a la ĵet'o de ĝi ekster la rand'o de la bark'o, kiam tri'a voĉ'o dir'is laŭt'eg'e:

“Ĉu vi est'as cert'a, ke ĝi est'as mal'viv'a?” “Sen'diskut'ebl'e: sen tio, ĝi mov'iĝ'us, ĝi ribel'iĝ'us.” “Tio pruv'as neni'o'n. Al'port'u ĝi'n tie'n, por ke oni est'u cert'a pri tio. Mi bon'vol'as nutr'i la skval'o'j'n per kadavr'o'j sed ne per viv'ant'o'j.” Ĉar la vir'o parol'int'a est'is la ŝip'estr'o, li'n oni tuj'e obe'is. Mi sent'is mi'n sub'lev'it'a'n, el'ig'it'a'n el la bark'o, kuŝ'ig'it'a'n sur la plank'o'n, dum orel'o apog'iĝ'is sur mi'a'n brust'o'n.

“Nu, ĉu mi est'is prav'a?” ek'kri'is la ŝip'estr'o per triumf'a ton'o. “Ekzist'as ankoraŭ er'o da viv'o.” “Sed kio'n ni far'os de tiu an'o?” “Tiu an'o est'as in'o.” “Ho! tio ŝajn'as mir'ig'a. Kio'n ŝi far'is en tiu bark'o?” “Ĉu mi sci'as? Mi don'os al ŝi mi'a'n ĉambr'o'n, kaj ŝi'n fleg'os kiel ebl'e plej bon'e. Ni pen'os sci'i, kia est'as tiu vir'in'o; kaj se ni pov'as ŝi'n konduk'i en ŝi'a'n patr'uj'o'n, ni tio'n far'os.” De'nov'e mi sent'is mi'n for'port'it'a'n kaj kuŝ'ig'it'a'n en varm'a'n lit'o'n. Dum mult'a'j hor'o'j mi rest'is en ĝi nek'o'n sci'a. De temp'o al temp'o mi sent'is orel'o'n apog'iĝ'ant'a'n sur mi'a'n brust'o'n. Oni ven'is cert'iĝ'i ĉu mi'a kor'o bat'as ĉiam.

“Ĉu oni ekzamen'is la bark'o'n?” pet'is la ŝip'estr'o. “Jes.” “Kio'n oni trov'is en ĝi?” “Proviz'o'j'n kaj matrac'o'n.” “Kaj post'e?” “Neni'o'n plu.” “Sed la nom'o de la boat'o, ĝi'a haven'o kutim'a?” “Tiu'j montr'o'j est'is skrap'it'a'j.” “Diabl'o! Kio'n mi far'os de tiu vir'in'o? Ŝi ne pov'as parol'i. Mi trov'as ŝi'n vest'it'a'n nur de nokt'o'vest'o, sen ia paper'o, kiu pov'as montr'i kia ŝi est'as, de kie ŝi ven'as. La boat'o mem en'hav'as neniu'n sci'ig'o'n. Mi vid'as nur unu afer'o'n ebl'a: konduk'i kun ni Nov-Jork'o'n tiu'n ne'kon'at'a'n vir'in'o'n. Sinjor'o Johnson mem decid'os.” Tiu'j vort'o'j al mi kon'ig'is, ke la ŝip'o mi'n sav'int'a est'as amerik'a.

La paraliz'o, kiu mi'n sen'mov'ig'is, daŭr'is dum kelk'a temp'o. Sed ĉar ĝi est'is kaŭz'it'a de la terur'o kaj de la mal'varm'o, ĝi ced'is iom, dank’ al la cert'ec'o en kiu mi trov'iĝ'is, ke mi est'as sav'it'a, kaj dank’ al la varm'ec'o de la lit'o konserv'it'a per botel'o'j plen'a'j da varm'a akv'o.

Post tri tag'o'j mi pov'is far'i sign'o'n per la man'o. Oni en'konduk'is inter mi'a'j dent'o'j kelk'a'j'n gut'o'j'n da brand'o. Tiu trink'aĵ'o mi'n tut'e re'viv'ig'is. Baldaŭ mi trov'iĝ'is sufiĉ'e fortik'a por en'glut'i iom da nutr'aĵ'o: post'e mi far'is kelk'a'j'n paŝ'o'j'n intern'e de la kajut'o. Fin'e i'a'n tag'o'n, mi'n apog'ant'e sur la brak'o'n de la ŝip'estr'o, mi pov'is supr'e'n'ir'i sur la ferdek'o'n. Sed est'is ĉiam ne'ebl'a la el'parol'o de unu vort'o. La paraliz'o de la lang'o est'is la plej long'e'daŭr'a el la simptom'o'j de mi'a mal'san'o, kaj mal'aper'is nur post la ali'a'j.

Al'ven'int'e en Nov-Jork'o'n, mi est'is prezent'it'a al la posed'ant'o de la ŝip'o. Li est'is unu el tiu'j riĉ'eg'a'j Amerik'an'o'j, kies mult'a'j ŝip'o'j sulk'as ĉiu'j'n mar'o'j'n de la ter'glob'o. Li gratul'is la ŝip'estr'o'n kaj li'a'j'n mar'ist'o'j'n pro la human'a ag'o far'it'a de ili, ĉar ili mi'n sav'is kaj fleg'is; kaj li don'is al ili pro tio grav'a'n re'kompens'o'n.

Ek'vid'ant'e sinjor'o'n Johnson’on, mi est'is mir'ig'it'a de li'a bon'ec'a ŝajn'o, de la profund'a mal'ĝoj'ec'o pentr'it'a sur li'a vizaĝ'o kaj precip'e de la special'a atent'o, per kiu li mi'n rigard'ad'is. Baldaŭ mi kon'is la kaŭz'o'n de tio. Antaŭ ne long'e li est'is perd'int'a, pro fer'voj'a akcident'o, si'a'n edz'in'o'n kaj si'a'n unu'nur'a'n fil'in'o'n sam'aĝ'a'n kiel mi'n; kaj li trov'is, ke i'a'j detal'o'j de mi'a person'ec'o al li memor'ig'is li'a'n kar'a'n Mabelon, ĉiam plor'it'a'n de li.

“Pro tio,” li dir'is i'a'n tag'o'n al unu el si'a'j amik'o'j, “mi vol'as far'i, por tiu mal'feliĉ'a infan'in'o mirakl'e sav'it'a, tio'n, kio'n mi est'us feliĉ'a, ke oni far'u por la mi'a, se ŝi est'us trov'iĝ'int'a en simil'a situaci'o.” La mal'facil'ec'o de la parol'o, kiu'n la kurac'ist'o'j nom'is afazi'o, ced'is fin'e dank’ al ĉiu'spec'a'j fleg'o'j kaj kurac'ad'o'j el'pens'it'a'j por mi'n re'san'ig'i. I'a'n tag'o'n mi pov'is parol'i sufiĉ'e facil'e, kaj far'i al mi'a bon'far'ant'o la konfes'o'n de mi'a kulp'o, kaj la rakont'o'n de ĉiu'j far'iĝ'o'j ĝi'n antaŭ- kaj post'ir'int'a'j.

“Kio'n vi intenc'as far'i nun?” li demand'is. “Mi pet'as vi'n, don'u al mi konsil'o'n.” “Unu'e neces'e est'as, ke vi kon'u la ver'o'n tut'a'n pri la katastrof'o de la krut'aĵ'o, kaj sci'u ĉu vi'a infan'o kaj vi'a amik'in'o est'as ankoraŭ viv'ant'a'j aŭ ne.”

Sinjor'o Johnson si'n turn'is tuj'e al agent'ej'o por sci'ig'o'j. Post unu monat'o, li ricev'is la jen'a'n respond'o'n:

“La el'fal'eg'o de la Kamuŝa dom'o est'is tut'e plen'a. Ĉiu'j, kiu'j en ĝi trov'iĝ'is, pere'is. Oni re'trov'is ili'a'j'n kadavr'o'j'n.” Do la agent'o, kiu'n mi'a protekt'ant'o komisi'is pri tiu'j serĉ'ad'o'j, erar'ig'it'e de fals'a'j ŝajn'o'j, al ni liver'is mal'ver'a'j'n sci'ig'o'j'n. Sed tiu rakont'o est'is tiel ver'ŝajn'a, ke mi ne dub'is eĉ unu minut'o'n.

Mi kred'is vi'n mal'viv'a, Matildo, al'don'is Valentino si'n turn'ant'e al la graf'in'o: mi ne kuraĝ'is skrib'i al ge'sinjor'o'j de Prelongo, ĉar mi sent'is, ke mi est'is la ne'vol'a kaŭz'o de la mal'esper'o, en kiu'n mi vid'is ili'n ĵet'it'a'j'n pro vi'a pere'o: kaj est'is ne'ebl'a la antaŭ'vid'o de terur'a'j konsekvenc'o'j. kiu'j'n okaz'ig'is mi'a mal'aper'o. Cert'e tio ne sen'kulp'ig'as mi'a'n silent'o'n, sed tamen tio ĝi'n klar'ig'as. Hodiaŭ, sed nur hodiaŭ, mi kompren'as kun grand'eg'a ĉagren'o la grav'ec'o'n de mi'a kulp'o. Do unu foj'o'n pli'e, mi'a plend'ind'a amik'in'o, mi pet'as de vi la don'o'n de vi'a pardon'o.

La graf'in'o ne respond'is parol'e, sed ŝi al'tir'is al si'a brust'o si'a'n amik'in'o'n, kiu plor'eg'is mult'a'j'n larm'o'j'n. Viŝ'int'e si'a'j'n okul'o'j'n, Valentino daŭr'ig'is:

— Sinjor'o Johnson mem al mi konsil'is, ke mi kred'ig'u al mi'a mort'o. I'a'n tag'o'n, li dir'is:

“Vi perd'is ĉiu'j'n vi'a'j'n am'it'o'j'n: vi trov'iĝ'as tut'e sol'a en la mond'o; mi sam'e. Nu, jen est'as propon'o, kiu'n mi far'os al vi! Neniam las'u mi'n: ni unu'ig'u ni'a'j'n ambaŭ mal'feliĉ'o'j'n. Ebl'e per tiu kun'lig'o ni far'os feliĉ'o'n.” Unu'e mi kred'is, ke li dezir'is edz'iĝ'i kun mi. Jam mi sufer'is, est'ant'e dev'ig'at'a respond'i per rifuz'o kaj pag'i per ŝajn'a mal'dank'ec'o la bon'far'o'j'n da kiu'j li mi'n plen'ig'is, kiam li daŭr'ig'is:

“Se mi est'us pli jun'a, mi est'us pet'int'a vi'a'n man'o'n; sed mi tro bon'e kompren'as, ke mi far'us tre ne'taŭg'a'n edz'o'n kun mi'a griz'a barb'o. Sed ĉar ali'part'e ĉe'est'o tro long'e'daŭr'a sub mi'a tegment'o mal'util'us vi'a'n bon'fam'o'n, ĉu vi vol'as anstataŭ'i la fil'in'o'n, kiu'n mi perd'is? Ĉu vi vol'as, ke dank’ al fil'in'ig'o, mi far'iĝ'u vi'a patr'o?” Aŭd'ant'e tiu'n propon'o'n tiel delikat'a'n kaj tiel grand'kor'a'n, mi sent'is unu el plej grand'a'j emoci'o'j de mi'a viv'o. Do mi respond'is ĝoj'e:

“Est'u cert'a pri mi'a fil'in'am'o, patr'o mi'a.” La formal'aĵ'o'j est'is rapid'e plen'um'it'a'j, kiel ĉio, kio'n oni far'as en la Unu'ig'it'a'j Ŝtat'o'j. De tiu temp'o Valentino de Savinako ne ekzist'as plu; ŝi est'is anstataŭ'it'a de miss Johnson.

Mi ŝajn'e est'is tut'e feliĉ'a. Bedaŭr'ind'e la memor'o de mi'a'j pas'int'a'j mal'feliĉ'aĵ'o'j ĉiam venen'ig'is mi'a'n viv'o'n. Mi ne dir'os, ke mi'a nov'a patr'o mi'n am'is; tiu vort'o est'as tro mal'fort'a; ĉar la am'em'o de li sent'it'a al mi est'is ver'a am'eg'o. Li montr'iĝ'is real'e ĝoj'a nur kiam mi ĉerp'is plen'man'e en li'a'n ne'el'ĉerp'ebl'a'n kas'o'n: li sen'ĉes'e serĉ'is per kia manier'o li kontent'ig'os mi'a'j'n plej et'a'j'n fantazi'o'j'n, ĉiam plend'ant'e, ke mi est'as tro diskret'em'a.

I'a'n tag'o'n li anonc'is, ke li est'as vetur'ont'a pro long'a vojaĝ'o. Li est'is vizit'ont'a si'a'j'n petrol'put'o'j'n en Pensilvani'o kaj si'a'j'n arĝent'min'ej'o'j'n en Kolorad'o.

“Sed,” mi dir'is, “ĉu vi ne est'as tra'vetur'ont'a tra land'o'j ankoraŭ ne'reg'it'a'j de Eŭrop'an'o'j kaj loĝ'at'a'j de Siuksoj (Sioux)?” “Sen'dub'e.” “Nu, ne vetur'u tiam; mi pet'as vi'n. Vi'a posed'aĵ'o est'as grand'eg'a, ĉu taŭg'as ke la direkt'ad'o de vi'a'j ekspluat'aĵ'o'j est'u pli-mal'pli perfekt'a; ĉar malgraŭ la mal'ŝpar'ad'o'j al kiu'j vi mi'n dev'ig'as, vi ne pov'as el'spez'i vi'a'n rent'o'n. Vi'a viv'o est'as por mi pli grand'valor'a ol kelk'a'j mil'o'j da dolar'o'j.” “Mi'a kar'a fil'in'o,” li respond'is, “vi rezon'as infan'in'e. Kiam eĉ li'a riĉ'ec'o est'us ne'kalkul'ebl'a, tamen, tiel long'e kiam li posed'as inteligent'ec'o'n kaj san'o'n, vir'o dev'as labor'ad'i. Li est'us kulp'a, las'ant'e difekt'ig'i per si'a mal'labor'em'o la entrepren'o'j'n de li komenc'it'a'j'n. Pri la Ruĝ'haŭt'ul'o'j, kiu'j vi'n tiel terur'as, ili est'as mult'e pli danĝer'a'j en la roman'o'j ol en la Herb'ej'o. Ili'n tim'as nur imag'o'j de jun'ul'in'o'j, sed tut'e ne vojaĝ'ant'o'j bon'e arm'it'a'j.” Kaj li el'ir'is.

Ve! mi'a'j antaŭ'sent'o'j ne mi'n tromp'is. Post kelk'a'j semajn'o'j mi ek'sci'is, ke la publik'a vetur'il'o, en kiu sinjor'o Johnson vojaĝ'is, est'is atak'it'a de Apaŝa band'o. Ĉiu'j hom'o'j en ĝi trov'iĝ'ant'a'j est'is mort'ig'it'a'j, sen ia escept'o.

“Sed mi est'as do mark'it'a de la Fatal'o,” mi ek'kri'is. “Mi al'port'as la mal'feliĉ'ec'o'n al tiu'j, kiu'j mi'n al'proksim'iĝ'as. Tuj kiam iu kun'iĝ'as kun mi, li est'as sen'kompat'e frap'it'a de Mort'o.” Mi eĉ ne hav'is la konsol'o'n plor'ad'i sur la tomb'o'n de mi'a fil'in'ig'int'a patr'o, ĉar li'a korp'o kuŝ'is sen'tomb'a sur la herb'ej'o'j de la Far-Uest'o. Mi est'is dev'ig'it'a plen'um'i funebr'a'n ceremoni'o'n, kiu far'iĝ'is antaŭ mal'plen'a katafalk'o. Ĉiu'j Nov-Jork'a'j grav'a'j person'o'j konsider'is kiel dev'o'n si'a'n ĉe'est'o'n al tiu pi'aĵ'o. Sed post kiam mi est'is send'it'a tra la spac'o last'a'n adiaŭ'o'n al mi'a bon'far'ant'o mal'viv'a, neni'o mi'n de'ten'is en Amerik'o. Mi decid'is, ke mi re'ven'os Eŭrop'o'n; ĉar mi fort'e dezir'is re'vid'i Parizon en kiu fin'is mi'a'j infan'jar'o'j. Don'int'e al mi'a notari'o ĉiu'j'n rajt'ig'o'j'n, kiu'j'n li bezon'is por ord'ig'i la hered'aĵ'o'n, mi rapid'e far'is mi'a'j'n prepar'o'j'n por la el'ir'o. En la moment'o kiam mi en'ŝip'iĝ'is, mi ricev'is de mi'a intendant'o kalkul'o'n montr'ant'a'n proksim'um'e la cifer'o'n de la posed'aĵ'o las'it'a de sinjor'o Johnson. Sur tiu paper'o ĝi est'is minimum'e estim'at'a po du'dek milion'o'j da dolar'o'j.

Ha! ek'kri'is tiam la rakont'ant'in'o per kor'tuŝ'ant'a ton'o, se iam mi est'us posed'int'a kapital'et'o'n eĉ tut'e mal'grand'a'n, mi edz'in'iĝ'is kun sinjor'o de Ruvezo; mi pet'is de li ke li eks'iĝ'u; fin'e li ne est'us el'ir'int'a: kaj tiu'j mal'feliĉ'aĵ'o'j, kies mi est'is ne'vol'a kaŭz'o, ne est'us okaz'int'a'j. Dum hodiaŭ mi est'as prem'eg'at'a de tiu super'mezur'a riĉ'aĵ'ar'o, kiu ne pov'as mi'n util'i: ĝi al'ven'as en la moment'o kiam mi ne ĝi'n bezon'as plu. Mi'a kar'a Matildo, se vi mem ne est'us tiel riĉ'a, mi ĝi'n don'us al vi ĝoj'eg'e, pet'ant'e de vi inter'ŝanĝ'e nur la forges'o'n de l’ est'int'ec'o kaj sam'temp'e mal'grand'a'n lok'o'n en vi'a dom'o kaj en vi'a kor'o.

Ĉiu'j ĉe'est'ant'o'j est'is kor'tuŝ'it'a'j. La graf'in'o prem'is silent'e la man'o'n de Valentino. Re'don'int'e al ŝi si'a'n kares'o'n, fraŭl'in'o de Savinako daŭr'ig'is:

— Nun rest'as dir'ot'a'j mal'mult'e da vort'o'j. El'vagon'iĝ'int'e en la Sankt'a-Lazara, staci'dom'o, mi est'is re'kon'it'a de Josefino. Kvankam ŝi'n erar'ig'is la nom'o Johnson, kiu hodiaŭ est'as la mi'a, tamen ŝi obstin'e sieĝ'is mi'a'n pord'o'n: kaj mi ben'as ŝi'n pro ŝi'a persist'ec'o. Per ŝi mi kon'is plen'detal'e la ne'kred'ebl'a'j'n turment'o'j'n, kiu'j'n mi'a mal'feliĉ'a amik'in'o sufer'is pro mi. Tiam mi konsil'is al sinjor'o de Prelongo, ke li far'u grand'a'n fest'o'n en la kastel'o. Ĉar mi intenc'is ne nur re'honor'ig'i Matildon, sed pli'e mi vol'is prem'eg'i sub la publik'a mal'estim'o la krim'ul'o'n, kiu per hont'ind'a'j manovr'o'j trud'is al ŝi la edz'in'iĝ'o'n kun li.

Valentino silent'is, Kor'tuŝ'eg'it'e ĉiu'j aŭskult'int'o'j sam'e ne kuraĝ'is parol'i laŭt'e: nur kelk'a'j pri'pens'o'j est'is mal'laŭt'e inter'ŝanĝ'it'a'j. Fin'e unu post la ali'a ĉiu'j invit'it'o'j si'n lev'is. Ili jam komenc'is si'a'j'n adiaŭ'a'j'n afabl'aĵ'o'j'n al la ge'mastr'o'j, kiam, kvankam est'is mal'fru'e, la mal'grand'a Valent'o akompan'it'a de si'a guvern'ist'in'o en'ir'is en la salon'o'n. Li'n vid'ant'e, ĉiu'j, kiu'j ebl'e est'us ankoraŭ ne'kred'em'a'j, far'iĝ'is subit'e konvink'it'a'j. Li est'is la viv'a portret'o de si'a patr'in'o.

Valentino ek'trem'et'is. Rapid'ant'e al si'a fil'o, ŝi li'n pren'is en si'a'j'n brak'o'j'n kaj li'n kovr'is per kis'ad'o'j. Sed la infan'o, terur'it'a de la pasi'a'j el'montr'o'j de tiu ne'kon'it'a vir'in'o, ek'plor'eg'is. Al Matildo li prezent'is si'a'j'n mal'grand'a'j'n brak'o'j'n, ek'kri'ant'e:

— Mam'a, mam'a! La jun'a patr'in'o sent'is ke ŝi'a kor'o kun'tir'iĝ'as. Sed far'int'e ek'pen'o'n de vol'ad'o, ŝi rid'et'is; kaj si'n turn'ant'e al la infan'et'o:

— Am'u ŝi'n kor'e, ŝi dir'is. Neniam vi est'os sufiĉ'e dank'em'a por pag'i konven'e ŝi'a'n si'n'don'em'o'n kaj ŝi'a'j'n sufer'o'j'n.

Dum'e la infan'o, grimp'int'e sur la genu'o'j'n de la graf'in'o, ŝi'n rigard'is per si'a'j fripon'a'j okul'o'j de tro'am'it'a knab'et'o. Dum li balbut'is ne'kompren'ebl'a'j'n parol'o'j'n, li bat'et'is ŝi'a'j'n vang'o'j'n per si'a'j mal'fort'a'j man'et'o'j. Tiam Matildo, dum ŝi re'don'is al si'a fil'ig'it'o la kares'o'j'n, kiu'j'n ĉi tiu mal'ŝpar'is, dir'is al fraŭl'in'o de Savinako:

— Mi pet'os de vi favor'o'n. Neniam el'pren'u el mi tiu'n infan'o'n. Mi tro sufer'is pro li por ne li'n am'eg'i.

— Li hav'os du patr'in'o'j'n, respond'is simpl'e Valentino.

— Vi est'as prav'a, fraŭl'in'o, rimark'ig'is sinjor'o Benojto kun si'a kutim'a delikat'ec'o: la ver'a patr'in'o ne est'as tiu, kiu nask'as, sed tiu, kiu vart'as infan'o'n, kaj ĝi'n vind'as en si'a'n am'ec'o'n.

Ĉiu'j ĉe'est'ant'o'j rigard'is tiu'n scen'o'n kor'tuŝ'e. Kiam la invit'it'o'j el'ir'is, ili salut'is la graf'in'o'n per respekt'plen'a'j el'montr'o'j, al kiu'j de long'a temp'o ŝi ne est'is plu kutim'ig'it'a.

— Kiam mi pens'as, dir'is la graf'o de Roŝbrulo al Raŭl'o, prem'ant'e li'a'n man'o'n, kiam mi pens'as, ke ebl'e mi est'is, pro la konsil'o al vi don'it'a de mi, unu el mal'feliĉ'il'o'j, kiu'j sufer'ig'is la graf'in'o'n, mi hont'as mi'n mem. Fin'e post tio, kio okaz'is, mi esper'as ke vi'a fripon'a bo'fil'o ne kuraĝ'os re'venĝ'i si'n. Vi est'as liber'ig'it'a el li por long'a temp'o.

— Bedaŭr'ind'e, respond'is Raŭl'o mal'ĝoj'e, tiu krim'ul'o rest'as ĉiam la edz'o de mi'a fil'in'o. Tiu Valentina re'viv'ig'o, kiu ŝi'n re'honor'ig'as, al'ven'as, ve! kiam ĉio est'as perd'it'a.

— Krom la honor'o, markiz'o. Tiu deviz'o de fam'a reĝ'o est'u sam'temp'e la vi'a.

Dum tiu inter'parol'ad'o la salon'o mal'plen'iĝ'is. Est'is la mal'jun'a graf'o, kiu el'ir'is last'e, klin'ant'e si'n antaŭ Matildo kaj al ŝi mal'ŝpar'int'e ĉiu'j'n el'montr'o'j'n de la plej profund'a respekt'eg'o.

Kiam ĉiu est'is el'ir'int'a:

Valentino, dir'is ŝi'a amik'in'o, mal'fru'iĝ'as. Kred'ebl'e vi est'as lac'a. Permes'u, ke mi mem vi'n konduk'u al la ĉambr'o, kiu'n mi difin'is al vi.

— Sed mi esper'as, ke mi re'okup'os mi'a'n iam'a'n apartament'o'n, tiu'n kiu memor'ig'as la sol'a'j'n hor'o'j'n de feliĉ'ec'o ver'e sent'it'a de mi en mi'a viv'o.

— Kar'ul'in'o mi'a, ne mi'n riproĉ'u, se tiu'n vesper'o'n mi ne pov'as vi'n kontent'ig'i. Sed en tiu moment'o, tio kio'n vi pet'as, est'as ne'ebl'a. Sekret'o, kiu ne est'as la mi'a, mal'help'as ke mi parol'u pli klar'e. Sed, mi vi'n pet'eg'as, ne insist'u.

Fraŭl'in'o de Savinako neni'o'n kontraŭ'dir'is. Ŝi akompan'is Matildon ĝis la ĉambr'o okup'ot'a de ŝi: ĝi est'is unu el plej luks'a'j de la kastel'o. Sed fund'e de si'a anim'o ŝi bedaŭr'is la ali'a'n; tiu'n en kiu Frederik'o kaj ŝi ambaŭ am'is si'n reciprok'e; kaj ŝi si'n demand'is:

— Kia motiv'o instig'as Matildon al la mal'permes'o de tiu apartament'o? Post unu hor'o, ĉiu'j dorm'is: kaj la vast'a sinjor'eg'a loĝ'ej'o est'is okup'at'a de sol'a silent'o.

Kiam Viktor'o sen'mask'ig'it'a, konfuz'it'a, prem'eg'it'a de tiu ne'atend'it'a mal'kovr'o, est'is trans'ir'int'a per unu salt'eg'o la en'ir'ej'a'n krad'o'n, li daŭr'ig'is si'a'n kur'ad'o'n, kaj si'n direkt'is al la farm'o'dom'o. Li sent'is si'n persekut'it'a'n de venĝ'a'j parol'o'j de fraŭl'in'o de Savinako:

— La mar'ond'o'j mi'n re'don'is al la viv'o por konfuz'i la tromp'ant'o'n.

Ĉu hazard'e la di'a just'ec'o ekzist'us? Sed tiam li est'as mal'sav'it'a, kaj por li sonor'is la hor'o de la pun'o.

Li rapid'is en la manĝ'o'ĉambr'o'n kaj fal'is en la brak'o'j'n de si'a patr'in'o.

— Kio'n vi hav'as, Viktor'o mi'a? ek'kri'is sinjor'in'o Linŝardo, vid'ant'e la pal'eg'a'n vizaĝ'o'n de si'a fil'o.

Josefino mi'n perfid'is: ŝi mal'kovr'is ĉiu'j'n mi'a'j'n manovr'o'j'n.

— Vi ĉiam pov'as ne'i, ĉar la pruv'o'j mank'as.

Valentino, kiu'n oni kred'is mal'viv'a, re'ven'is. Ŝi ĉio'n cert'ig'is.

Post tiu'j vort'o'j, Helen'o rigard'is fiks'e si'a'n fil'o'n, por cert'iĝ'i, ĉu li ne frenez'iĝ'as. Sed kiam la komand'ant'o est'is mal'long'e rakont'int'a ĉiu'j'n far'iĝ'o'j'n:

Ha! mi'a plend'ind'a knab'o, ek'kri'is li'a patr'in'o per ton'o ironi'e kompat'em'a; mi konfes'as, ke vi ne est'as ŝanc'em'a. Est'i perfid'it'a de si'a am'ant'in'o, post kiam oni est'is tromp'it'a de si'a edz'in'o; ver'e tio est'as tro dolor'ig'a.

— Kio'n vi vol'as dir'i? Vi sci'as ke Matildo est'as tro honest'a por perfid'i si'a'n dev'o'n.

— Mal'feliĉ'a naiv'eg'ul'o! Mi kred'is vi'n pli sagac'a. Nu, vi simil'as ĉiu'j'n edz'o'j'n. Dum en Parizo vi far'as konscienc'e vi'a'n dev'o'n de milit'ist'o, vi'a ĉast'a edz'in'o al vi don'as kun'labor'ant'o'n, antaŭ vi'a naz'o kaj vi'a barb'o; kaj tio'n vi ne eĉ suspekt'as.

— Mensog'o! kalumni'o! ek'kri'is Viktor'o frenez'a. Mi vol'as pruv'o'j'n, vi aŭd'as. Oni ne rakont'as fakt'o'n tiel monstr'a'n, ne est'ant'e cert'a pri la real'ec'o de ĝi'a ekzist'o.

— Sed, amik'o mi'a, tio est'as fabel'o kon'it'a en la tut'a land'o. Ĉiu sci'as, ke vi'a respekt'ind'a edz'in'o akcept'as ĉiu'maten'e si'a'n am'ant'o'n en la iam'a ĉambr'o de fraŭl'in'o de Savinako.

— Kaj kiu li est'as? balbut'is la komand'ant'o, pen'ant'e si'n de'ten'i.

Ha! pri tio mi kred'as, ke neni'u est'as pli bon'e sci'ig'it'a ol mi. Tiu vir'o ŝajn'as diabl'e fort'a; ĉar ĝis nun li trov'is rimed'o'n por sen'util'ig'i ĉiu'j'n plej lert'a'j'n serĉ'ad'o'j'n! Sed se tiu dezir'o kuŝ'as en vi'a kor'o, vi pov'os ir'i tie'n morgaŭ: cert'e vi surpriz'os la ge'am'ant'o'j'n dum ili'a am'a inter'babil'ad'o. Per tiu rimed'o vi est'os la unu'a, kiu ek'vid'os la kap'o'n de vi'a anstataŭ'ant'o.

— Mi ir'os, tondr'is Viktor'o: kaj se tio est'as ver'a, mal'feliĉ'o al ĉiu'j. Mi vid'ig'os, ke mi est'as ĉiam la edz'o de la graf'in'o. Ha! vi mi'n tromp'as, mal'hont'em'a vir'in'o; post kiam vi vi'n rifuz'is al mi'a'j kares'o'j, post kiam vi don'is al mi nur korp'o'n, kies for'est'is anim'o, vi sen'ŝancel'e vi'n li ver'as al ali'ul'o; kulp'ig'u vi'n, ĉar vi vol'is tio'n, kio okaz'os. Sed morgaŭ, la ŝton'plat'o'j est'os ruĝ'a'j en la kastel'o de Prelongo! La komand'ant'o si'n lev'is kun mal'am'a kaj sovaĝ'a mien'o: hom'mort'ig'a febr'o bril'is en li'a'j okul'o'j. Helen'o li'n rigard'ad'is, dum sur ŝi'a vizaĝ'o pentr'iĝ'is la terur'o sed sam'temp'e la rav'o. Per li'a'j kruel'a'j parol'o'j ŝi'a fil'o ek'vek'is la ŝanĝ'em'a'j'n instinkt'o'j'n de ŝi'a antikv'a Kors'a sang'o. Ŝi kred'is ke star'iĝ'as antaŭ ŝi Pietro Bold'in'o, ŝi'a onkl'o, rev'ant'e venĝ'ad'o'n.

Kiam Viktor'o edz'iĝ'is kun Matildo, sinjor'in'o Linŝardo kred'is, ke ŝi ordon'os en la kastel'o kaj reg'os, sub la nom'o de si'a fil'o, kiel konsent'it'a estr'in'o. Tamen ne nur la est'ont'aĵ'o'j ne rajt'ig'is ŝi'a'j'n esper'o'j'n, ne nur oni kompren'ig'is al ŝi pli-mal'pli ĝentil'e, ke ŝi'a pov'o est'as tut'e nul'a, sed pli'e est'is la mal'riĉ'a parenc'in'o, la almoz'ul'in'o, kompat'e akcept'it'a, unu'vort'e Josefino, kiu pren'is ŝi'a'n lok'o'n kaj don'is ordon'o'j'n, kiu'j'n la serv'ist'ar'o sen'diskut'e obe'is.

Pro tio sem'o de sovaĝ'a mal'am'o ĝerm'ig'is en la kor'o de la mal'jun'ul'in'o bezon'o'n de terur'a venĝ'o: kaj est'is la fil'o, kiu'n ŝi puŝ'is antaŭ'e'n, por ke li far'iĝ'u la plen'um'ant'o de ŝi'a'j plej kruel'a'j koler'aĵ'o'j.

La morgaŭ'a'n tag'o'n, dum la tag'iĝ'o, la komand'ant'o al'ir'is al la kastel'o kaj penetr'is en si'a'n privat'a'n apartament'o'n. La serv'ist'ar'o ne kon'is ankoraŭ la dram'o'n intim'a'n kiu okaz'is dum la antaŭ'tag'o en la salon'eg'o: al si'a sol'a ĉambr'ist'o Raŭl'o ĉio'n rakont'is konfidenci'e. Sed, ĉar li'a mastr'o al li rekomend'is absolut'a'n sekret'o'n, tiu serv'ist'o tim'ant'e, ke ia mal'diskret'aĵ'o al li perd'ig'os li'a'n ofic'o'n, ne ankoraŭ parol'is. Do la ĉe'est'o de la graf'in'edz'o pov'is mir'ig'i neniu'n. Ĉio est'is kviet'a en la kastel'o; kaj la ordinar'a mov'ad'o de la viv'o ĉiu'tag'a re'komenc'is kiel antaŭ'e. Je la dek'a, Matildo el'ir'is el si'a ĉambr'o, kaj si'n direkt'is al la iam'a apartament'o de Valentino, kiel ŝi kutim'is far'i ĉiu'maten'e. Ŝi'a edz'o, kiu ŝi'n spion'ad'is, vid'is ŝi'n en'ir'ant'a'n kaj ferm'ant'a'n la pord'o'n mal'antaŭ ŝi: post'e li aŭd'is la bru'o'n, kiu'n ŝi far'is ŝlos'ant'e la serur'o'n per du'obl'a turn'o de la ŝlos'il'o.

— Nu, li pens'is, mi'a patr'in'o est'is prav'a. Oni ne pren'as tia'j'n antaŭ'zorg'o'j'n, kiam oni intenc'as rest'i sol'a.

Sed tiam li'a konkur'ant'o est'is do jam al'ven'int'a? Sen tio ŝi ne si'n en'ferm'us tiel zorg'em'e. Tamen de du hor'o'j li observ'is, kaj li est'is cert'a, ke neni'u en'ir'is.

Lup'paŝ'e li al'proksim'iĝ'is al la pord'o, kaj sur ĝi'n al'met'is si'a'n orel'o'n. Subit'e li port'is si'a'n man'o'n al si'a kor'o: akr'a dolor'o prem'eg'is li'a'n brust'o'n; la sang'o fort'eg'e al'flu'is al li'a vizaĝ'o. Klar'e li aŭd'is la bru'o'n de du voĉ'o'j, tiu'n de la graf'in'o kaj ali'a'n, vir'a'n, bas'a'n, sonor'a'n, kiu pov'is aparten'i nur al vir'o.

Li si'n re'lev'is. Viŝ'int'e si'a'n ŝvit'plen'a'n frunt'o'n, li rigard'is ĉirkaŭ ŝi, ĉu neni'u li'n spion'as. La koridor'o est'is sen hom'a. Tiam li tra'kur'is tra la kastel'o, dir'ant'e al ĉiu'j serv'ist'o'j, kiu'j'n li renkont'is, kaj kiu'j li'n rigard'is, mir'a'n pro li'a strang'a si'n'ten'ad'o:

— Ir'u kaj mi'n atend'u antaŭ la dek'kvin'a pord'o, bezon'as atest'ant'o'j'n.

Post'e li mal'supr'e'n'ir'is en la park'o'n, en'ir'is en il'ej'o'n, pren'is hak'il'o'n kaj re'supr'e'n'ir'is.

Re'ven'ant'e li renkont'is la ge'markiz'o'j'n, kiu'j si'n prepar'is al la far'o de si'a kutim'a maten'promen'ad'o:

— Kiel? sinjor'o, ek'kri'is Raŭl'o kun mal'estim'a ton'o, post tio, kio okaz'is hieraŭ, vi kuraĝ'as ....

— Tio, kio okaz'is hieraŭ, respond'is Viktor'o dent'grinc'ant'e, est'is nur komedi'o. Hodiaŭ est'as dram'o, kiu'n mi prezent'os al vi.

— Kio'n signif'as tiu'j parol'o'j? dir'is sinjor'o de Prelongo kiu'n ek'okup'is mal'trankvil'ec'o, vid'ant'e la koler'eg'a'n si'n'ten'ad'o'n de si'a bo'fil'o.

— Vi'a fil'in'o est'as adult'in'o. Malgraŭ la roman'o el'pens'it'a hieraŭ de Josefino kaj de ŝi'a kun'kulp'ul'in'o, mi rest'as ĉiam ŝi'a edz'o; kaj mi sci'as lav'i en la sang'o de la mal'fidel'a edz'in'o la insult'eg'o'n far'it'a'n al mi'a honor'o.

— Sed vi erar'as, sinjor'o, ek'kri'is Suzano si'a'vic'e; mi ĵur'as ke Matildo ne est'as kapabl'a ....

— Sinjor'in'o, mi aŭd'is. Ve! tiu'n sam'a'n respond'o'n far'is la markiz'in'o al si'a edz'o kelk'a'j'n tag'o'j'n antaŭ'e. Ŝi sam'e aŭd'is; pli'e ŝi vid'is. Ĉu est'is ebl'a ia protest'o, kiam ŝi sci'is, ke tiu vir'o est'as prav'a; kiam ŝi dev'ig'e re'kon'is, ke, malgraŭ li'a'j mal'nobl'aĵ'o'j, malgraŭ li'a'j kruel'aĵ'o'j, li'a koler'eg'o est'as rajt'ig'it'a.

Parol'ant'e Viktor'o si'n direkt'is rapid'e al la pord'o, apud kiu li'n atend'is la tut'a serv'ist'ar'o. Sen'konsci'e ge'sinjor'o'j de Prelongo li'n sekv'is.

La komand'ant'o ek'kapt'is si'a'n hak'il'o'n. Man'um'it'a de fortik'a brak'o, la il'o fal'is per'fort'e sur la kverk'aĵ'a'n tabul'o'n en kiu'n ĝi kav'ig'is profund'a'n tranĉ'aĵ'o'n. Dum tiu temp'o en la intern'o de la ĉambr'o, oni aŭd'is nur tim'eg'a'n kri'ad'o'n:

— For'kur'u, for'kur'u. Li vi'n mort'ig'os. La markiz'in'o re'kon'is la voĉ'o'n de si'a fil'in'o. Tiu'foj'e, antaŭ ĉiu'j atest'ant'o'j al'konduk'it'a'j de si'a edz'o, Matildo trov'iĝ'is ne'ripar'ebl'e perd'it'a. Kiam eĉ oni pov'us ŝi'n el'pren'i el la man'o'j de tiu frenez'ul'o, tamen ŝi far'iĝ'is mal'respekt'it'a kaj mal'honor'it'a por ĉiam.

Subit'e la rigl'il'o'j est'is tir'it'a'j, kaj la pord'o tut'e larĝ'e mal'ferm'iĝ'is.

Sur la sojl'o aper'is vir'o kun bronz'kolor'a vizaĝ'o, kun barb'o dik'a.

Per komand'a gest'o li montr'is al la komand'ant'o la ŝtup'ar'o'n konduk'ant'a'n al la vestibl'o, kaj dir'is simpl'e:

— El'ir'u. Aŭd'int'e tiu'n voĉ'o'n, ĉiu'j ĉe'est'ant'o'j trem'et'is.

— Sinjor'o de Blasano! balbut'is Viktor'o per sufok'it'a voĉ'o.

— Gaston'o! ek'kri'is la markiz'in'o, lev'ant'e la brak'o'j'n al la ĉiel'o.

— La duk'o! la duk'o! murmur'is ĉiu'j serv'ist'o'j terur'it'a'j.

— Jes, demon'o vomit'a de l’ Infer'o, la duk'o de Blasano, kiu el'ir'as el si'a tomb'o, por el'pren'i el vi'a'j man'o'j la mal'feliĉ'ul'in'o'n, kiu'n vi turment'eg'as.

La koler'eg'o de Viktor'o subit'e kviet'iĝ'is. Li el'las'is ter'e'n si'a'n sen'util'a'n hak'il'o'n. Kun okul'o'j mal'klar'a'j, kun har'o'j glu'it'a'j sur li'a'j tempi'o'j, li pen'is re'puŝ'i per si'a'j ambaŭ man'o'j etend'it'a'j la super'natur'a'n aper'aĵ'o'n star'ig'ant'a'n antaŭ li.

— Ĉu vi mi'n aŭd'is, krim'ul'o? Mi est'as la rajt'a edz'o de la graf'in'o. Kun ŝi'a permes'o, ĉi tie mi trov'iĝ'as ĉe mi: sol'a mi hav'as rajt'o'n parol'i estr'e.

Sed la fil'o Liŝardo daŭr'e rest'is sur la sam'a lok'o, ŝton'ig'it'a, kun orel'o'j zum'ant'a'j, ne kompren'ant'e.

— Ĉu mi est'os dev'ig'at'a vi'n ĵet'ig'i ekster'e'n per mi'a'j brak'o'j, ek'kri'is la duk'o, kiu'n ek'okup'is la mal'pacienc'o.

Sed tiu insult'o, kiu li'n verŝ'is kiel vip'bat'o, la komand'ant'o ŝajn'is vek'iĝ'i. Li'a vizaĝ'o ruĝ'kolor'iĝ'is de purpur'a mask'o; li'a'j krur'o'j balanc'iĝ'is dum unu sekund'o; kaj de si'a tut'a alt'ec'o li fal'eg'is sur la ŝton'plat'o'j'n, fulm'o'frap'it'e de apopleksi'o.

— Oni met'u la korp'o'n de tiu fripon'o sur port'il'o'n, ordon'is la duk'o; kaj oni ĝi'n tuj'e re'al'port'u al la loĝ'ej'o de li'a patr'o, al la Linŝarda farm'o'dom'o.


Ĉapitr'o Dek'ok'a

De li'a dek'ses'jar'a ag'o, la duk'o'n de Blasano oft'e atak'is kriz'o'j de strang'a mal'san'o, kiu'n kon'is nur li'a patr'in'o, la patr'in'duk'in'o de Blasano, kaj Laŭrento, li'a fidel'a serv'ist'o. Pro emoci'o, ĉagren'o, aŭ ia ajn ali'a anim'tuŝ'o ne'atend'e al'ven'int'a, li subit'e fal'is en katalepsi'a'n stat'o'n, kiu kelk'a'foj'e daŭr'is dum mult'a'j tag'o'j. Est'is tia kriz'o, kiu okaz'is, kiam li leg'is la mal'nobl'eg'a'n leter'o'n, en kiu Viktor'o kulp'ig'is Matildon, ke ŝi est'as la patr'in'o de Valent'o. Unu'foj'e eĉ li rest'is sen'mov'a sur si'a lit'o, simil'ant'e kadavr'o'n, dum pli ol unu semajn'o.

Kiam li el'ir'is el tiu letargi'a rigid'ec'o, kvankam dum tiu temp'o li neniel nutr'iĝ'is, tamen li sent'is pro tio neniu'n dolor'o'n: post kelk'a'j hor'o'j li'a fart'o re'far'iĝ'is tiel san'a kiel antaŭ'e. Tamen li rest'is ĉiam iom mal'fortik'a: la fort'eg'a'j ekzerc'ad'o'j, la rajd'ad'o precip'e, li'n tre'eg'e lac'ig'is. La hidroterapi'o kaj ali'a'j kurac'rimed'o'j est'is sen'profit'e uz'it'a'j. Sol'a la elektr'o ŝajn'is don'i kelk'a'j'n bon'a'j'n rezultat'o'j'n. Sed la kurac'ist'o'j konsil'is, ke oni uz'u tiu'n danĝer'a'n rimed'o'n nur kiel last'a'n prov'o'n, kiam tiu ne'ordinar'a dorm'ad'o daŭr'us tro long'a'temp'e; ĉar ili tim'is, ke ĝi ali'form'ig'u en real'a'n pere'o'n stat'o'n, kiu simil'is la mort'o'n, nur ŝajn'e.

Mult'a'j'n foj'o'j'n, vol'ant'e si'n liber'ig'i el ekzist'ad'o, kiu est'is por li pez'a ŝarĝ'o, la duk'o prov'is atenc'i si'a'n viv'o'n. Sed ĉiam oni si'n inter'met'is sufiĉ'e fru'e por mal'help'i, ke li plen'um'u si'a'n pere'ig'a'n projekt'o'n.

Tiam li renkont'is Matildon. Vid'ant'e la jun'ul'in'o'n, li sent'is impres'o'n subit'a'n kaj ĝis nun ne'kon'it'a'n, kiu favor'e influ'is la ir'ad'o'n de li'a fart'o: la esper'o, ke li est'os feliĉ'a kun fraŭl'in'o de Prelongo, for'pel'is for de li'a spirit'o ĉiu'n dezir'o'n al la mem'mort'ig'o. Tamen konscienc'riproĉ'o en ŝov'iĝ'is en li'a'n anim'o'n. Li si'n demand'is kun mal'trankvil'ec'o, ĉu li ag'as honest'e, kun'lig'ant'e kun si'a ekzist'ad'o de degener'it'o tiu'n bel'eg'a'n infan'in'o'n, kiu rid'et'as al la viv'o, en la radi'ad'o de si'a'j du'dek jar'o'j. Pro tio, kiam li kred'is si'n perfid'it'a, ne nur li ne si'n riproĉ'is per insult'a'j vort'o'j, kiel li cert'e est'us far'int'a, se li'a fart'o est'us est'int'a tut'e san'a, sed kontraŭ'e li dir'is al si, ke la sol'a kulp'ig'ot'o est'as li, do ke la dev'o ordon'as, ke li mal'aper'u, kaj ripar'u kiel ebl'e plej plen'e la mal'bon'o'n de li far'it'a'n. Tiam li'a dezir'o al la mem'mort'ig'o re'nask'iĝ'is pli potenc'a ol antaŭ'e, ĉar ĝi est'is ŝajn'e rajt'ig'it'a de la cirkonstanc'o'j.

Sed se la duk'o soif'is la mort'o'n, li'n sam'temp'e terur'is la ide'o, ke ebl'e oni pov'us li'n en'tomb'ig'i, kvankam li est'us ankoraŭ viv'ant'a. Por mal'ebl'ig'i tiu'n tim'ind'a'n ebl'ec'o'n, li far'ig'is special'a'n ĉerk'o'n dolĉ'e vat'um'it'a'n kaj matrac'um'it'a'n. La kovr'il'o hav'is ret'aĵ'o'n met'it'a'n nivel'e de la kap'o. Ĝi ŝlos'iĝ'is per serur'o, kiu est'is ŝlos'ebl'a sam'temp'e de la intern'o kaj de la ekster'o per et'a ŝlos'il'o, kiu'n la jun'ul'o ĉiam port'is sur si al'lig'it'a'n al si'a poŝ'hor'log'a ĉen'et'o mez'e de ali'a'j brelok'o'j, kiu'j ĝi'n kaŝ'is. Oni far'is du ali'a'j'n ŝlos'il'o'j'n simil'a'j'n. Laŭrento hav'is unu el ili, kaj sinjor'in'o de Blasano la ali'a'n. Pli'e en la paper'uj'o de Gaston'o trov'iĝ'is kovert'o kun tiu sur'skrib'o:

Mal'ferm'ot'a post mi'a mort'o.

En tiu kovert'o, leter'o, tut'e skrib'it'a de li'a man'o kaj stamp'it'a de li'a blazon'hav'a sigel'o, en'hav'is tiu'j'n strang'a'j'n kaj detal'it'a'j'n rekomend'o'j'n, kiu'j tiel fort'e mir'ig'is sinjor'o'n de Prelongo. Por ke la ĉe'est'ant'o'j ne kred'u, ke ĝi est'as mal'nov'a funebr'a petol'aĵ'o, sinjor'o de Blasano re'nov'ig'is ĉiu'monat'e tiu'n protekt'ant'a'n leter'o'n.

Kvankam neni'u pov'as li'n riproĉ'i pri tio, tamen la duk'o hont'is tiu'n nerv'a'n mal'san'o'n, kiu venen'is li'a'n viv'o'n. Ĝi rest'is ne'kon'it'a por ĉiu'j hom'o'j, tiel lert'e Laŭrento kaj li'a jun'a mastr'o ĝis nun sukces'is ĝi'n kaŝ'i al la okul'o'j de la publik'o. Se la cirkonstanc'o'j, kiu'j akompan'is la edz'iĝ'o'n de Gaston'o, ne est'us est'int'a'j tiel grav'a'j, neniel la fidel'a serv'ist'o est'us permes'int'a, ke Raŭl'o li'n vid'u en tiu stat'o.

En la moment'o de si'a mem'mort'ig'a prov'o, kiam la jun'a duk'o est'is tre cert'a, ke neniam li sufiĉ'e potenc'os si'a'j'n nerv'o'j'n por ebl'ig'i la apog'o'n de la revolver'a tub'o sur si'a'n tempi'o'n, li decid'is ke li uz'os rimed'o'n, kiu ĝis nun oft'e sukces'is. Li pren'is mal'grand'a'n botel'et'o'n plen'a'n da or'kolor'a likvor'o, kaj verŝ'is en glas'o'n ĝi'a'n en'hav'o'n. Ĝi est'is poci'o, en kiu trov'iĝ'is kelk'a'j gut'o'j da cianid'a acid'o. En divers'a'j cirkonstanc'o'j Gaston'o ĝi'n uz'is; kaj ĉiam li est'is kontent'ig'it'a de la rezultat'o'j ricev'it'a'j. Sed tiu'n foj'o'n la nerv'ekscit'ec'o est'is tiel eg'a, ke, kvankam la kurac'il'o est'is tre potenc'a, tamen ĝi ne liver'is la kutim'a'n rezultat'o'n, kaj ne pov'is halt'ig'i la kriz'o'n, kiu daŭr'ig'is si'a'n ir'ad'o'n. Do la jun'a duk'o fal'is sur la tapiŝ'o'n de si'a ĉambr'o.

Se Laŭrento est'us ĉe'est'int'a, li ne est'us erar'ig'it'a pri la natur'o de l’ akcident'o: sed li for'est'is, el'ir'int'e la sam'a'n tag'o'n por dir'i etern'a'n adiaŭ'o'n al si'a mort'ant'a patr'in'o. Baptist'o, kiu li'n anstataŭ'is, ne est'is sci'ig'it'a pri tiu mister'a mal'san'o. Sol'a sinjor'in'o de Blasano est'is kapabl'a si'n inter'met'i util'e. Sed kred'ant'e la mem'mort'ig'o'n de si'a fil'o, fulm'o'frap'it'e de tiu nov'aĵ'o, kiu ŝi'n prem'eg'is tiel kruel'e, ŝi mort'is ne re'konsci'iĝ'int'e. La kurac'ist'o ven'ig'it'a por kurac'i la duk'o'n est'is ŝajn'e erar'ig'it'a de la ŝajn'o'j, ĉar ne'diskut'ebl'e Gaston'o intenc'is fin'i si'a'n viv'o'n. Li'a'j testament'a'j rekomend'o'j, la revolver'o trov'it'a pied'e de la lit'o, la glas'o romp'it'a en'hav'ant'a ankoraŭ kelk'a'j'n gut'o'j'n de fluid'aĵ'o, en kiu la farmaci'ist'o sen'ŝancel'e re'kon'is post'e'sign'o'j'n de cianid'a acid'o, ĉio fort'ig'is la hipotez'o'n de mem'mort'ig'o. Do, don'ant'e la permes'o'n por en'tomb'ig'o, post ekzamen'o tro mal'long'a kaj tro mal'plen'a, tiu kamp'ar'a praktik'ist'o, simpl'a san'oficir'o, cert'e ag'is laŭ ne'pardon'ebl'a mal'sagac'ec'o; tamen se la cirkonstanc'o'j ne rajt'ig'is tiu'n far'manier'o'n, ili ĝi'n sufiĉ'e klar'ig'is.

Jam de tri tag'o'j Gast'o'n dorm'ad'is en si'a ĉerk'o sen'sonĝ'a'n dorm'eg'o'n, kiam li vek'iĝ'is. Mir'ant'e pro la tomb'a silent'o kiu li'n ĉirkaŭ'as, pro la profund'a sen'lum'ec'o en kiu li sent'as si'n kvazaŭ dron'int'a'n, li vol'is sid'iĝ'i. Sed, ĉar li'a kap'o renkont'is la kovr'il'o'n de la ĉerk'o, li re'fal'is sur la dors'o'n. Per la man'o li palp'et'is ĉirkaŭ si, kaj rapid'e kompren'is tio'n, kio okaz'is.

Por ke li ne far'iĝ'u tro mir'ig'it'a, se tiu en'tomb'ig'o real'e okaz'us, li kutim'is prov'i ĉiu'monat'e ripet'ad'o'n de la ekzerc'o, kiu'n li far'is en tiu moment'o. Li do sen mal'facil'ec'o re'trov'is impres'o'n, al kiu li est'is si'n kutim'ig'int'a.

— Nu, li dir'is, mi est'is en'ĉerk'ig'it'a kvankam viv'ant'a. Tio est'is okaz'ont'a ĉu pli ĉu mal'pli fru'e, sed fatal'e ne'evit'ebl'a.

Tamen ne'vol'e li trem'et'is de la kap'o ĝis la pied'o'j.

Brrr! li balbut'is. Feliĉ'e mi uz'is ĉiu'j'n antaŭ'zorg'o'j'n neces'a'j'n.

Li serĉ'is si'a'j'n brelok'o'j'n kaj ili'n trov'is. Post kelk'a'j palp'et'o'j li sent'is en si'a'j fingr'o'j la ŝlos'il'o'n, kiu ebl'ig'as la mal'ferm'o'n de la ĉerk'o. Tiu labor'o plen'e sukces'is. Kiam la kovr'il'o est'is lev'it'a, la duk'o salt'is ekster si'a ĉerk'o. Genu'fleks'ant'e li dank'is Di'o'n per mal'long'a preĝ'o.

Post'e li bru'e spir'ad'is. Tiam li sub'lev'is la matrac'o'n, sur kiu'n li est'is kuŝ'ig'it'a. La ĉerk'o en'hav'is du'obl'a'n uj'o'n en kiu trov'iĝ'is kaŝ'ej'o, kies neni'u pov'is suspekt'i ekzist'o'n. Gaston'o ĝi'n mal'ferm'is. Li el'tir'is el ĝi alumet'skatol'et'o'n kaj kandel'o'n, kiu'n li ek'brul'ig'is tuj'e. Kiam la lum'o est'is for'pel'int'a la sen'lum'ec'o'n, li si'n direkt'is al angul'o de la funebr'a kel'o, kaj serĉ'is kupr'a'n buton'o'n kaŝ'it'a'n en la mur'o.

Inter la ŝton'plat'o'j kovr'ant'a'j la tomb'ar'o'n de la Blasana famili'o, unu el tiu'j, kiu'j apud'iĝ'is la ŝtup'ar'o'n, est'is fiks'it'a per ŝtal'a stang'o ĝi'n tra'ir'ant'a tra ĝi'a tut'a dik'ec'o. La da ekstrem'aĵ'o'j de tiu stang'o kuŝ'is en du tru'o'j kav'ig'it'a'j en la intern'o'n de apud'a'j ŝton'plat'o'j: tio ebl'ig'is la renvers'o'n de la ŝton'o. Ne'vid'ebl'a risort'o ĝi'n fiks'is en ĝi'a lok'o. Sed prem'ant'e buton'o'n, oni mal'streĉ'ig'is la risort'o'n, kaj la ŝton'plat'o renvers'iĝ'is. La labor'ist'o, kiu'n komisi'is Gaston'o pri tiu inteligent'a labor'o, est'is mort'int'a de du jar'o'j. Do nun neni'u hom'o kon'is ĝi'a'n ekzist'o'n.

La duk'o prem'is la buton'o'n; la ŝton'o turn'is sur si'n mem, nask'ant'e spac'o'n sufiĉ'e larĝ'a'n. Sinjor'o de Blasano sur'ramp'is la ŝtup'ar'o'n, si'n ŝov'is tra tiu mal'ferm'aĵ'o kaj penetr'is en la kapel'o'n.

Rigard'int'e tra la krad'hav'a pord'o ferm'ant'a la konstru'aĵ'et'o'n:

— Nokt'iĝ'as, li dir'is. Kiom'a hor'o est'as nun? Gaston'o el'tir'is si'a'n poŝ'hor'log'o'n. Sed, ĉar de tri tag'o'j la jun'ul'o est'is kuŝ'int'a en si'a tomb'o, la il'o ne mov'iĝ'is plu. Do la duk'o est'is dev'ig'at'a ĝi'n re'met'i en si'a'n poŝ'et'o'n, ne sci'ig'it'e.

Sinjor'o de Blasano rest'is sen'mov'a, profund'e pri'pens'ant'e, si'n demand'ant'e kial li ĉi tie trov'iĝ'as. Li van'e pen'ad'is, klopod'ant'e por vek'i si'a'n memor'o'n ankoraŭ dorm'ant'a'n. Sen'ĉes'e, sen'paŭz'e tiu'j du demand'o'j sieĝ'ad'is li'a'n pens'o'n:

— Kial mi'a fidel'a Laŭrento ne trov'iĝ'as apud mi? Kial li konsent'is, ke oni en'tomb'ig'u mi'n ankoraŭ viv'ant'a'n? Li trov'is neniu'n taŭg'a'n respond'o'n, kiam subit'e li memor'is. Iom post iom li'a cerb'o pur'iĝ'is el mal'lum'aĵ'o'j ĝi'n okup'ant'a'j: la memor'o'j de pas'int'a'j okaz'int'aĵ'o'j re'ven'is ar'e. Li don'is al si'a serv'ist'o kelk'a'j'n tag'o'j'n de liber'temp'o; li prov'is si'a'n mem'mort'ig'o'n. Sed li ne sukces'is. Kial? Nun, kio'n li far'os? Ĉu li de'nov'e mort'ig'os si'n? Ĉu kontraŭ'e li re'komenc'os la viv'ad'o'n? En tiu moment'o akr'a vent'et'o penetr'ant'e tra la krad'o frost'ig'is la jun'ul'o'n ĝis ost'o'j.

— Nu, li pens'is, mal'varm'eg'iĝ'as. Ĉar neces'e est'as, ke mi pri'pens'u, antaŭ kiam mi pren'os decid'o'n i'a'n, mi kred'as, ke prefer'ind'e est'as mal'supr'e'n'ir'i. Mi est'as mal'dik'e vest'it'a: mi'n ebl'e ek'kapt'us pulm'brul'um'o. Mal'supr'e mi est'os pli varm'a.

Sed re'ir'ont'e en la kel'o'n, Gaston'o pren'is sur la altar'o unu el kandel'eg'o'j, kiu'j ĝi'n ornam'is.

— La nokt'o'j est'as long'a'j dum la vintr'o, li pens'is. Mi tim'as, ke mi'a mal'grand'a kandel'o ne sufiĉ'os.

Kiam li trov'iĝ'is mal'supr'e, li met'is de'nov'e la ŝton'plat'o'n en ĝi'a'n lok'o'n, ek'brul'ig'is la kandel'eg'o'n apud si'a ĉerk'o, kaj sid'iĝ'is sur unu el ŝtup'o'j de la ŝtup'ar'o.

Iu, penetr'ant'e dum tiu moment'o en la funebr'a'n kel'o'n, en kiu est'is en'tomb'ig'it'a'j la an'o'j de la Blasana famili'o, est'us kred'int'a, ke li vid'as mort'a'n gard'ad'o'n: nur est'is si'a propr'a gard'ant'o la mal'viv'ul'o mem.

La jun'ul'o pren'is si'a'n kap'o'n inter si'a'j man'o'j, kaj profund'e pri'pens'ad'is.

Kio li far'iĝ'os? Li'a'n mort'akt'o'n oni cert'e jam skrib'is; sekv'e li est'as strek'it'a por ĉiam el la ar'o de viv'ant'o'j. Nu, ĉu tio ne est'as la cel'o, kiu'n li dezir'is traf'i? Si'n mort'ig'ant'e, kio'n li vol'is? Ripar'i la mal'bon'o'n de li far'it'a'n, ĉar, help'it'e de la mal'humil'ec'o de la markiz'in'o, li dev'ig'is Matildon al ne'vol'a edz'in'iĝ'o kun li; kaj sam'temp'e ebl'ig'i ke la jun'a vir'in'o si'a'vic'e ripar'u si'a'n kulp'o'n, edz'in'iĝ'ant'e kun si'a de'log'int'o. Pro tio neces'eg'e est'is, ke li mal'aper'u.

Nu, ĉio tre bon'e aranĝ'iĝ'as. La duk'o de Blasano ne ekzist'as plu. Li ne bezon'as re'nov'ig'i si'a'n mem'mort'ig'a'n prov'o'n; kaj li pov'as ĝu'ad'i liber'e la ĉarm'o'j'n de tiu ekzist'ad'o, kiu'n Di'o las'is al li.

De kiam li prov'is la tomb'o'n, Gaston'o tre ŝat'is la viv'o'n: la pri'pens'o, ke ebl'e li pov'us mort'i de'nov'e, li'n trem'et'ig'is.

Tamen la memor'o de la mal'nobl'a perfid'o, kies li est'is sufer'ant'o, ĉiam star'is en li'a kor'o, tiel viv'a kiel dum la unu'a tag'o; la ĉagren'o de li sent'it'a neniel mal'pli'fort'iĝ'is. Sed fizik'a bezon'o pli potenc'a ol la vol'o de la jun'ul'o, for de li re'puŝ'ig'is kiel abomen'aĵ'o'n ĉio'n, kio rilat'as kun la mort'o. La est'ont'ec'o al li aper'is kun mal'pli mal'klar'a'j kolor'o'j.

Li fort'e dezir'is el'ir'i el tiu kel'o, re'vid'i la sun'o'n, la horizont'o'n, est'aĵ'o'j'n kiu'j mov'iĝ'as, parol'as, bru'as. Li demand'is si'n, ĉu ver'e li est'is tiel frenez'a, ke li vol'e si'n sen'ig'is da tiu'j agrabl'aĵ'o'j. Neniam li sent'is si'n tiel fortik'a, tiel san'a. Kun plezur'eg'o li al'spir'is tiu'n mal'sek'a'n kaj pez'a'n aer'o'n de tomb'o. En la parfum'it'a atmosfer'o de la kamp'ar'o, li ne est'us pli'larĝ'ig'int'a si'a'j'n pulm'o'j'n kun pli grand'a volupt'o. Li ĝu'is, sent'ant'e ke li'a best'a maŝin'o liber'e funkci'as, en la plen'ec'o de ĝi'a ekvilibr'o perfekt'e re'star'ig'it'a.

— Strang'e, li dir'is, post unu moment'o; sed mi'n turment'as la mal'sat'o.

Li lev'iĝ'is. Re'ven'ant'e al si'a ĉerk'o, li re'mal'ferm'is la kaŝ'ej'o'n kaj el ĝi el'tir'is si'n'sekv'e sek'a'j'n biskvit'o'j'n, konfit'aĵ'o'j'n, du skatol'o'j'n da konserv'aĵ'o'j, arĝent'a'n pokal'et'o'n, botel'o'n da vin'o kaj pak'et'o'n da bon'eg'a'j cigar'o'j, fin'e ĉiu'j'n element'o'j'n de manĝ'o.

La duk'o est'is si'n'gard'em'a vir'o. La antikv'ul'o'j met'is apud la mal'viv'ul'o'j'n ĉiu'j'n objekt'o'j'n, kiu'j'n ili ebl'e bezon'os en ali'a mond'o. La jun'ul'o tiel aprob'is tia'n kondut'o'n, ke li vol'is ili'n imit'i.

Gaston'o en'glut'is unu'a'n sardel'o'n, kaj du'a'n, kaj tri'a'n, si'n inter'romp'ant'e nur por trink'i. Post la konserv'aĵ'o'j al'ven'is la kuk'o'j kaj la konfit'aĵ'o'j: li si'n plen'ig'is da rib'aĵ'o'j. Konsum'int'e si'a'j'n proviz'o'j'n, la duk'o ne est'is sat'it'a. Li ne memor'is, ke en la pas'int'a temp'o li est'is sent'int'a tia'n apetit'o'n. Ordinar'e, kiam li el'ir'is el tiu'j katalepsi'a'j kriz'o'j, li rest'is dum du'dek kvar hor'o'j tut'e mal'fort'a, si'n nutr'ant'e nur per sup'et'o'j: kaj tiu'j fluid'a'j nutr'aĵ'o'j est'is toler'it'a'j nur tre mal'facil'e. Hodiaŭ kontraŭ'e li sent'is ke, ne nur li'a stomak'o tre ag'em'e digest'as tiu'j'n manĝ'o'j'n iom mal'bon'e digest'ebl'a'j'n, sed pli'e postul'as ali'a'j'n.

— Ĉu tiu letargi'a kriz'o est'us la last'a? li pens'is. Ĉu mi est'us tut'e re'san'ig'it'a? La kurac'ist'o'j ĉiam dir'is, ke fort'a emoci'o nask'it'a de grand'a mir'eg'o ebl'e re'lok'us en ĝi'a'n taŭg'a'n lok'o'n mi'a'n nerv'a'n sistem'o'n mal'ord'ig'it'a'n. Se la impres'o de mi sent'it'a, kiam mi vek'iĝ'is en'tomb'ig'it'a, ne sufiĉ'as, mi dev'os mal'esper'i pri mi'a re'san'iĝ'o.

Subit'e blov'o el mal'bon'odor'plen'a aer'o naŭz'is la jun'ul'o'n. Ĝi de'ven'is de la korp'o de la duk'in'o, kiu dis'met'ig'ant'e plen'ig'is la kav'o'n de putr'aĵ'a'j miasm'o'j.

— Nu, la societ'o de mal'viv'ul'o'j est'as mal'agrabl'eg'a, murmur'is sinjor'o de Blasano. Mi pli am'as tiu'n de viv'ant'o'j, kia'j ajn ili est'u.

Por iom san'ig'i tiu'n mal'san'ig'a'n atmosfer'o'n, la duk'o pren'is londreson kaj ĝi'n ek'brul'ig'is.

— Ĉar mi vol'as est'i re'kon'it'a de neni'u, li daŭr'ig'is, mi tuj el'ir'os, dum ankoraŭ nokt'iĝ'as. Mi propon'os al mi'a patr'in'o inter'vid'iĝ'o'n kun mi en Toursa hotel'o. Mi al ŝi kon'ig'os mi'a'n decid'o'n, pet'ant'e de ŝi la plej absolut'a'n sekret'o'n. Post'e kun mi'a mal'jun'a Laŭrento mi for'las'os Eŭrop'o'n sub nom'o mal'ver'a, kaj neniam mi re'ven'os en ĝi'n. Est'as viv'o re'far'ot'a. Feliĉ'e mi est'as sufiĉ'e jun'a por ĝi'n re'komenc'i.

La duk'o si'n prepar'is re'supr'e'n'ir'i per la ŝtup'ar'o, kiam sek'a bru'o lev'ig'is al li la kap'o'n. La granit'a ŝton'plat'o balanc'iĝ'is, kaj la terur'it'a vizaĝ'o de Laŭrento aper'is en la mal'ferm'aĵ'o.

Re'kon'int'e si'a'n jun'a'n mastr'o'n, kiu star'as tut'e san'a fum'ant'e si'a'n cigar'o'n, la fidel'a serv'ist'o ek'puŝ'is kri'o'n pro mir'o.

— Jen est'as vi, mi'a mal'jun'a Laŭrento, dir'is la duk'o. Vi vid'as ke, simil'a al Lazaro, mi est'as el'ir'ont'a el mi'a tomb'o.

La ĉambr'ist'o rapid'is sur la ŝtup'o'j de la glit'ig'a ŝtup'ar'o kaj si'n ĵet'is en la brak'o'j'n de Gaston'o surpriz'it'a, balbut'ant'e:

— Est'as vi! Mi vi'n re'trov'as, vi viv'as, mi'a jun'a mastr'o? Ha! mi bon'e sci'is, ke vi ne pov'as est'i mal'viv'a. Kio'n do dir'is tiu mal'sprit'a Baptist'o, cert'ig'ant'e, ke vi vi'n mem'mort'ig'is. Ha! se mi est'us est'int'a hejm'e, mi ne est'us las'int'a for'port'i vi'n tiel.

— Ne riproĉ'u Baptist'o'n mal'prav'e, ĉar li est'as si'n'don'em'a serv'ist'o. Est'us mal'just'e li'n kulp'ig'i pro afer'o'j kiu'j'n li ne kon'is.

— Sed kial vi rest'as ĉi tie, en tiu funebr'a lok'o? Kial vi ne re'ven'is en la kastel'o'n?

— Neniam mi real'ir'os en ĝi'n?

— Kial?

— Por ĉiu'j hom'o'j mi est'as mal'viv'a: ili do est'u ĉiam konvink'at'a'j, ke ili ne erar'is. Tio'n mi vol'as: kaj por tio'n far'i mi hav'as motiv'o'j'n, kiu'j'n mi al vi kon'ig'os. Vi ir'os en mi'a'n ĉambr'o'n ....

— Ne'ebl'e, vi'a Moŝt'o.

— Kial?

— La sigel'o'j est'as ĉie al'met'it'a'j.

— Kio'n far'i? Mi bezon'as tol'aĵ'o'j'n, vest'o'j'n ...

— Mi'a bon'a mastr'o, mi hav'as kelk'a'j'n ŝpar'aĵ'o'j'n, kiu'j'n mi dev'as al vi'a mal'avar'ec'o. Permes'u ke mi ili'n don'u al vi.

Profund'e kor'tuŝ'it'a Gaston'o prezent'is si'a'n man'o'n al si'a mal'jun'a serv'ist'o:

— Mi akcept'as, mi'a bon'a Laŭrento, ĉar la neces'o mi'n dev'ig'as al tia ag'o, ĝis kiam mi pov'os re'kompens'i cent'obl'e la serv'o'n de vi far'it'a'n hodiaŭ. Nu, vi ir'os pren'i ĉio'n, kio'n mi bezon'as, kaj vi tio'n al'port'os al mi. Rapid'u. Tiu tomb'a kav'o pez'as sur mi'n: mi soif'as la pur'a'n aer'o'n.

Post du'on'o da hor'o Laŭrento re'ven'is kun valiz'o plen'eg'a da ĉiu'j objekt'o'j, kiu'j'n pet'is li'a mastr'o.

Kiam sinjor'o de Blasano est'is vest'int'a fel'plen'a'n mantel'o'n, li sur'ramp'is la ŝtup'ar'o'n, re'lok'is la ŝton'plat'o'n kaj el'ir'is el la tomb'o, tiel facil'e kiel li est'us el'ir'int'a el si'a dorm'o'ĉambr'o.

Dum Gaston'o kaj li'a serv'ist'o rapid'e marŝ'is en la nigr'a nokt'o, Laŭrento respond'is kiel ebl'e plej bon'e al la sen'ĉes'a'j demand'o'j al li far'it'a'j de li'a mastr'o.

Re'ven'ant'e el si'a patr'o'land'o la ĉambr'ist'o ek'sci'is la mort'o'n de la duk'o. Dum la unu'a moment'o, li ne tio'n kred'is. Tamen kiam oni est'is cert'ig'int'a al li, ke la jun'ul'o si'n mem'mort'ig'is, li'a konvink'o est'is iom ŝancel'it'a.

— Tamen malgraŭ tiu'j cert'ig'o'j mi dub'is ankoraŭ, li al'don'is. Kiam ĉiu'j lum'o'j est'is esting'it'a'j en la kastel'o, mi vol'is cert'iĝ'i mem, ĉu la esper'o est'is tut'e for'las'ot'a. Mi ven'is: vi kon'as la rest'aĵ'o'n.

— Vi'a si'n'don'em'o ne est'as plu pruv'ot'a, mi'a bon'a Laŭrento: mi tio'n sci'as. Pro tio vi neniam de'las'os mi'n: kun vi mi far'os mi'a'n rond'ir'ad'o'n ĉirkaŭ la mond'o.

Per kelk'a'j vort'o'j la duk'o kon'ig'is la situaci'o'n al tiu ŝat'eg'ind'a vir'o, kies li est'is far'ont'a si'a'n kun'ul'o'n kaj eĉ si'a'n amik'o'n.

Li do li'n sci'ig'is pri si'a decid'o kaj si'a'j projekt'o'j.

— Tiam kie'n ni ir'as nun? pet'is la nobl'a serv'ist'o.

— Al Tours. Ĉar mi ne vol'as ke oni mi'n re'kon'u, ni vojaĝ'os per flank'a'j voj'o'j kaj marŝ'os nur dum la nokt'o.

— Ĉu vi ne tim'as, ke tia pied'ir'ad'o vi'n lac'eg'ig'os tut'e?

— Neniam mi sent'is mi'n tiel fortik'a.

— Post'e kio'n ni far'os?

— Ni vojaĝ'os. Mi aĉet'os plezur'ŝip'o'n, kaj ni pas'ig'os ni'a'n viv'o'n mez'e de Ocean'o.

— Sed por tio'n efektiv'ig'i bezon'e est'as hav'i mult'e da mon'o. Sed ĉar vi don'is vi'a'n tut'a'n posed'aĵ'o'n al ŝi'a duk'in'a Matilda Moŝt'o, neniam mi'a'j mal'grand'a'j proviz'o'j sufiĉ'os.

— Pro tio tuj kiam mi est'os al'ven'int'a Tourson, mi intenc'as avert'i mi'a'n patr'in'o'n. Kiam ŝi kon'os la nobl'ec'o'n de la motiv'o, al kiu mi obe'as, ŝi ne rifuz'os la kapital'o'n, kiu'n mi bezon'as.

Pro tiu'j vort'o'j Laŭrento pal'iĝ'is. Ĉar la mort'o de la patr'in'duk'in'o est'is nur konsekvenc'o de la mort'o de ŝi'a fil'o, dev'ig'e ĉi tiu ne kon'is ĝi'n. La bon'a serv'ist'o si'n demand'is per kia dolĉ'ig'it'a rimed'o li pov'os anonc'i al si'a mastr'o tiu pere'o'n, kiu cert'e li'n ek'frap'os per terur'a bat'o. Se la jun'ul'o est'as ek'kapt'it'a de kriz'o mez'e de la nokt'o en tiu sen'hom'a kamp'ar'o, kia'manier'e li, Laŭrento venk'os tiu'n mal'facil'ec'o'n?

— Kial vi ne respond'as, mal'jun'ul'o mi'a? dir'is sinjor'o de Blasano. Ĉu vi kred'as ke mi'a patr'in'o tio'n rifuz'os?

— Vi'a Moŝt'o, respond'is mal'ĝoj'e la serv'ist'o, ĉu vi memor'as pro kia okaz'o vi don'is al mi kelk'a'j'n tag'o'j'n da liber'temp'o?

— Jes; vi'a patr'in'o est'is tre mal'san'a. Sen'kulp'ig'u mi'n, mi'a bon'ul'o, se mi ne pet'is ankoraŭ nov'aĵ'o'j'n pri ŝi. Mi est'as tiel okup'at'a de mi'a'j propr'a'j aventur'o,i, ke mi tut'e forges'as tiu'j'n de ali'ul'o'j.

— Vi est'as pri'okup'at'a, mi'a kar'a mastr'o: tio kompren'ig'as. Oni est'us tia pro mal'pli grav'a motiv'o.

— Nu, kiel nun fart'as la mal'san'ul'in'o?

— Ŝi mort'is.

Ha! mi'a plend'ind'a amik'o, mi cert'ig'as vi'n, ke tre kor'e mi kompat'as vi'a'n dolor'o'n.

— Vi'a Moŝt'o, daŭr'ig'is Laŭrento per mal'gaj'eg'a voĉ'o, mi ne est'as la sol'a vir'o, kiu perd'is si'a'n patr'in'o'n.

La funebr'a ton'o de tiu fraz'o kor'tuŝ'is Gaston'o'n tiel profund'e, ke li tim'is la antaŭ'vid'iĝ'o'n de la ver'o.

— Ĉu mi'a patr'in'o ...? li komenc'is trem'ant'e.

— Ek'sci'int'e vi'a'n mem'mort'ig'o'n, ŝi fal'is kaj ne re'lev'iĝ'is.

— Ĉu ŝi est'as mal'viv'a?

— Sam'a ceremoni'o kun'ig'is la patr'in'o'n kaj la fil'o'n. Antaŭ ne'long'e ŝi ripoz'is apud vi.

La mal'jun'a serv'ist'o trem'is per ĉiu'j si'a'j membr'o'j. Kri'o ŝajn'is al li ek'minac'a: jam li etend'is si'a'j'n brak'o'j'n por akcept'i si'a'n mastr'o'n. Sed li'a mir'o est'is grand'a, kiam li vid'is ke Gaston'o genu'fleks'as kaj lev'as al la ĉiel'o si'a'j'n plekt'it'a'j'n man'o'j'n, konserv'ant'e si'a'n cerb'klar'ec'o'n kaj la plen'a'n konsci'o'n de si'a est'aĵ'o: li preĝ'is.

Subit'e, mez'e de de profundis, ide'o, kiu'n la jun'ul'o unu'e re'puŝ'is, fin'e li'n okup'ad'is tiel per'fort'e, ke li ne pov'is daŭr'ig'i si'a'n preĝ'o'n. Li si'n re'lev'is, dir'ant'e:

— Est'as do el la ĉerk'o de mi'a patr'in'o, ke el'ir'is tiu abomen'a odor'o.

Tiu'foj'e la mort'o aper'is al li tia kia ĝi est'as real'e, sen'ig'it'a da tiu poezi'a kaj mister'a aŭreol'o, per kiu la religi'o'j plezur'e ĝi'n bel'ig'is. Ĝi montr'iĝ'is en la tut'a naŭz'ec'o de la putr'ad'o.

Ha! nun, ĉar la jun'ul'o spir'is la pur'a'n kaj mal'varm'a'n aer'o'n de la kamp'ar'o, li vol'is viv'i, kie ajn, kiel ajn, sed viv'i, kaj malgraŭ ĉio viv'ad'i.

Pro tio li dir'is al Laŭrento per ton'o mal'gaj'a sed kviet'a:

— Amik'o mi'a, tiu pere'o mi'n tut'e decid'ig'as. Neni'o nun mi'n al'lig'as al la viv'o escept'e grand'eg'a am'o al la viv'o mem. Pro mi'a testament'o, mi'a propr'a hav'aĵ'o far'iĝ'is la propr'ec'o de tiu tro am'it'a vir'in'o, de Matildo. Sed la riĉ'aĵ'o'j de mi'a patr'in'o al mi rajt'e aparten'as ....

— Ĉar sinjor'in'o vi'a patr'in'o mort'is post vi, ŝi'a posed'aĵ'o ne pov'as al'ir'i al ŝi'a duk'in'a Moŝt'o, vi'a vidv'in'o; tio est'as ver'a. Pro tio vi'a kuz'o Henrik'o de Blasano ĝi'n hered'as.

— Sed tiam mi trov'iĝ'as pli mal'riĉ'eg'a ol la plej sen'hav'ant'o el la mal'riĉ'ul'o'j.

— Vi'a Moŝt'o, vi ĉiam forges'as, ke vi est'as mal'viv'a. Viv'ant'o ne rezon'us ali'manier'e.

— Diabl'o! vi est'as prav'a. Sed ĉar la tomb'o ne mi'n akcept'is kaj mi'n re'ĵet'is en la viv'o'n, tamen neces'e est'as ke mi mi'n proviz'u da ĉiu'j element'o'j neces'a'j al la konserv'o de mi'a ekzist'ad'o. Kia'manier'e venk'i tiu'n mal'facil'ec'o'n?

— Mi vid'as nur unu rimed'o'n; ir'i al la civil'a estr'ar'o kaj pet'i la el'strek'o'n de vi'a mort'akt'o.

— Ne: mi vol'is mort'i; mi est'as mal'viv'a. Ni dev'os el'pens'i ali'a'n rimed'o'n.

La tag'iĝ'o komenc'is. Kamp'ar'an'o'j pas'is sur la voj'o, al'ir'ant'e al si'a labor'o. Por ke oni ne ili'n rimark'u, la mastr'o kaj la serv'ist'o si'n kaŝ'is mal'antaŭ plekt'o'bar'il'o.

La kavalir'o Henrik'o de Blasano aparten'is al la du'a'nask'it'a branĉ'o de tiu fam'a famili'o, kies li est'is last'a id'o. De la mort'o de si'a patr'o li trov'iĝ'is posed'ant'o de grand'eg'a hav'aĵ'o; sed li el'spez'is apenaŭ la kvar'on'o'n de si'a rent'o, ĉar li'a'j bezon'o'j est'is modest'a'j. Ne ŝat'ant'e la luks'a'n viv'manier'o'n, al kiu tamen li pov'is pretend'i, li pli am'is la scienc'o'n kaj la libr'o'j'n, kaj dediĉ'is al la stud'ad'o si'a'n tut'a'n ekzist'ad'o'n. Unu'vort'e li est'is scienc'ul'o du'obl'ig'it'a de filozof'o.

Kiam li'a notari'o al li anonc'is, ke li hered'as la bien'o'j'n de si'a kuz'in'o la patr'in'duk'in'o, la jun'ul'o pli mir'ig'it'a ol entuziasm'ig'it'a ek'kri'is, lev'et'ant'e la ŝultr'o'j'n:

— Bel'a ekzempl'o, en kiu plen'e montr'iĝ'as la blind'ec'o de la Fatal'o. Ĝi plen'ig'as hom'o'n jam plen'a'n, kaj mal'viv'ig'as pro mizer'o du'dek mal'feliĉ'ul'o'j'n, kiu'j'n re'viv'ig'us tia posed'aĵ'o.

Li al'don'is rid'et'ant'e ironi'e:

— Cert'e mi est'us nom'int'a tromp'ant'o la vir'o'n profet'ad'ant'a'n al mi, ke mi hered'os iam de la patr'in'o de Gaston'o. Mi ne bezon'as ŝi'n dank'i, ĉar mi est'as cert'a, ke tio ne okaz'is laŭ ŝi'a bon'vol'o.

Efektiv'e la du famili'o'j ne si'n inter'vizit'is. Henrik'o est'is la fil'o de humil'a labor'ist'in'o, kiu'n la baron'o de Blasano de'log'is kaj kun kiu li edz'iĝ'is post'e in extremis por rajt'ig'i si'a'n infan'o'n. La mal'humil'a duk'in'o neniam pardon'is al la jun'ul'o tiu'n de'ven'a'n makul'o'n. Sed la leĝ'o ne kon'as la mal'nobel'edz'ig'o'j'n; do, malgraŭ la protest'o'j de sinjor'in'o de Blasano; Henrik'o trov'iĝ'is tamen ŝi'a kuz'o: kaj, ĉar la patr'in'o de Gaston'o mort'is ne testament'int'e, la notari'o sci'ig'is la jun'ul'o'n, ke ĉi tiu est'as rajt'ig'it'a al la hered'aĵ'o de si'a parenc'in'o.

Li sid'is en si'a lern'o'ĉambr'o ord'ig'ant'e kresk'aĵ'o'j'n en si'a herb'uj'o, kiam li'a serv'ist'o dir'is:

— Sinjor'o Henrik'o, trov'iĝ'as en la salon'o du hom'o'j, kiu'j vol'us inter'parol'i kun vi.

— Ĉu ili don'is si'a'j'n nom'o'j'n?

— Ili ne vol'is; sed ili al'don'is, ke ili hav'as tre grav'a'j'n sekret'o'j'n kon'ig'ot'a'j'n al vi.

— Tre bon'e: ili'n en'ir'ig'u en tiu'n ĉambr'o'n. La serv'ist'o al'konduk'is al si'a mastr'o la du vizit'ant'o'j'n, kiu'j est'is sinjor'o de Blasano kaj li'a fidel'a Laŭrento. Gaston'o port'is larĝ'a'n silk'tuk'o'n, kiu kaŝ'is la du'on'o'n de li'a vizaĝ'o kaj mal'help'is ke oni li'n re'kon'u.

— Sid'iĝ'u, sinjor'o'j, dir'is Henrik'o prezent'ant'e du seĝ'o'j'n.

Tiam la duk'o, el'pren'int'e si'a'n tuk'o'n:

— Kavalir'o, li pet'is, ĉu vi mi'n re'kon'as?

— Gaston'o! ek'kri'is la jun'a scienc'ul'o. Sed oni cert'ig'is al mi, ke vi mort'is.

— Oni cert'e erar'is; sed nur du'on'e. Tiam sinjor'o de Blasano sci'ig'is si'a'n kuz'o'n pri la motiv'o'j, kiu'j li'n instig'is al la fin'ig'o de li'a viv'o.

— La mem'mort'ig'o est'as krim'o, al'don'is grav'e la rakont'ant'o: Di'o ne vol'is ke ĝi plen'um'iĝ'u. Sed kvankam li trud'as al mi la viv'o'n, tamen li permes'is, ke mi'a mort'o konserv'us si'a'n tut'a'n efik'o'n laŭ la leĝ'a vid'punkt'o; do tio pruv'as, ke li aprob'as mi'a'j'n motiv'o'j'n. Jen est'as do, mi'a kar'a Henrik'o, la cel'o de mi'a vizit'o. Mi viv'os; sed por viv'ad'i mi bezon'as mon'o'n, kaj ...

— Vi ven'as pet'ant'e la hered'aĵ'o'n de vi'a patr'in'o: neni'o est'as pli just'a. Ĉar vi viv'as, mi re'kon'as sen mal'facil'ec'o, ke mi est'as neniel rajt'ig'it'a al la konserv'o de tiu'j riĉ'aĵ'o'j. Pro tio mi tuj skrib'os leter'o'n, en kiu mi dir'os, ke mi mal'akcept'as tiu'n posed'aĵ'o'n.

— Ne far'u tio'n, mi vi'n pet'eg'as: est'as la Regn'o kiu ĝi'n ek'kapt'us.

— Tiam kio'n far'i?

— Jen est'as tio, kio'n mi intenc'as pet'i de vi'a mal'avar'ec'o. Rest'u oficial'e la hered'int'o de la duk'in'o, kaj don'u al mi sekret'e la mon'sum'o'n, kiu'n mi bezon'as por aĉet'i ŝip'o'n, ĝi'n ekspluat'i kaj pag'i ĝi'a'n ŝip'an'ar'o'n. Post'e sen ia bedaŭr'o, mi de'las'os al vi la rest'aĵ'o'n.

— Mi rimark'ig'os, al'don'is Laŭrento mal'delikat'e, ke en tia aranĝ'o vi trov'os grand'a'n profit'o'n. Ĉar se vi ne akcept'us la propon'o'n de mi'a mastr'o, por daŭr'ig'i si'a'n viv'ad'o'n li hav'us nur unu rimed'o'n, konstat'ig'i de la publik'a estr'ar'o, ke li ne est'as mal'viv'a. En tiu okaz'o, ĉar la tut'a posed'aĵ'o de sinjor'in'o li'a patr'in'o al li re'ven'us rajt'e, ne rest'us al vi eĉ unu mon'er'o.

— Kio pov'as vi'n rajt'ig'i al la el'parol'ad'o de tiel insult'a'j vort'o'j, ek'kri'is Henrik'o, ofend'it'a en si'a ind'ec'o.

— Mi'a bon'a sed mal'lert'a amik'o, dir'is la duk'o, si'n turn'ant'e al Laŭrento, en la fraz'o el'parol'it'a de vi trov'iĝ'as tiom da sen'senc'aĵ'o'j kiom da vort'o'j. Sen'kulp'ig'u li'n, mi'a kuz'o. Li est'as si'n'don'em'a serv'ist'o; sed li'a amik'ec'o al mi kelk'a'foj'e li'n trans'ir'ig'as trans la permes'it'a'j lim'o'j. Sed mi sci'as ke vi est'as tro grand'kor'a, tro mal'profit'em'a por obe'i tia'j'n kalkul'o'j'n.

La duk'o prezent'is la man'o'n al la kavalir'o, kiu ĝi'n pren'is kaj prem'is. Sed memor'ant'e pri la mal'estim'o, kiu'n oni sent'is al li en la famili'o de Gaston'o, li ne pov'is si'n de'ten'i, kaj al'don'is iom ironi'e:

— Mi bedaŭr'as, ke oni ne send'is al mi mort'leter'o'n. Ĉar mi est'us konsider'int'a kiel ver'a'n dev'o'n mi'a'n ĉe'est'o'n ĉe vi'a en'tomb'ig'o.

Gaston'o rid'et'is pro tiu iom funebr'a ĝentil'aĵ'o: kaj la du jun'ul'o'j si'n okup'is pri mon'a'j afer'o'j.

— Ĉu vi hav'as hejm'e rent'titol'o'j'n tuj'e vend'ebl'a'j'n? pet'is sinjor'o de Blasano.

— Cert'e.

— Por kia mon'sum'o?

— Por unu milion'o ĉirkaŭ'e.

— Ĉu vi pov'as ili'n don'i al mi?

— Plezur'e.

La kavalir'o mal'ferm'is si'a'n kas'o'n, el'ig'is el ĝi kelk'a'j'n pak'et'o'j'n da rent'titol'o'j por la port'ant'o, kaj ili'n don'is al la duk'o, kiu el'ir'is, varm'e dank'ant'e si'a'n kuz'o'n pro la grand'eg'a serv'o de li far'it'a. Kiam Gaston'o est'is el'ir'int'a, Henrik'o ek'brul'ig'is cigared'o'n:

— Di'o mi'a! li dir'is, kiom da mal'prudent'aĵ'o'j far'iĝ'as la hom'a'j pasi'o'j. Nu, Scienc'o est'as ver'e la plej bon'a el ĉiu'j am'at'in'o'j, kaj la sol'a kiu neniam perfid'as.

Kaj kvazaŭ neni'o est'us okaz'int'a, la jun'a scienc'ul'o daŭr'ig'is la ord'ig'o'n de si'a herb'uj'o.

Post unu monat'o, la Havr'a'j loĝ'ant'o'j rigard'is la el'vetur'o'n de ŝip'o, kiu ili'n fort'e mir'ig'is. Tamen tiu plezur'ŝip'o prezent'is mem neniu'n ne'ordinar'a'n vid'aĵ'o'n: kontraŭ'e ĝi simil'is ĉiu'j'n tiu'spec'a'j'n mar'konstru'aĵ'o'j'n. Sed tio, kio ekscit'is super'mezur'e la sci'vol'o'n de ĉe'est'ant'o'j est'is la nom'o de ĝi port'it'a kaj la mister'o ĉirkaŭ'ant'a ĝi'a'n posed'ant'o'n. Sur la post'aĵ'a tabel'o leg'iĝ'is tiu vort'o la Fatal'o, pentr'it'a per grand'a'j blank'a'j liter'o'j sur nigr'a fund'o. Oni al si rakont'is orel'e, ke ĉiu'j form'rilat'o'j neces'a'j por la aĉet'o de tiu ŝip'o kaj la dung'o de ĝi'a ŝip'an'ar'o est'is far'it'a'j de vir'o kvin'dek'jar'a ĉirkaŭ'e, en la nom'o de ia sinjor'o Nihil, kiu'n neni'u vid'is. Tiu'j, kiu'j iom kon'is la latin'a'n lingv'o'n, est'is fier'a'j sci'ig'ant'e al la mal'kler'ul'o'j ke tiu vort'o signif'as Neni'o. Do laŭ ili'a opini'o la ver'a posed'ant'o de tiu ŝip'o ekzist'is nur imag'e. Sed kiam ĝi est'is en la profund'aĵ'o'j de l’ horizont'o punkt'o apenaŭ vid'ebl'a, nur re'kon'ebl'a per la fum'fask'o las'it'a mal'antaŭ ĝi, ĉiu re'ven'is al si'a kutim'a labor'o: kaj post du tag'o'j neni'u zorg'is plu pri tiu mister'o.

Dezir'ant'e perd'ig'i si'a'n post'sign'o'n, Gaston'o rekomend'is al Laŭrento, ke li plen'ig'u la ŝip'intern'o'n per sufiĉ'e da nutr'aĵ'o'j, por ke ili daŭr'u dum dek'ok monat'o'j: ĉar la duk'o aŭ prefer'e sinjor'o Nihil vol'is al'bord'iĝ'i neni'e'n. En la pas'int'a temp'o li'a patr'o hav'is mult'a'j'n rilat'o'j'n kun la diplomati'ist'ar'o; kaj en la Unu'ig'it'a'j Ŝtat'o'j, en Brazil'uj'o, en en la Arĝent'a Respublik'o li tim'is, ke oni li'n re'kon'os.

— Nun, li dir'is, la civilizaci'o penetr'is ĉi'e'n: la ter'o far'iĝ'is tut'e mal'grand'a. Oni far'u eĉ unu paŝ'o'n en iu ajn urb'o de la ter'glob'o, kaj tuj oni est'as renkont'at'a de mal'nov'a kamarad'o.

— Viv'ad'i fizik'e, est'i mal'viv'a moral'e, li al'don'is mal'ĝoj'e, tia est'as mi'a est'ont'ec'o. Ŝip'o naĝ'ant'a en la plen'mar'o est'as konsider'ebl'a kiel flos'iĝ'ant'a ĉerk'uj'o.

Pro tio ne ek'vid'int'e la ter'o'n eĉ de mal'proksim'e, li tra'ir'is la tut'a'n Atlantik'o'n de nord'o Sud'e'n: post'e rond'ir'int'e ĉirkaŭ la Horn'a promontor'o kaj ĝi'n trans'ir'int'e, la Fatal'o vag'ad'is en la vast'ec'o de Pacifik'o.

Tiu aventur'a kaj san'a ekzist'ad'o, en kiu la danĝer'o est'as hodiaŭ venk'it'a nur por re'aper'i la morgaŭ'a'n tag'o'n, pli'grand'ig'is ĉe Gaston'o muskol'a'n energi'o'n ĝis nun ne'kon'it'a'n.

Jam la impres'o de li sent'it'a, kiam li vek'iĝ'is mez'e de mal'viv'ul'o'j, produkt'is en li'a nerv'a sistem'o profund'a'n kaj sav'ant'a'n re'ag'o'n. La atmosfer'o satur'it'a de oksigen'o, kiu'n li nun spir'as, re'don'ant'e al li'a mal'riĉ'ig'it'a sang'o la viv'ec'o'n, kiu mank'is al ĝi, fin'is la ag'o'n de la re'san'ig'o. Mult'a'j'n foj'o'j'n la ŝip'o est'is atak'it'a de terur'a'j vent'eg'o'j: kontraŭ la danĝer'o, anstataŭ sven'i, kiel li cert'e est'us far'int'a en la pas'int'a temp'o, la jun'ul'o kontraŭ'e mir'ig'is la mar'ist'o'j'n per si'a sen'tim'o kaj si'a kuraĝ'o.

I'a'n tag'o'n la Fatal'o vetur'is en la antarkt'ik'a region'o apud la 60° da larĝ'o. Glaci'er'o flos'iĝ'ant'a de'ven'ant'a de la polus'a glaci'eg'ar'o, penetr'is en la akv'o'turn'iĝ'o'n de la ŝraŭb'eg'o, kaj ĝi'n romp'is. La ŝip'o trov'iĝ'is sur la 120° da or'i ent'a long'o, je kvin cent mejl'o'j for de ĉiu loĝ'it'a land'o. Ne ŝajn'is ebl'a la daŭr'ad'o de la vojaĝ'o en tia'j kondiĉ'o'j. Traf'i Melbournon, la plej proksim'a'n haven'o'n, tial est'is la plej prudent'a kondut'o. En tiu urb'o tiel jun'a, sed tamen tiel jam grav'a oni pov'os facil'e ripar'i la difekt'aĵ'o'n: post'e la Fatal'o daŭr'ig'os si'a'n sen'cel'a'n kur'ad'o'n tra la Ocean'o'j.

Gaston'o est'is ĉagren'a pro tiu akcident'o, kiu li'n dev'ig'os al kontakt'iĝ'o kun hom'a'j est'aĵ'o'j. Tamen post long'a pri'pens'ad'o li re'kuraĝ'iĝ'is.

— Aŭstrali'o ne simil'as Amerik'o'n, li dir'is. Mi est'as preskaŭ cert'a, ke mi en ĝi kon'as neniu'n. Kiam eĉ mi erar'us, kred'ebl'e mi est'as nun sufiĉ'e ali'form'ig'it'a, por ke ne pov'u mi'n re'kon'i tiu'j, kiu'j mi'n iam vid'is.

Tiel long'e kiam la jun'ul'o est'is duk'o de Blasano, ĉiu'tag'e li si'n zorg'e raz'ig'is de si'a ĉambr'ist'o: sed de kiam li far'iĝ'is sinjor'o Nihil, li las'is kresk'i si'a'n barb'o'n, kiu ĉirkaŭ'is li'a'n vizaĝ'o'n de fel'o dik'a kaj friz'it'a. Pli'e la mar'a vent'o kaj la sun'o tropik'a tiel bronz'um'is li'a'n vizaĝ'kolor'o'n ke li est'is nun ver'e ne're'kon'ebl'a. Sol'a la son'o de li'a voĉ'o, kiu'n li ne est'is kapabl'a ŝanĝ'i, pov'is ankoraŭ li'n perfid'i.

Post dek'kvin tag'o'j de mal'facil'a mar'vetur'ad'o sur mar'o mal'kviet'a kaj en kontraŭ'a vent'o, la Fatal'o, kiu pov'is antaŭ'e'n'ir'i nur per vel'o'j, ĵet'is la ankr'o'n en la Melbourna haven'o. Sep monat'o'j jam flu'is de kiam Gaston'o de'las'is Franc'uj'o'n; kaj por la unu'a foj'o li est'is sent'ont'a sub si'a'j pied'o'j paŝ'ej'o'n ali'spec'a'n ol la mov'iĝ'ant'a'n ferdek'o'n de si'a ŝip'o.

Unu'e li decid'is, ke li ne de'las'os si'a'n kajut'o'n, dum la tut'a temp'o, dum kiu efektiv'iĝ'os la ripar'o de la ŝraŭb'eg'o.

Sed la inĝenier'o'j al li rimark'ig'is, ke la ŝip'o hav'as en si'a ŝel'o difekt'aĵ'o'j'n mult'e pli grav'a'j'n ol konjekt'is la ŝip'estr'o. Oni est'os dev'ig'at'a ĝi'n met'i en sen'akv'a'n ripar'ej'o'n. Ĉar en tia'j kondiĉ'o'j la Fatal'o est'ant'e okup'it'a de labor'ist'o'j far'iĝ'is lok'o tut'e ne loĝ'ebl'a, la jun'ul'o est'is dev'ig'it'a pet'i rifuĝ'ej'o'n en la hotel'o de la ŭrbo.

Fund'e de si'a anim'o, Gaston'o si'n sent'is feliĉ'a pro tio. De temp'o tiel long'a li vid'is nur la ĉiel'o'n kaj la akv'o'n, ke li ver'e soif'is la ter'o'n. Li ben'is la vent'eg'o'n, kiu, difekt'ant'e li'a'n ŝip'o'n, mal'help'is ke li respekt'u la promes'o'n al li far'it'a'n de li, kaj venk'is li'a'n vol'ad'o'n.

I'a'n vesper'o'n, la jun'ul'o re'ven'is hejm'e'n. Por mal'pli'long'ig'i si'a'n voj'ir'o'n, li laŭ'ir'is voj'et'o'n flank'a'n kaj sen'hom'a'n, kiam li vid'is de mal'proksim'e du sen'taŭg'ul'o'j'n, kiu'j persekut'is tri'a'n vir'o'n, dum ĉi tiu van'e pen'ad'is por ili'n for'kur'i. Sed baldaŭ la mal'feliĉ'ul'o est'is ating'it'a, kapt'it'a kaj ĵet'it'a ter'e'n malgraŭ kuraĝ'a re'atak'o de li prov'it'a por li'n defend'i.

Tiam Gaston'o sent'is si'a'n kor'o'n prem'it'a, kiam li aŭd'is tiu'j'n vort'o'j'n el'parol'it'a'j'n franc'e:

Au secours! A moi! a moi! (Help'u mi'n! al mi! al mi!) Nur tiu, kiu de'las'is si'a'n patr'uj'o'n dum long'a temp'o, pov'as kompren'i la profund'a'n impres'o'n produkt'it'a'n de la patr'a lingv'o, kiam oni ĝi'n aŭd'as en fremd'a land'o.

Franc'o, sam'patr'uj'an'o trov'iĝ'is en mort'a danĝer'o! La duk'o ne ŝancel'iĝ'is; kun revolver'o en la man'o, li rapid'is al la atak'ant'o'j.

Vid'ant'e ke ali'ul'o al'kur'as, help'ont'e la vir'o'n de ili frap'it'a'n, la krim'ul'o'j for'kur'is rapid'eg'e. Kiam Gaston'o al'ven'is sur la lok'o'n de la batal'o, li trov'is vir'o'n sang'o'kovr'it'a'n kaj ter'e kuŝ'ant'a'n.

Dum'e la kri'ad'o'j de la vund'it'o ven'ig'is mult'a'j'n ali'a'j'n hom'o'j'n. Kiam la duk'o pet'is du bon'vol'a'j'n vir'o'j'n por transport'i la mort'ant'o'n, dek prezent'iĝ'is. La mal'feliĉ'ul'o est'is kuŝ'ig'it'a sur lit'o'n, kaj ĥirurgi'ist'o ven'ig'it'a. Kiam la doktor'o est'is ekzamen'int'a la vund'o'j'n, li sku'is la kap'o'n:

— Ili ne est'as tuj'e mort'ig'a'j, li dir'is. Sed la pint'o de la ponard'o penetr'is tro profund'e'n por ke la mal'san'ul'o pov'u re'san'iĝ'i.

Tamen sub la influ'o de fleg'ad'o'j al li far'it'a'j, la ne'kon'a tul'o iom post iom re'konsci'iĝ'is, ĵet'int'e ĉirkaŭ si mir'eg'ant'a'n rigard'o'n li demand'is: kio okaz'is, kial li trov'iĝ'as ĉi tie? Per kelk'a'j vort'o'j li'a sav'int'o rakont'is kia'manier'e li for'kur'ig'is la atak'ant'o'j'n.

— Bedaŭr'ind'e, li al'don'is, mi al'ven'is tro mal'fru'e. Dum Gaston'o parol'is, la mort'ant'o direkt'is al li rigard'o'j'n pli kaj pli observ'ant'a'j'n. Strang'a afer'o! Ŝajn'is mult'e pli atent'i la fizionomi'o'n de si'a inter'parol'ant'o ol la fraz'o'j'n el'parol'it'a'j'n de li. Pro tio kiam la jun'ul'o est'is fin'int'a si'a'n rakont'o'n:

— La duk'o de Blasano, ek'kri'is la vund'it'o! tie ĉi, en Aŭstrali'o! Gaston'o pal'iĝ'is vid'ant'e si'n re'kon'it'a; sed li ne ŝancel'iĝ'is kaj respond'is per mir'ant'a ton'o:

— Vi erar'as, amik'o mi'a; mi ne est'as la duk'o de Blasano. Mi nom'iĝ'as sinjor'o Nihil.

Ho! ne pen'u mi'n erar'ig'i. Cert'e mi rimark'is, ke vi las'is kresk'i vi'a'n barb'o'n kaj tio vi'n ali'form'ig'as. Sed est'as du afer'o'j, kiu'j'n vi ne pov'as ŝanĝ'i, vi'a voĉ'o kia'j vi'a'j okul'o'j: kaj tiu'j du element'o'j al mi sufiĉ'as, por ke mi re'kon'u hom'o'n i'a'n sub ia ajn ŝajn'ig'aĵ'o.

Vid'ant'e cert'ig'o'n tiel preciz'a'n, Gaston'o kompren'is, ke li ne pov'as ne'i pli long'e.

— Sed en kiu lok'o vi mi'n kon'is? li demand'is. Mi ne memor'as, ke mi vi'n iam renkont'is.

— Vi'a duk'a Moŝt'o, se vi bon'vol'as el'ir'ig'i tiu'j'n hom'o'j'n ni'n ĉirkaŭ'ant'a'j'n, mi rakont'os al vi afer'o'j'n, kiu'j mult'eg'e vi'n interes'os. Mi sent'as, ke mi est'as mort'ig'e frap'it'a: mi ne re'san'iĝ'os. Sed antaŭ kiam mi mort'os, mi vol'as pag'i mi'a'n ŝuld'o'n. Vi est'is kompat'em'a al mi, vi pen'is mi'n sav'i, vi mi'n fleg'is. Kvankam Duponto est'as sen'taŭg'ul'o, tamen li sci'as si'n montr'i dank'em'a al tiu'j, kiu'j prov'is al li bon'far'o'j'n.

La histori'o de la mal'nov'a kondamn'il'o est'as rakont'ebl'a per mal'mult'e da vort'o'j.

Tuj kiam li est'is al'ven'int'a Aŭstrali'o'n, li re'komenc'is tiu'j'n mal'nobl'eg'a'j'n plezur'eg'o'j'n, dank’ al kiu'j en la pas'int'a temp'o li en'glut'is la patr'a'n hered'aĵ'o'n. Li'a'j tri'dek mil frank'o'j ebl'ig'is, ke li viv'u larĝ'e kaj sen'kalkul'e. Sed la krim'a mon'o, tro facil'e gajn'it'a, el'ir'is tiel rapid'e kiel ĝi est'is al'ir'int'a. Rest'is al li nur kelk'a'j bank'bilet'o'j, kiam li kon'at'iĝ'is kun du individu'o'j, al kiu'j li ili'n montr'is ne'si'n'gard'em'e. Al'konduk'it'a de ili en mal'bon'fam'a'n drink'ej'o'n, li est'is ŝtel'it'a. Ĉar li pen'is de'pren'i de ili tio'n, kio rest'is el li'a iam'a posed'aĵ'o, li est'is frap'it'a de tranĉ'il'bat'o. Sent'ant'e si'n vund'it'a, li vol'is for'kur'i. Sed la krim'ul'o'j, tim'ant'e ke li ili'n kulp'ig'os, li'n persekut'is kaj du'on'mort'ig'is.

Tiam sinjor'o de Blasano si'n inter'met'is. Kiam li re'kon'is en si'a sav'int'o la vir'o'n, al kiu li far'is tiom da mal'bon'aĵ'o'j, la kun'kulp'ul'o de Viktor'o, kiu est'is pli mal'bon'mor'a ol ver'e kruel'a, decid'is, ke antaŭ kiam li mort'os, li ripar'os kiel ebl'e plej plen'e la mal'bon'o'n de li far'it'a'n, konfes'ant'e al la duk'o ĉiu'j'n krim'o'j'n al kies plen'um'o la komand'ant'o li'n dev'ig'is.

Por ir'i ĝis la fin'o de si'a rakont'o, la mort'ant'o dev'is uz'i la mal'mult'o'n da fort'o'j al li ankoraŭ rest'ant'a'j. Larĝ'a'j ŝvit'gut'o'j flu'ad'is el li'a frunt'o, kaj la last'a'j vort'o'j konfuz'iĝ'is kun la agoni'a stertor'o. Post du hor'o'j li est'is mal'viv'a.

Per tiu'j mal'kovr'aĵ'o'j la edz'o de Matildo est'is prem'eg'it'a de ĉagren'o. Li rapid'ig'is la ripar'o'n de la ŝraŭb'eg'o. Kiam la Fatal'o pov'is de'nov'e mar'vetur'i, li plen'ig'is da karb'o la karb'uj'o'j'n, por ke li pov'u re'ven'i Franc'uj'o'n kiel ebl'e plej rapid'e.

Gaston'o esper'is, ke li est'os real'ir'int'a antaŭ kiam la dek leĝ'a'j monat'o'j de la vidv'in'ec'o de li'a edz'in'o est'os flu'int'a'j: sed li ne kalkul'is la part'o'n de la ne'antaŭ'vid'it'ec'o. Apud la Bon'a-Esper'a promontor'o, li est'is atak'it'a de unu el tiu'j vent'eg'bat'o'j, tiel tim'at'a'j de ŝip'o'j, kiu'j si'n risk'as en tiu'j mar'region'o'j. Dev'ig'it'e rifuĝ'i en la Cap-Town’an haven'o'n, la Fatal'o dev'is atend'i dum ok tag'o'j, ke Ocean'o far'iĝ'u iom pli vetur'ebl'a, antaŭ kiam ĝi daŭr'ig'os si'a'n vojaĝ'o'n.

Ĉar li dezir'is vetur'i rapid'eg'e, la duk'o brul'ig'is si'a'n karb'o'n tiel mal'ŝpar'em'e, ke, kiam li ating'is la Eŭrop'a'j'n mar'o'j'n, li'a'j karb'uj'o'j est'is mal'plen'a'j. Li dev'is traf'i Lisbaon vel'e por ili'n plen'ig'i. Tio li'n ankaŭ prokrast'is.

Fin'e kiam la jun'ul'o al'ven'is Havr'o'n, li send'is Laŭrenton, por ke li re'al'port'u nov'aĵ'o'j'n.

La bon'a serv'ist'o re'ven'is mal'ĝoj'e, kaj kon'ig'is al si'a mastr'o, ke de la antaŭ'tag'o la graf'in'o de Prelongo est'is edz'in'iĝ'int'a kun la komand'ant'o Linŝardo.

Aŭd'int'e tiu'n rakont'o'n, Gaston'o hav'is terur'a'n kriz'o'n de mal'esper'o. Malgraŭ la fulm'o'simil'a rapid'ec'o de si'a vetur'o li al'ven'is tro mal'fru'e.

Sam'temp'e li sent'is si'n okup'at'a de mal'dolĉ'a'j pri'pens'ad'o'j. Do tiu vir'in'o pro kiu li si'n mort'ig'is, tiu ador'it'a Matildo, al kiu li las'is testament'e ĉiu'j'n si'a'j'n posed'aĵ'o'j'n, neniam est'is sent'int'a al li am'ec'o'n eĉ mal'fort'a'n: ĉar apenaŭ la fin'o de ŝi'a funebr'o est'is al'ven'int'a, tuj ŝi si'n ĵet'is en la brak'o'j'n de ali'ul'o, kaj de kia ali'ul'o? Ĵus de la kaŭz'o de ĉiu'j ili'a'j mal'bon'o'j, de la aŭtor'o de li'a mem'mort'ig'o, de la vampir'o, kiu si'n kramp'ig'is sur ŝi'n, de la mal'kuraĝ'ul'o, kies mal'lum'a'j manovr'o'j kaj lert'a'j kalumni'o'j ŝi'n mal'honor'is kaj por ĉiam ŝi'n mal'respekt'ig'is. Pro kia motiv'o ŝi akcept'is tia'n unu'iĝ'o'n?

— Ne est'as ebl'e, pens'is sinjor'o de Blasano. Dev'ig'e la vir'o de Melb'o'urn'e mensog'is, kaj la unu'a hipotez'o est'as la sol'a ver'a. Per ĝi ĉio kompren'iĝ'as; dum la rakont'o de tiu sen'taŭg'ul'o, anstataŭ klar'ig'i la afer'o'j'n, ili'n kontraŭ'e tut'e mal'klar'ig'as. Tamen, al'don'is la duk'o, kvankam tiu Duponto est'as krim'ul'o, malgraŭ mi mi kred'as li'a'j'n parol'o'j'n. Ne mensog'as hom'o mort'ont'a.

Gaston'o tre bon'e sci'is, ke li pov'as per unu sol'a vort'o dir'it'a de li nul'ig'i tiu'n du'a'n edz'in'iĝ'o'n. Sed kio'n ajn li far'u, nun li al'ven'os nur post ĝi'a plen'um'ad'o; nun li prem'os inter si'a'j brak'o'j nur vir'in'o'n ankoraŭ varm'a'n de kis'ad'o'j de ali'ul'o.

— Ve! li murmur'is, mi ricev'as nur tio'n kio'n mi merit'as. Mi tro fid'is al la ŝajn'o'j: kun mal'prudent'ec'o ne pardon'ebl'a mi met'is mi'a'n tomb'o'n inter Matildo kaj mi. Mi est'as pun'it'a kaŭz'e de mi'a kulp'o.

Pro tio por ne re'fal'i en la sam'a'n erar'o'n, li vol'is ag'i nur post kiam li est'os ricev'int'a cert'a'j'n sci'ig'o'j'n. Se Matildo est'as real'e la patr'in'o de tiu infan'o, se ŝi edz'in'iĝ'is kun la komand'ant'o por li'n rajt'ig'i, ĉar la motiv'o'j, kiu'j kaŭz'is li'a'n mem'mort'ig'o'n ĉiam valor'as, li de'nov'e mal'aper'os kaj tiu'foj'e neniam re'ven'os. Se kontraŭ'e Duponto dir'is la ver'o'n, se la mal'feliĉ'a vir'in'o est'as la sufer'ant'in'o de mal'am'eg'ind'a konspir'o, tiam li montr'os si'n kaj valor'ig'os si'a'j'n rajt'o'j'n.

Pro tio li send'is Laŭrenton en Prelongon, kaj al li ordon'is, ke li pet'u sci'ig'o'j'n per ĉiu'j ebl'a'j rimed'o'j.

Al'ven'int'e en la vilaĝ'o'n la fidel'a serv'ist'o de la duk'o opini'is, ke li dev'as el'pens'i histori'o'n por klar'ig'i si'a'n ĉe est'o'n. Li rakont'is al ĉiu'j loĝ'ant'o'j, ke li'a mastr'o al li don'is mort'ant'e mal'grand'a'n kapital'o'n, ebl'ig'ant'a'n, ke li viv'u per si'a'j propr'a'j rent'o'j. Ĉar li enu'is neni'o'n labor'ant'e, ide'o nask'iĝ'is en li'a cerb'o: vetur'i ĝis Prelongo por prem'i la man'o'j'n de mal'nov'a'j kamarad'o'j kaj trink'i botel'o'n kun ili.

Dank’ al kelk'a'j vin'glas'o'j lert'e propon'it'a'j Laŭrento tre rapid'e est'is sci'ig'it'a. En la land'o ĉiu ek'dub'is pri la patr'in'ec'o de la graf'in'o. La ne'ordinar'a simil'ec'o de Valent'o kun fraŭl'in'o de Savinako pli'fort'ig'is la suspekt'o'j'n, kiu'j'n nask'ig'is la mal'fort'a am'ec'o de Viktor'o al li'a supoz'it'a fil'o. En la leter'o, kiu'n la ĉambr'ist'o adres'is al si'a mastr'o, li fin'is per tiu'j vort'o'j:

— La komand'ant'o kaj la graf'in'o de Prelongo ŝajn'as strang'a'j ge'edz'o'j. En la land'o ĉiu est'as intim'e konvink'at'a, ke la jun'a vir'in'o est'as ne feliĉ'a kaj edz'in'o nur nom'e. Tiu leter'o, cert'ig'ant'e la rakont'o'n de Duponto, kaŭz'is al sinjor'o de Blasano grand'eg'a'n ĝoj'o'n; la last'a'j vort'o'j precip'e bat'ig'is li'a'n kor'o'n.

— Neces'eg'e est'as, li pens'is, ke mi vid'u Matildon, kaj tamen ke mi'a ĉe'est'o ne est'u eĉ suspekt'it'a. Ŝi mem al mi montr'os la kondut'o'n de mi sekv'ot'a'n.

En la respond'o kiu'n Laŭrento ricev'is la post'morgaŭ'a'n tag'o'n, la bon'eg'a vir'o mir'eg'is leg'ant'e tiu'j'n vort'o'j'n:

— La kastel'o de Prelongo, kiel tiu de Blasano, kred'ebl'e hav'as vast'a'j'n sub'ter'a'j'n galeri'o'j'n datum'ant'a'j'n de la Mez'epok'o. Inform'iĝ'u, kaj pen'u kon'i la lok'o'n de la kamp'ar'o en kiu ili ebl'e fin'as.

Post kelk'a'j tag'o'j la fidel'a serv'ist'o respond'is al la duk'o:

— La kastel'o de Prelongo hav'as ja forges'put'o'j'n kaj sub'ter'a'j'n galeri'o'j'n, kiu'j laŭ la rakont'o'j pas'as sub Violano. La land'an'o'j eĉ cert'ig'is al mi ke la iam'a Linŝardo, la av'o de la komand'ant'o, trov'is en ili trezor'o'n, kiu est'is la fundament'o de li'a riĉ'ec'o. Post tri kilo'metr'o'j de la sinjor'eg'a loĝ'ej'o trov'iĝ'as mal'nov'a dom'et'o ruin'iĝ'ant'a kaj for'las'it'a. Neni'u vol'as ĝi'n loĝ'i, ĉar oni pretend'as, ke ĝi est'as fantom'vizit'at'a kaj ke la fantom'o'j de antikv'a'j Prelongaj sinjor'eg'o'j en ĝi'n en'ir'as, pas'ant'e sub la ter'o. Tiu terur'sent'o ebl'e ĉerp'as si'a'n de'ven'o'n en antikv'a legend'o: ebl'e en tiu lok'o fin'as la sub'ter'a galeri'o.

La sam'a'n vesper'o'n, Laŭrento ricev'is la jen'a'n telegram'o'n:

Aĉet'u la dom'et'o'n en vi'a nom'o, kia ajn est'u la prez'o petit'a. Mi al'ven'os morgaŭ. Nihil.

La serv'ist'o rapid'is. Feliĉ'a, ĉar li si'n liber'ig'is el sen'util'a ruin'aĵ'o, la posed'ant'o tuj ven'is al konsent'o kun la aĉet'ant'o. En la dom'et'o'n sen'luks'e mebl'it'a'n rifuĝ'is la duk'o kaj li'a ĉambr'ist'o. Post kelk'a'j tag'o'j ili pov'is komenc'i si'a'j'n serĉ'ad'o'j'n.

Por ke la atent'o ne est'u al'tir'it'a al li'a person'o, Gaston'o si'n proviz'is de kultur'ig'ist'a vest'ar'o. Ceter'e, ĉar li el'ir'is kiel ebl'e plej mal'oft'e el si'a nov'a loĝ'ej'o, li'a ekzist'o ne est'is rimark'it'a. Pri Laŭrento oni est'is kutim'int'a al li'a ĉe'est'o en la land'o: pli'e li ĉiam est'is konsider'it'a kiel strang'ul'o. Pro tio neni'u mir'is, vid'ant'e, ke li loĝ'as en dom'et'o ne loĝ'ebl'a kaj mal'ŝat'it'a de ĉiu'j land'an'o'j.

La unu'a'j prov'o'j far'it'a'j de sinjor'o de Blasano liver'is neniu'n rezultat'o'n. La kel'o'j de la dom'o datum'is de la sam'a epok'o ol la rest'aĵ'o de la konstru'aĵ'o, kaj neniel de la dek'tri'a jar'cent'o. Sed kiam Gaston'o kaj Laŭrento est'is frap'et'int'a'j sur la mur'o'j'n de tiu'j kel'o'j, sen'nombr'a'j'n bat'o'j'n dum temp'o tre long'a, ŝajn'is al ili, ke unu el tiu'j mur'o'j re'don'is son'o'n de mal'plen'ec'o. Tuj tiu mur'o est'is detru'it'a pik'fos'il'e. Fal'int'e la ŝton'o'j mal'kovr'is la en'ir'ej'o'n de long'a ark'aĵ'hav'a koridor'o, kiu ŝajn'e intern'iĝ'is en la intern'aĵ'o'n mem de la ter'o. La duk'o kaj li'a kun'ul'o, arm'it'a'j ĉiu de lantern'o kaj de pak'et'o da kandel'o'j, tuj penetr'is en ĝi'n. Laŭ'ir'int'e dum du'on'o da hor'o ĉirkaŭ'e tiu'n long'a'n sub'ter'a'n galeri'o'n, kiu ne ŝajn'is fin'iĝ'ont'a, ili renkont'is ŝton'a'n ŝtup'ar'o'n, kies ŝtup'o'j mal'kun'iĝ'ant'a'j dis'pec'iĝ'is pro mal'nov'ec'o.

— Ni cert'e trov'iĝ'as sub la kastel'o, dir'is sinjor'o de Blasano.

— Antaŭ'ne'long'e, respond'is Laŭrento, ŝajn'is al mi, ke mi aŭd'is supr'e de mi'a kap'o kvazaŭ mal'sonor'a'n bru'ad'o'n.

— Tio okaz'is, kiam ni pas'is sub Violano.

— Sed kie'n konduk'as tiu ŝtup'ar'o?

— Tio'n ni sci'os baldaŭ.

La duk'o ramp'is long'a'n, sen'fin'a'n, helik'form'a'n ŝtup'ar'et'o'n, kaj fin'e est'is halt'ig'it'a de masiv'a pord'o, arm'it'a de fer'a'j stang'o'j kaj ornam'it'a de rond'kap'a'j najl'o'j desegn'ant'a'j arabesk'o'j'n.

Sarazena pord'o, murmur'is Gaston'o. Ĝi datum'as de kruc'a'j milit'ir'o'j, kaj est'is al'port'it'a el Palestino.

Laŭrento vol'is ĝi'n mal'ferm'i, sed ĝi est'is ŝlos'it'a.

— La ŝlos'il'o est'as perd'it'a de temp'o tre long'a, dir'is li'a mastr'o. Ceter'e kiam eĉ ni posed'us ĝi'n, kred'ebl'e ĝi ne pov'us ni'n util'i, ĉar la serur'o est'as tro rust'it'a. Ni el'ir'u: ni re'ven'os morgaŭ.

La morgaŭ'a'n tag'o'n la serv'ist'o vetur'is Rouen’on kaj re'al'port'is ar'o'n da hok'o'j kaj da ĉiu'spec'a'j ŝlos'il'o'j simil'a'j al tiu'j uz'at'a'j de serur'ist'o'j kaj de ... ŝtel'ist'o'j.

Kiam la du vir'o'j proviz'it'a'j de kruĉ'et'o da ole'o est'is al'ven'int'a'j al la pord'o mal'kovr'it'a de ili du tag'o'j'n antaŭ'e,

Gaston'o sorb'ig'is la serur'o'n kaj pen'is, ke la gras'a fluid'aĵ'o penetr'u plen'e en ĝi'a'n intern'o'n. Li ag'is sam'manier'e pri la pord'hok'o'j. Post kiam li est'is re'komenc'int'a dum mult'a'j foj'o'j, li atend'is dum du'on'o da hor'o ĉirkaŭ'e, ke la rust'aĵ'o hav'u temp'o'n sufiĉ'a'n por sorb'iĝ'i, kiel far'us spong'o. Prov'int'e van'e dek'o'n da hok'o'j kaj da ŝlos'il'o'j, la duk'o sent'is fin'e, ke la serur'o mal'fort'e ek'mov'iĝ'as: li prem'is pli fort'e; la fer'pec'o ferm'ant'a turn'is, re'en'ir'is en la serur'o'n, kaj la pord'o mal'ferm'iĝ'is.

Sed kruel'a surpriz'o li'n atend'is. Antaŭ li trov'iĝ'is mur'o el brik'o'j, kiu de supr'o mal'supr'e'n ferm'is tut'e la mal'ferm'aĵ'o'n de la pord'o.

— Kio'n far'i? murmur'is Gaston'o. Se ni fal'ig'as tiu'n mur'o'n pik'fos'il'e, kiel ni far'is por la ali'a, la bru'o al'tir'os ĉi tie'n ĉiu'j'n kastel'loĝ'ant'o'j'n.

Feliĉ'e ekzamen'int'e tiu'n mur'et'o'n tre atent'e, la duk'o ek'vid'is ke en i'a'j foli'o'j la morter'o kun'ig'ant'a est'is difekt'it'a kaj mank'is: kelk'a'j brik'o'j ne est'is plu glu'it'a'j unu al la ali'a. Uz'ant'e la pint'o'n de si'a pik'fos'il'o kiel lev'il'o'n, li fal'ig'is la brik'o'j'n, kiu'j est'is plej mal'bon'e kun'lig'it'a'j. Post'e laŭ'ir'int'e tre zorg'e kaj tre metod'e laŭ ĉiu rang'o, li ili'n for'met'is unu post la ali'a, far'int'e neniu'n bru'o'n. Fin'int'e si'a'n labor'o'n sinjor'o de Blasano ek'vid'is, ke li trov'iĝ'as en spec'o de ŝrank'o, kies la mur'o de li detru'it'a far'is fund'o'n. La duk'o aŭskult'is atent'e, ne kuraĝ'ant'e eĉ spir'i. La pord'o, kiu ferm'is tiu'n ŝrank'o'n, est'is du'on'e mal'ferm'it'a.

Li al'proksim'iĝ'is al ĝi, ĵet'is rigard'o'n tra la mal'larĝ'a mal'ferm'aĵ'o, kaj vid'is neniu'n. Aŭd'ant'e neniu'n bru'o'n, li re'puŝ'is mal'rapid'e la du du'on'o'j'n de la pord'o kaj penetr'is en ĉambr'o'n; ĝi est'is sen'hom'a. Sed ĝi'a rond'a form'o far'iĝ'is por Gaston'o montr'o sufiĉ'e preciz'a. Li kompren'is, ke li trov'iĝ'as en la unu'a etaĝ'o de la grand'a tur'o, en la iam'a apartament'o de Valentino.

Kiam la antikv'a Vilhelm'o konstru'is la kastel'o'n, la ŝtup'ar'o sur'ramp'it'a de la duk'o est'is kaŝ'e far'it'a intern'e de la mur'eg'o mem. Per ĝi la fer'arm'it'o'j mal'supr'e'n'ir'is en la sub'ter'a'n galeri'o'n, kaj post'e en la kamp'ar'o'n por ŝtel'i la pas'ant'o'j'n.

Kiam dum la XVIIa jar'cent'o, Ludovik'o de Prelongo re'star'ig'is la ruin'aĵ'o'j'n de la antikv'a famili'a dom'eg'o, la labor'ist'o'j ferm'is tiu'n sen'util'a'n mal'ferm'aĵ'o'n per mur'o el brik'o'j kaj post'e ĝi'n kaŝ'is per ŝrank'o. Kred'ebl'e nun neni'u suspekt'is la ekzist'o'n de tiu ŝtup'ar'o kaj mal'pli ankaŭ de la galeri'o ĝi'n daŭr'ig'ant'a.

Re'ven'int'e hejm'e'n Gaston'o skrib'is kelk'a'j'n vort'o'j'n. Vok'int'e Laŭrenton:

— Neces'e est'as, li dir'is, ke tiu leter'o est'u don'it'a al la graf'in'o mem, en ŝi'a'j'n propr'a'j'n man'o'j'n.

— La graf'in'o trov'iĝ'as nun en Parizo.

— De kiom da temp'o?

— De tri tag'o'j.

— Kial vi ne sci'ig'is mi'n pri tio?

— Mi tio'n kon'is nur tiu'maten'e ...

La duk'o ŝajn'is mult'e ĉagren'a.

— Ĉu ŝi rest'os en Parizo dum long'a temp'o?

— Neni'u sci'as i'o'n pri tio.

— Tuj kiam ŝi est'os re'ven'int'a, vi don'os al ŝi tiu'n kovert'o'n.

— Vi pov'as fid'i al mi pri tio. Post unu monat'o Matildo re'ven'is Prelongon en stat'o, kiu est'us kompat'iĝ'int'a ŝi'a'n plej kruel'a'n mal'amik'o'n. La post'a'n semajn'o'n, kamp'ar'an'o, kiu'n ŝi ne kon'is, don'is al ŝi leter'et'o'n tiel verk'it'a'n.

Sinjor'in'o,

Se tiu, kiu skrib'as al vi tiu'j'n vort'o'j'n, ili'n sub'skrib'us per si'a nom'o, li far'us la plej bedaŭr'ind'a'n el mal'prudent'aĵ'o'j. Sed la verk'ist'o de tiu leter'o esper'as, ke vi re'kon'os li'a'n skrib'manier'o'n: ĝi dir'os al vi, ke li ne est'as mal'amik'o. Trov'iĝ'u dum la morgaŭ'a maten'o en la iam'a apartament'o de fraŭl'in'o de Savinako. Se okaz'e vi ne est'us feliĉ'a kun vi'a edz'o, unu nur vort'o el'parol'it'a de vi sufiĉ'as por romp'i la ĉen'o'n, kiu vi'n al'lig'as al tiu vir'o.

— Kia enigm'a leter'o, murmur'is Matildo, leg'int'e kaj re'leg'int'e tiu'n strang'a'n bilet'o'n. Oni esper'as, ke mi re'kon'os la skrib'manier'o'n. Sed ŝajn'as al mi ... sed ne, tio est'as ne'ebl'a ... oni kred'us, ke ĝi est'as tiu de Gaston'o. Se li viv'us ankoraŭ, mi ĵur'us, ke tiu'j lini'o'j est'is skrib'it'a'j de li.

Nu, nu, ĉu mi frenez'ig'as? Mi'a bedaŭr'it'a amik'o est'as ve! tro ver'e mal'viv'a. Mi'a patr'o ĉe'est'is ĉe li'a en'tomb'iĝ'o: li vid'is li'a'n ĉerk'o'n met'it'a'n en la funebr'a'n kel'o'n. Nur en la legend'o'j re'ven'as la mort'int'o'j: kaj ni trov'iĝ'as mez'e de la dek'naŭ'a jar'cent'o.

Tamen la graf'in'o dorm'is tre mal'bon'e. La last'a fraz'o precip'e son'is sen'ĉes'e en ŝi'a'j orel'o'j:

— Unu nur vort'o el'parol'it'a de vi sufiĉ'os por romp'i la ĉen'o'n, kiu vi'n al'lig'as al tiu vir'o.

Ha! kiel goj'e ŝi el'parol'us tiu'n vort'o'n, se tia rev'o ne est'us ĥimer'a.

La morgaŭ'a'n tag'o'n la jun'a vir'in'o trov'iĝ'is en la ĉambr'o de Valentino jam de unu hor'o, direkt'ant'e si'a'n orel'o'n al la plej et'a'j bru'o'j ven'ant'a'j el la koridor'o, kiam ŝajn'is al ŝi, ke iu mov'iĝ'as en la tualet'ej'o. Sen'tim'e ŝi en ĝi'n en'ir'is. Mir'ant'e, ĉar ŝi en ĝi vid'is neniu'n, ŝi ek're'ven'is en la dorm'o'ĉambr'o'n; kiam ŝi aŭd'is tiu'j'n vort'o'j'n, kiu'j ŝajn'is el'ir'i el la intern'o de la ŝrank'o:

— Ne tim'u, Matildo; precip'e ne kri'u. Est'as mi, est'as Gaston'o de Blasano. Mi aper'os antaŭ vi nur kiam vi tio'n permes'os.

Star'ig'it'e de mir'eg'o, etend'ant'e si'a'j'n man'o'j'n al la ŝrank'o, la graf'in'o star'is sen'mov'a mez'e de la ĉambr'o. Malgraŭ la terur'o, kiu ŝi'n tut'a'n okup'ad'is, ne'venk'ebl'a magnet'o ŝi'n al'tir'is al la ŝrank'a pord'o. Mal'rapid'e, simil'ant'e hipnot'ig'it'in'o'n, ŝi si'n direkt'is al tiu pord'o, ĝi'n mal'ferm'is kaj trov'iĝ'is antaŭ vir'o barb'hav'a kaj bronz'kolor'a, kiu'n ŝi ne re'kon'is.

Sed la duk'o daŭr'ig'is.

— Rigard'u mi'n atent'e, Matildo. Mi sci'as, ke mi est'as ŝanĝ'it'a: sed mi'a voĉ'o rest'is sam'a. Se vi'a kor'o konserv'is la memor'o'n de ĝi'a son'o, ĝi'a'j bat'o'j dev'as cert'ig'i al vi, ke la vir'o trov'iĝ'ant'a antaŭ vi'a'j okul'o'j est'as ver'e vi'a iam'a edz'o kaj ne tromp'ant'o.

— Gaston'o! ek'kri'is la graf'in'o, instinkt'e mal'antaŭ'e'n'ir'ant'e ĝis la kontraŭ'a flank'o de la ĉambr'o; ĉu mi'n okup'as sent'erar'o? ĉu mi vid'as vi'a'n fantom'o'n? ĉu vi est'as real'e viv'ant'a?

— Jes, kar'a ador'at'in'o, mi est'as viv'ant'a, tre real'e viv'ant'a. Tamen se vi prefer'as, ke mi est'u mal'viv'a, unu vort'o el'parol'it'a de vi sufiĉ'os por tio'n efektiv'ig'i. Mi mal'aper'os, kaj neniam vi mi'n re'vid'os.

— Klar'ig'u tio'n.

— Laŭ la leĝ'o mi est'as ankoraŭ mal'viv'a: mi re'viv'iĝ'os nur, se vi tio'n permes'as.

La jun'a vir'in'o al'proksim'iĝ'is al la duk'o: kaj kiam ŝi est'is palp'int'a la teks'aĵ'o'n de li'a vest'o, por cert'iĝ'i, ke est'as ver'a est'aĵ'o el karn'o kaj ost'o'j kaj ne fantom'o tiu, kiu star'as antaŭ ŝi, ŝi salt'is al li'a kol'o per instinkt'a ek'mov'o ek'kri'ant'e:

Ha! Gaston'o, mi am'as vi'n. Sav'u mi'n, ĉar mi est'as tre mal'feliĉ'a.

— Nu, Matildo, sid'iĝ'u apud mi'n, kaj rakont'u la ver'o'n tut'a'n.

La graf'in'o komenc'is si'a'n rakont'o'n de la tag'o kiam Valentino al ŝi konfes'is si'a'n graved'ec'o'n, kaj ĝi'n fin'is parol'ant'e pri la mir'o, en kiu'n ŝi est'is ĵet'it'a, leg'ant'e la leter'o'n ricev'it'a'n dum la antaŭ'tag'o. De temp'o al temp'o la duk'o sent'is indign'a'j'n ek'mov'o'j'n. Sed li si'n de'ten'is, ne vol'ant'e inter'romp'i tiu'n edz'in'o'n ĉiam am'at'a'n, kiu est'is la li'a sed kiu'n ali'ul'o egal'e konsider'is kiel la si'a'n. Rilat'ant'e plen'manier'e kun la rakont'o de Duponto, tiu de Matildo klar'e lum'ig'is al i'a'j detal'o'j, kiu'j'n la mal'nov'a kondamn'it'o dev'ig'e las'is en ombr'o, ĉar li ili'n ne kon'is.

— Nun, dir'is Matildo fin'ant'e, vi'a'vic'e klar'ig'u per kia mirakl'o vi est'as ankoraŭ viv'ant'a.

Sinjor'o de Blasano pren'is si'a'n edz'in'o'n en si'a'j'n brak'o'j'n. Ŝi'n kis'int'e, li ŝi'n al'tir'is sur si'a'j'n genu'o'j'n. Por la unu'a foj'o en si'a viv'o, Matildo sent'is la am'o'n en'ir'ant'a'n en ŝi'a'n anim'o'n. Ne pri'pens'ant'e, ŝi las'is si'n ek'kapt'i de tiu volupt'a kaj di'a impres'o, am'i kaj est'i am'at'a. Ŝi apog'is si'a'n kap'o'n sur la brust'o'n de Gaston'o, kaj du'on'ferm'ant'e la okul'o'j'n:

— Ir'u nun, ŝi dir'is, mi aŭskult'as vi'n. Kiam la duk'o est'is fin'int'a si'a'n rakont'o'n;

— Vi kompren'as, mi'a kar'a Matildo, li al'don'is, ke neni'u, eĉ vi'a'j ge'patr'o'j, dev'as kon'i ni'a'n sekret'o'n. Hodiaŭ mem mi vetur'os al Tours, kie mi klopod'os por la re'star'ig'o de mi'a civil'a stat'o. Ebl'e mi for'est'os dum kelk'a'j tag'o'j: ne mal'trankvil'iĝ'u pri tio. Atend'ant'e, ĉar la formul'aĵ'o'j est'os ebl'e long'e'daŭr'a'j, ven'u ĉiu'maten'e en tiu'n ĉambr'o'n kaj rest'u en ĝi dum unu aŭ du hor'o'j. Tuj kiam mi hav'os tag'o'n dispon'ebl'a'n, mi al'kur'os al vi. Ĉar ni hav'as en tiu monstr'o, kiu kred'as, ke li est'as vi'a edz'o, potenc'a'n mal'amik'o'n, est'as neces'e, ke ni ag'u tre si'n'gard'e. Tiel long'e kiam neni'o est'os ŝanĝ'it'a, mi pli am'as rest'i ne'kon'at'a. Mi re'aper'os en la mond'o'n nur kiam mi hav'os la rajt'o'n est'i viv'ant'a.

Am'e kis'int'e por la last'a foj'o si'a'n jun'a'n edz'in'o'n, la duk'o re'en'ir'is en si'a'n ŝrank'o'n; kaj la graf'in'o aŭd'is la pez'a'n pord'o'n datum'ant'a'n de la kruc'a'j milit'ir'o'j, kiu ferm'iĝ'is mal'antaŭ li.

Sinjor'o de Blasano kred'is, ke la prezent'o de li'a person'o antaŭ la civil'a estr'ar'o sufiĉ'os por re'star'ig'i li'a'n person'ec'o'n kaj nul'ig'i li'a'n mort'akt'o'n. Cert'e li sci'is, ke la administraci'a'j mal'rapid'aĵ'o'j kaŭz'os kelk'a'j'n prokrast'o'j'n. Sed li ne konjekt'is, ke li'a ident'ec'o est'as protest'ebl'a kaj est'os protest'it'a. Pro tio li'a mir'o far'iĝ'is eg'a, kiam li aŭd'is la reprezent'ant'o'n de la leĝ'o dir'ant'a'n per mal'varm'eg'a ton'o:

— Tre bon'e, sinjor'o: ni far'os enket'o'n por sci'i ĉu est'as kred'ebl'a'j la strang'a'j aventur'o'j, kiu'j'n vi rakont'is.

— Sed, sinjor'o, vi tamen tre bon'e kon'as mi'n, vi dev'as vid'i, ke mi est'as la duk'o de Blasano.

— Ja, mi konfes'as, ke ekzist'as inter vi kaj la mort'int'a duk'o ia simil'ec'o. Sed kio pruv'as, ke ĵus vi ne dezir'as util'ig'i tiu'n simil'ec'o'n por propr'ig'i al vi leĝ'e glor'a'n nom'o'n kaj grand'eg'a'n posed'aĵ'o'n. Vi konsent'os, ke tia hipotez'o est'as almenaŭ tiom akcept'ebl'a kiom vi'a pretend'it'a re'viv'ig'o.

Gaston'o el'ir'is prem'it'a de ĉagren'eg'o. Ĉu, for'ir'int'e mirakl'e el la natur'a mort'o, li est'os ne'ripar'ebl'e frap'it'a de la mort'o social'a? La raport'o de magistrat'o'j, komisi'it'a'j al la ordon'it'a inform'iĝ'o, est'is pere'ig'a por la jun'ul'o. Cert'e ili konstat'is, ke la ĉerk'o est'as mal'plen'a: sed ili trov'is ĝi'n mal'ferm'it'a mez'e de la funebr'a kel'o. Pli'e ili kolekt'is botel'o'n en'hav'int'a'n ĝin'o'n, skatol'et'o'j'n por sardel'o'j, pot'o'n por konfit'aĵ'o'j, rest'aĵ'o'n de cigar'o kaj kandel'ing'o'n du'on'e konsum'it'a'n. Ĵus unu mank'is en la kapel'o. Ili konklud'is, ke ŝtel'ist'o'j en'ir'is en la tomb'ar'o'n de la Blasana famili'o. Por si'n kuraĝ'ig'i ili ĝoj'e manĝ'is apud la ĉerk'o: post'e ili el'tir'is el ĝi la korp'o'n de la duk'o, kaj ĝi'n ĵet'is en i'a'n ajn lok'o'n, kred'ebl'e en Loiron.

Kiam li rakont'is la manier'o'n per kiu li est'is el'ir'int'a el si'a tomb'o, Gaston'o ne zorg'is parol'i pri tiu'j detal'o'j por li tut'e ne'grav'a'j kaj eĉ preskaŭ forges'it'a'j de li. Do li est'is dolor'e mir'ig'it'a, vid'ant'e kia'manier'e la plej simpl'a'j afer'o'j mal'bon'e kompren'it'a'j subit'e kontraŭ'star'as kontraŭ la mal'feliĉ'ul'o, kiu'n ili prem'eg'as.

Kvankam tio li'n fort'e ted'eg'is, Gaston'o dev'is do kom'i si'i si'a'n afer'o'n al advokat'o, kaj atend'i pacienc'e ke la juĝ'ist'ar'o bon'vol'u kon'ig'i si'a'n sentenc'o'n. Li las'is en Tours la ŝip'estr'o'n de si'a ŝip'o, kun kiu li al'lig'is si'n amik'e dum la long'a vojaĝ'o kun'e far'it'a. Li'n komisi'int'e por ke li kon'ig'u la plej et'a'j'n detal'o'j'n de l’ afer'o, li re'ven'is Prelongon, por re'vid'i si'a'n kar'a'n Matildon, al kiu li far'is ĉiu'maten'e du'hor'a'n vizit'o'n.

Kiam la komand'ant'o ebri'a pro koler'eg'o pen'is romp'i la pord'o'n per hak'il'bat'o'j, sinjor'o de Blasano est'is ankoraŭ tiel mal'viv'a kiel en la tag'o de si'a en'tomb'ig'o. Simpl'a si'n'gard'em'o konsil'is al li la for'kur'o'n. Sed pens'ant'e ke li las'os si'a'n am'eg'at'a'n edz'in'o'n minac'at'a'n de tiu furioz'a vir'o, kiu hav'is sur ŝi neniu'n rajt'o'n, li sent'is en si'a kor'o la saĝ'o'n venk'it'a'n de la am'o. Li do si'n montr'is sur la sojl'o de la pord'o, por fulm'o'frap'i de si'a mal'estim'eg'o si'a'n mal'am'it'a'n kaj venk'it'a'n konkur'ant'o'n.

Al'ven'is fin'e la tag'o en kiu la sentenc'o est'is kon'ig'it'a. Inter la atest'ant'o'j cert'ig'ant'a'j la ident'ec'o'n trov'iĝ'is: la markiz'o kaj la markiz'in'o de Prelongo, la vidv'in'o Linŝardo, graf'in'o de Prelongo, edz'in'o de la pet'ant'o, fin'e Laŭrento, la mal'jun'a ĉambr'ist'o de la mort'int'a duk'o. Sed la atest'o, kiu plej fort'e pez'is sur la decid'o'n de la juĝ'ist'o'j est'is tiu de la kavalir'o de Blasano. Ĉi tiu rakont'is la inter'parol'ad'o'n okaz'int'a'n kun li'a kuz'o, cert'ig'is, ke la vir'o pet'ant'a la strek'o'n de la mort'akt'o est'as ver'e la duk'o de Blasano, kaj al'don'is, ke li est'as pret'a re'don'i hered'aĵ'o'n al kies posed'o li re'kon'as hav'i neni'a'n rajt'o'n. Aŭd'ant'e tiu'n sen'artifik'a'n cert'ig'o'n, kiu mal'util'is la profit'o'j'n de la jun'a scienc'ul'o, la juĝ'ist'ar'o est'is konvink'it'a. Ĉar Henrik'o tiel parol'is, tio pruv'is, ke li'a parol'o est'as la esprim'o ĝust'a de la plen'a ver'o. La juĝ'ist'ar'o, kiu ne pov'is si'n montr'i pli sever'a ol la kavalir'o, liver'is favor'a'n sentenc'o'n. La mort'o de la duk'o de Blasano est'is konsider'it'a kiel nul'a; oni el'ig'is el la libr'o'j de la civil'a registr'o tiu'n fatal'a'n akt'o'n, kiu mal'permes'is ke li viv'u, kaj tiam, sed nur tiam, la duk'o kaj la duk'in'o de Blasano pov'is fin'e ricev'is tiu'n ge'edz'iĝ'a'n religi'a'n ben'o'n, kiu'n iam inter'romp'is la ĉe'est'o de Valent'o.

Post tiom da dolor'a'j okaz'int'aĵ'o'j neni'u est'is instig'it'a al grand'a'j fest'o'j kaj ceremoni'o'j. La proksim'a'j parenc'o'j, la intim'a'j amik'o'j nur est'is invit'it'a'j: kaj dum la vesper'o, en la ĉambr'o special'e difin'it'a al la jun'a'j ge'edz'o'j, la duk'in'o de Bas'an'o, kiu plen'um'is, se oni pov'as tiel parol'i, si'a'n tri'a'n edz'in'iĝ'o'n, en'ir'is ĉiam virg'a en la lit'o'n de si'a edz'o.